Die Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung eines Romanausschnitts aus „Im Dezember gehen alle Träume zu Ende“ (Seite 1-43) von Atheer Abdullah Al Nashmi und mit einem Überblick über die Übersetzungswissenschaft.
Kapitel I bis III bilden den theoretischen Teil der Arbeit. Kapitel I gibt Einblick in die Biographie der Autorin und den Gegenstand des Romans. In Kapitel II wird auf die Übersetzungswissenschaft eingegangen. Es werden Definitionen des Übersetzens, Übersetzungstypen, die Rolle der Übersetzung in der interkulturellen Kommunikation und Übersetzungsmethoden dargestellt. Unter Kapitel III wird die literarische Übersetzung kurz vorgestellt. So werden Besonderheiten der literarischen Übersetzung, Äquivalenzbegriff und Probleme und Schwierigkeiten der literarischen Übersetzung dargelegt.
Zum Wesen des Übersetzens ist ein wesentliches Thema. Der Teil der Übersetzungsmethoden gilt als Schlüsselbegriff für den Übersetzungsprozess. In der vorliegenden Arbeit werden vor allem Definitionen des Übersetzens, Übersetzungstypen und die Rolle der Übersetzung in der interkulturellen Kommunikation als grundlegende Themen der Übersetzungswissenschaft untersucht. In diesem Zusammenhang ist die literarische Übersetzung ein wesentlicher unverzichtbarer Bestandteil der Übersetzungswissenschaft.
Inhaltsverzeichnis
I. Einleitung
1. Gründe für meine Themenwahl
2. Gründe für Auswahl des Werkes
3. Biographie der Autorin
4. Gegenstand des Romans
II. Zum Wesen des Übersetzens
1. Definitionen des Übersetzens
2. Übersetzungstypen
3. Rolle der Übersetzung in der interkulturellen
Kommunikation
4. Übersetzungsmethoden
III. Literarische Übersetzung
1. Besonderheiten der literarischen Übersetzung
2. Äquivalenzbegriff
3. Probleme und Schwierigkeiten der literarischen Übersetzung
IV. Übersetzung des ausgewählten Textabschnitts
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Bachelorarbeit befasst sich mit der kommentierten Übersetzung eines ausgewählten Romanausschnitts aus Atheer Abdullah Al Nashmis Werk „Im Dezember gehen alle Träume zu Ende“ ins Deutsche. Ziel ist es, die theoretischen Grundlagen der Übersetzungswissenschaft, insbesondere der literarischen Übersetzung, zu beleuchten und diese in einem praktischen Übersetzungsteil auf den literarischen Text anzuwenden.
- Grundlagen und Definitionen des Übersetzungsprozesses
- Rolle der Übersetzung in der interkulturellen Kommunikation
- Spezifika und Herausforderungen der literarischen Übersetzung
- Theorie-Praxis-Transfer am Beispiel eines saudischen Romans
- Analyse der Äquivalenzproblematik im literarischen Kontext
Auszug aus dem Buch
Die Widmung
Für Sie.
Fragen sie nicht den vertriebenen Vogel danach, aus welchen Gründen er auswanderte!
Faruk jwida
Zusammenfassung der Kapitel
I. Einleitung: Dieses Kapitel begründet die Wahl des Themas sowie des Werkes, stellt die Autorin vor und erläutert den inhaltlichen Gegenstand des Romans.
II. Zum Wesen des Übersetzens: Hier werden grundlegende Definitionen, Übersetzungstypen sowie die Rolle der Übersetzung in der interkulturellen Kommunikation und methodische Ansätze untersucht.
III. Literarische Übersetzung: Dieses Kapitel befasst sich mit den Besonderheiten literarischer Texte, dem Äquivalenzbegriff sowie den spezifischen Problemen bei der Übersetzung von Literatur.
IV. Übersetzung des ausgewählten Textabschnitts: Dies stellt den praktischen Kern der Arbeit dar, in dem der gewählte Romanausschnitt aus dem Arabischen ins Deutsche übersetzt wird.
Schlüsselwörter
Übersetzungswissenschaft, Literarische Übersetzung, Äquivalenzbegriff, Kulturtransfer, Atheer Abdullah Al Nashmi, Interkulturelle Kommunikation, Übersetzungsmethoden, Arabische Literatur, Romanübersetzung, Translation, Kulturaustausch, Sprachwissenschaft.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Bachelorarbeit grundsätzlich?
Die Arbeit widmet sich der Übersetzung eines Romanausschnitts von Atheer Abdullah Al Nashmi vom Arabischen ins Deutsche und kombiniert dies mit einer theoretischen Aufarbeitung übersetzungswissenschaftlicher Aspekte.
Was sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?
Die Schwerpunkte liegen auf dem Wesen des Übersetzens, der Theorie der literarischen Übersetzung, der Rolle von Äquivalenz und der praktischen Anwendung bei einem konkreten literarischen Werk.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Das Ziel ist die wissenschaftliche Durchdringung der literarischen Übersetzung und deren erfolgreiche praktische Umsetzung in Form einer kommentierten Übersetzung eines Romanabschnitts.
Welche wissenschaftliche Methode wird angewendet?
Die Arbeit nutzt einen theoretischen Teil zur Definition und Analyse von Übersetzungsmethoden und -begriffen, gefolgt von einer praktischen Analyse und Übersetzung eines literarischen Textabschnitts.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in theoretische Grundlagen der Translation, Spezifika der literarischen Übersetzung und den praktischen Übersetzungsteil, in dem auch das literarische Umfeld des Romans beleuchtet wird.
Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind literarische Übersetzung, Äquivalenz, Kulturtransfer und der spezifische literarische Kontext des Romans „Im Dezember gehen alle Träume zu Ende“.
Welchen Stellenwert nimmt die Autorin Atheer Abdullah Al Nashmi ein?
Sie wird als bedeutende zeitgenössische saudische Schriftstellerin eingeführt, deren Werk als Ausgangspunkt für die Auseinandersetzung mit gesellschaftlichen Themen wie Fanatismus und Emanzipation dient.
Warum spielt das Thema "Zugehörigkeit" in der Arbeit eine Rolle?
In der Textanalyse wird verdeutlicht, dass Zugehörigkeit und Identität (zu Sippe, Religion oder Staat) zentrale Konfliktthemen des Romans sind, die für den Übersetzer eine große Herausforderung darstellen.
- Quote paper
- Abdelaziz Lakhchaf (Author), 2017, Kommentierte Übersetzung zu Ausschnitten aus "Im Dezember gehen alle Träume zu Ende" von Atheer Abdullah Al Nashmi. Besonderheiten des literarischen Übersetzens, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/912323