Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Romance Studies - Spanish Studies

Die Calque-Methode in der Bibelübersetzung am Beispiel der Biblia de Ferrara

Title: Die Calque-Methode in der Bibelübersetzung am Beispiel der Biblia de Ferrara

Term Paper (Advanced seminar) , 2007 , 20 Pages , Grade: 2,3

Autor:in: Ana Colton-Sonnenberg (Author)

Romance Studies - Spanish Studies
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die 1553 von zwei sephardischen Juden im italienischen Exil veröffentlichte Ferrara-Bibel ist zwar nicht die erste Übersetzung des hebräischen Originals, aber eine der Bedeutendsten. Ihre Einzigartigkeit beruht auf der im höchsten Maße sorgfältigen Wort-für-Wort Übersetzung des massoretischen Textes, die sich darum bemüht „la verdad hebrayca“ so authentisch wie möglich in der spanischen Sprache zu erhalten. Das Ergebnis ist eine Sprache, die zwischen dem hebräischen Original und der Zielsprache liegt. Sie übernimmt größtenteils die Syntax und die Grammatik ersterer, füllt sie aber mit spanischer Lexik. Ziel dieser Calque-Übersetzung war es, den ehemals zwangsgetauften und später im Exil rekonvertierten Juden, die des Hebräischen nicht mehr oder kaum mächtig waren, die Auseinandersetzung mit dem biblischen Text zu ermöglichen und durch die enge Verbindung mit der Vorlage den Wiedererkennungseffekt zu fördern. Trotz ihrer Funktionalität hatte diese Übersetzungsmethode nicht nur Anhänger – wie die obigen Zitate verdeutlichen – da sie die Grammatikregeln und Stilvorgaben der Zielsprache in vielen Fällen außer Acht lässt.
Diese Arbeit beschäftigt sich mit den Besonderheiten der Calque-Übersetzung auf der Grundlage der Bücher Haggai und Deuteronomium der Biblia de Ferrara und erörtert die Problematik der Methode anhand der kontroversen Rezeption des gesamten Werkes. Zunächst soll jedoch geklärt werden, wie verlässlich und vor allem angemessen und glaubwürdig Bibeltexte, bzw. ihre Übersetzungen für linguistische Untersuchungen sind. Um die Bedeutung der Ferrara-Bibel für die sephardische Diaspora zu verdeutlichen, folgt ein kurzer historischer Einblick in die Umstände ihrer Entstehung, der durch einen Exkurs in die Geschichte der Bibelübersetzung aus dem massoretischen Text in das Spanische bis 1553 abgeschlossen wird. Daraufhin soll die Calque-Methode zunächst in Theorie und Praxis vorgestellt werden, bevor ihre Vor-und Nachteile für die zeitgenössischen und späteren Leser am Beispiel der Biblia de Ferrara erörtert werden.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Bibelübersetzungen als Grundlage für empirische Sprachwandeluntersuchungen

3 Die Ferrara Bibel: Entstehung und geschichtlicher Kontext

3.1. Geschichtlicher Hintergrund

3.2. Die Rolle Ferraras

3.3. Zielgruppe der Biblia de Ferrara

3.4. Geschichte der Bibelübersetzung in spanischer Sprache

4 Zur Calque-Methode in der Bibelübersetzung

4.1. Methode

4.2. Beispiele

4.2.1. Syntax

4.2.2. Wortsemantik

4.2.3. Morphologie

4.2.4. Stil

4.3. Problematik

5 Schluss

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht die Besonderheiten der sogenannten Calque-Übersetzungsmethode, angewandt auf die Ferrara-Bibel, und beleuchtet die sprachliche sowie historische Bedeutung dieses Werkes für die sephardische Diaspora.

  • Die Ferrara-Bibel als historisches Dokument und Übersetzungswerk.
  • Analyse der Calque-Methode (Wort-für-Wort-Übersetzung) und deren Auswirkungen auf die Zielsprache.
  • Die Bedeutung der Ferrara-Bibel für die sephardische Bevölkerung im Exil.
  • Vergleichende Untersuchung der Übersetzungspraxis im Hinblick auf Syntax, Morphologie, Semantik und Stil.
  • Diskussion über die Authentizität und Verlässlichkeit von Bibelübersetzungen für sprachwissenschaftliche Analysen.

Auszug aus dem Buch

4.2.2. Wortsemantik

Bei polysemantischen Begriffen wählten die Übersetzer eine Bedeutung, die sie dann unabhängig von der variierenden Bedetung im ganzen Text beibehielten. So kann laut Wilhelm Gesenius’ Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament „Hauch, Atem, Duft, Wohlgeruch; Seele; Gemüt, Herz; lebendiges Wesen; übertr. die Seele eines Toten, d.i. jemand Totes“ bedeuten, wird aber in einem Kontext, in dem es für etwas Unreines, weil Totes, steht als alma (Seele) übersetzt.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Diese Einleitung führt in die historische Bedeutung der Ferrara-Bibel als sorgfältige Wort-für-Wort-Übersetzung ein und stellt die Problematik der angewandten Calque-Methode dar.

2 Bibelübersetzungen als Grundlage für empirische Sprachwandeluntersuchungen: Das Kapitel diskutiert den Nutzen und die Kritikpunkte an Bibelübersetzungen als linguistisches Korpus für synchrone und diachrone Sprachuntersuchungen.

3 Die Ferrara Bibel: Entstehung und geschichtlicher Kontext: Hier werden die historischen Rahmenbedingungen, die Rolle der Stadt Ferrara sowie die Zielgruppe und die Entstehungsgeschichte der Übersetzung beleuchtet.

4 Zur Calque-Methode in der Bibelübersetzung: Dieser Hauptteil analysiert theoretisch und praktisch die Calque-Methode, illustriert diese mit konkreten sprachlichen Beispielen und erörtert die damit verbundene Problematik der Textverständlichkeit.

5 Schluss: Das Fazit fasst die Bedeutung der Ferrara-Bibel als Bindeglied zwischen jüdischer und spanischer Kultur zusammen und rechtfertigt deren linguistische Untersuchung trotz ihrer künstlichen Natur.

Schlüsselwörter

Ferrara-Bibel, Calque-Methode, Sephardische Diaspora, Ladino, Sprachwandel, Bibelübersetzung, Judenspanisch, Wort-für-Wort-Übersetzung, Syntax, Morphologie, Semantik, Sprachwissenschaft, Religiöse Texte, Romanistik, Kulturgeschichte.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der Ferrara-Bibel aus dem Jahr 1553 und untersucht die spezifische Übersetzungsmethode, den sogenannten Calque, sowie deren Auswirkungen auf die Sprache.

Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Die Arbeit behandelt die Entstehungsgeschichte des Werks, die Anwendung der Calque-Methode auf verschiedene sprachliche Ebenen und die gesellschaftliche Bedeutung für sephardische Juden im Exil.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie die Calque-Methode eine künstliche, aber für die sephardische Gemeinschaft essenzielle Schriftsprache schuf und welche linguistischen Besonderheiten daraus resultierten.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine linguistische Analyse anhand von Beispielen aus den Büchern Haggai und Deuteronomium durchgeführt, die auf dem Vergleich mit modernen Ausgaben und der theoretischen Einordnung der Calque-Übersetzung basiert.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden theoretische Grundlagen der Calque-Methode erläutert, praktische Beispiele für Syntax, Wortsemantik, Morphologie und Stil gegeben sowie die Problematik der erschwerten Verständlichkeit diskutiert.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die wichtigsten Begriffe sind Ferrara-Bibel, Calque-Methode, Ladino, Sephardische Diaspora, Sprachwandel und linguistische Korpusanalyse.

Warum galt die Übersetzungsmethode der Ferrara-Bibel als problematisch?

Die sehr wörtliche Übersetzung (Calque) vernachlässigte die natürlichen Grammatikregeln und Stilvorgaben des Spanischen, was den Text für den Leser teilweise schwer verständlich machte.

Welche Rolle spielte die Inquisition bei der Entstehung des Werkes?

Die Inquisition überwachte und zensierte jüdische Publikationen, weshalb die Herausgeber sich um eine explizite Genehmigung bemühten und Bürgen angaben, um den Druck und Verkauf des Werkes zu ermöglichen.

Excerpt out of 20 pages  - scroll top

Details

Title
Die Calque-Methode in der Bibelübersetzung am Beispiel der Biblia de Ferrara
College
University of Paderborn
Grade
2,3
Author
Ana Colton-Sonnenberg (Author)
Publication Year
2007
Pages
20
Catalog Number
V87444
ISBN (eBook)
9783638031516
ISBN (Book)
9783638930505
Language
German
Tags
Calque-Methode Bibelübersetzung Beispiel Biblia Ferrara
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Ana Colton-Sonnenberg (Author), 2007, Die Calque-Methode in der Bibelübersetzung am Beispiel der Biblia de Ferrara, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/87444
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  20  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint