Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Amerikanistik - Komparatistik

"In the German tongue..."

Sylvia Plaths Gedicht "Daddy" in der Übersetzung von Erich Fried

Titel: "In the German tongue..."

Seminararbeit , 2006 , 18 Seiten , Note: sehr gut (1,00)

Autor:in: Anna Lindner (Autor:in)

Amerikanistik - Komparatistik
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

In der Arbeit wird Erich Frieds Übersetzung von Sylvia Plaths Gedicht "Daddy" untersucht. Besonders eingegangen wird auf den Umgang mit deutschen Wörtern im amerikanischen Original und die Verwendung von Wörtern aus dem nationalsozialistischen Spracharchiv.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Bibliografisches und textexterne Merkmale
  • Daddy vs. Papi – Erich Frieds Übersetzung
    • Aufbau
      • Syntax
      • Interpunktion
      • Rhythmus
      • Zusammenfassung
    • Lexik
      • Erweiterungen / Veränderungen / Hinzufügungen
      • Slang-Ausdrücke
    • Deutsche Sprache und Nationalsozialismus
      • ,,And the language obscene“ – Deutsche Wörter im Original
      • Nationalsozialistisches Spracharchiv
      • Der Diskurs über den Nationalsozialismus
  • Resümee
  • Bibliographie
    • Primärliteratur
    • Sekundärliteratur
    • Weitere Quellen

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Arbeit analysiert Erich Frieds Übersetzung von Sylvia Plaths Gedicht „Daddy“ aus ihrem Band „Ariel“. Der Fokus liegt auf der Rezeption von Plaths Werk im deutschen Sprachraum und der Übersetzungsstrategie von Erich Fried. Besonderes Augenmerk wird auf die Verwendung von Begriffen aus dem nationalsozialistischen Spracharchiv gelegt, sowohl im Original als auch in der deutschen Übersetzung.

  • Rezeption von Sylvia Plaths Werk „Ariel“ im deutschen Sprachraum
  • Analyse von Erich Frieds Übersetzungsstrategie
  • Untersuchung der Verwendung von Begriffen aus dem nationalsozialistischen Spracharchiv in „Daddy“
  • Vergleich zwischen dem Originaltext und der deutschen Übersetzung
  • Diskussion der Übersetzbarkeit des Gedichts „Daddy“

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung führt in das Thema ein und stellt Erich Fried als Übersetzer vor. Sie erläutert die Rezeption von Sylvia Plaths Werk im deutschen Sprachraum und die Bedeutung von Frieds Übersetzung für die Verbreitung von Plaths Dichtung.

Das zweite Kapitel befasst sich mit bibliografischen und textexternen Merkmalen von „Ariel“, insbesondere den Änderungen am Originalmanuskript durch den Herausgeber Ted Hughes.

Das dritte Kapitel analysiert Erich Frieds Übersetzung von „Daddy“ im Detail. Es untersucht den Aufbau des Gedichts, die Syntax, die Interpunktion, den Rhythmus und die lexikalischen Besonderheiten.

Der Fokus des vierten Kapitels liegt auf der Verwendung von Begriffen aus dem nationalsozialistischen Spracharchiv im Original und in der Übersetzung. Es werden die Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieser Begriffe diskutiert und die Relevanz dieses Aspekts für das Verständnis des Gedichts hervorgehoben.

Schlüsselwörter

Die Arbeit befasst sich mit den Themen Sylvia Plath, Erich Fried, Übersetzung, Rezeption, Nationalsozialismus, Spracharchiv, „Daddy“, „Ariel“, Intertextualität, Gender Studies, Trauma, Vater-Tochter-Beziehung.

Ende der Leseprobe aus 18 Seiten  - nach oben

Details

Titel
"In the German tongue..."
Untertitel
Sylvia Plaths Gedicht "Daddy" in der Übersetzung von Erich Fried
Hochschule
Universität Wien
Note
sehr gut (1,00)
Autor
Anna Lindner (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2006
Seiten
18
Katalognummer
V87180
ISBN (eBook)
9783638013826
Sprache
Deutsch
Schlagworte
German
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Anna Lindner (Autor:in), 2006, "In the German tongue...", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/87180
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  18  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Zahlung & Versand
  • Impressum
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum