Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Der Film "The Green Mile". Sprachliche und kulturelle Unterschiede in der deutschen und russischen Synchronfassung

Übersetzungsvergleich und Kritik

Titel: Der Film "The Green Mile". Sprachliche und kulturelle Unterschiede in der deutschen und russischen Synchronfassung

Bachelorarbeit , 2011 , 51 Seiten , Note: 2,3

Autor:in: Yevgeniya Marmer (Autor:in)

Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Diese Bachelorarbeit hat das Ziel, die sprachlichen und kulturellen Unterschiede in den deutschen und russischen Synchronfassungen des Films "The Green Mile" im Vergleich zur englischen Originalversion zu untersuchen. Durch eine detaillierte Analyse der Übersetzungstechniken und der Anpassungen an die jeweiligen Zielkulturen wird ein tiefes Verständnis für die Komplexität audiovisueller Translation vermittelt.

Die Arbeit beginnt mit einer Einleitung in das Thema und einer Erläuterung des Begriffs „Übersetzen“. Danach wird auf die audiovisuelle Translation eingegangen, wobei speziell auf intralinguale und interlinguale Übersetzung, einschließlich Voice-over, Untertitelung und Synchronisation, fokussiert wird. Die spezifischen Herausforderungen und Methoden der Adaption fremdsprachiger Filme in Deutschland und Russland werden dargestellt. Eine Zusammenfassung des Inhalts von „The Green Mile“ leitet über zum Kernstück der Arbeit: dem Vergleich und der Analyse der deutschen und russischen Synchronfassungen. Dabei werden sprach- und kulturspezifische Aspekte herausgearbeitet. Es folgt eine Diskussion über Übersetzungsprobleme und eine kritische Betrachtung der beiden Synchronfassungen mit Verbesserungsvorschlägen.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Der Begriff „Übersetzen“

3 Audiovisuelle Translation

3.1 Intralinguale Übersetzung

3.2 Interlinguale Übersetzung

3.2.1 Voice-over

3.2.2 Untertitelung

3.2.3 Synchronisation

4 Untertitelungs- und Synchronisationsländer

4.1 Adaption fremdsprachiger Filme in Deutschland

4.2 Adaption fremdsprachiger Filme in Russland

5 „The Green Mile“ - Zusammenfassung des Filminhalts

6 Übersetzungsvergleich und -analyse der deutschen und russischen Synchronfassung mit Blick auf die englische Originalfassung

6.1 Sprachspezifische Aspekte

6.2 Kulturspezifische Aspekte

7 Übersetzungsprobleme

8 Übersetzungskritik der deutschen und russischen Synchronfassung mit Verbesserungsvorschlägen

9 Schlussfolgerungen

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die qualitativen Unterschiede zwischen der deutschen und der russischen Synchronfassung des Films „The Green Mile“ im Vergleich zum englischen Original. Ziel ist es, durch eine kritische Analyse sprach- und kulturspezifische Herausforderungen der audiovisuellen Translation aufzuzeigen und die Angemessenheit der gewählten Übersetzungsstrategien zu bewerten.

  • Grundlagen der audiovisuellen Translation (Voice-over, Untertitelung, Synchronisation)
  • Methoden der Filmadaption in Deutschland und Russland
  • Analyse sprachspezifischer Aspekte wie Wortwahl, Umgangssprache und Redewendungen
  • Untersuchung kulturspezifischer Elemente wie Präsuppositionen und soziokulturelle Hintergründe
  • Kritische Bewertung der Synchronfassungen mit konkreten Verbesserungsvorschlägen

Auszug aus dem Buch

6.1 Sprachspezifische Aspekte

Anhand von bestimmten Beispielen aus dem Film werde ich in der folgenden Übersicht die Sprachspezifik der Sprachen Englisch, Deutsch und Russisch demonstrieren und analysieren.

o Wortwahl

• Beispiel 1:

00:07:43 Paul It´s silly. Leider. Ужасно.

Dieser Ausdruck bezieht sich auf Pauls Aussage, dass die Vergangenheit einen manchmal nicht loslässt, ob man will oder nicht. Daraufhin sagt er auf Englisch It´s silly (es ist dumm). Im Deutschen wurde es als leider übersetzt und im Russischen als yжасно (schrecklich). Das leider soll verdeutlichen, wie sehr es Paul missfällt, dass er die Vergangenheit nicht vergessen kann. Genauso im Russischen wurde ein Wort gewählt, das unterstreicht wie sehr es Paul quält, dass er sich noch so gut an die Vergangenheit erinnern kann.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Diese Einleitung erläutert die Anforderungen an eine gelungene Filmsynchronisation und legt das Ziel fest, deutsche und russische Synchronfassungen von „The Green Mile“ qualitativ zu vergleichen.

2 Der Begriff „Übersetzen“: Es wird definiert, dass Übersetzen ein Teil des übergeordneten Begriffs Translation ist, wobei der Fokus hier auf der interlingualen Textübertragung liegt.

3 Audiovisuelle Translation: Dieses Kapitel definiert verschiedene Formen der AVT, darunter insbesondere Voice-over, Untertitelung und Synchronisation, und deren theoretische Einordnung.

4 Untertitelungs- und Synchronisationsländer: Es werden die unterschiedlichen Adaptionsmethoden in europäischen Ländern analysiert, mit speziellem Fokus auf die historisch gewachsene Praxis in Deutschland und Russland.

5 „The Green Mile“ - Zusammenfassung des Filminhalts: Eine retrospektive Zusammenfassung der Filmhandlung liefert das notwendige Vorwissen für die nachfolgende sprachliche Analyse des Werkes.

6 Übersetzungsvergleich und -analyse der deutschen und russischen Synchronfassung mit Blick auf die englische Originalfassung: In diesem Hauptteil erfolgt die detaillierte vergleichende Untersuchung der drei Sprachfassungen anhand von dreisprachigen Beispielen.

7 Übersetzungsprobleme: Basierend auf Christiane Nord werden verschiedene Kategorien von Übersetzungsschwierigkeiten theoretisch erläutert, die bei der Analyse auftreten können.

8 Übersetzungskritik der deutschen und russischen Synchronfassung mit Verbesserungsvorschlägen: Der Schlussteil bewertet die Qualität der gefundenen Übersetzungen kritisch und unterbreitet Vorschläge für eine optimierte Übertragung.

9 Schlussfolgerungen: Das abschließende Kapitel fasst die Erkenntnisse zusammen und stellt fest, dass die deutsche Synchronisation die russische qualitativ meist übertrifft, wobei beide Fassungen hinter dem Original zurückbleiben.

Schlüsselwörter

Audiovisuelle Translation, Synchronisation, Filmuntertitelung, Voice-over, Sprachvergleich, interlinguale Übersetzung, kulturspezifische Aspekte, Redewendungen, Übersetzungsprobleme, The Green Mile, Filmdialoge, Sprachspezifik, Filmanalyse, Translationstheorie, Synchronisationsländer.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundlegend?

Die Arbeit analysiert die Qualität von Synchronfassungen des Films „The Green Mile“ durch einen Vergleich der englischen Originalfassung mit der deutschen und der russischen Übersetzung.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Arbeit behandelt die audiovisuelle Translation, die Unterschiede zwischen Synchronisationskulturen, linguistische Feinheiten der Übersetzung sowie kulturbedingte Herausforderungen in Filmdialogen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Ziel ist es zu ermitteln, ob deutsche und russische Synchronisationen qualitativ vergleichbar sind und wie sprach- und kulturspezifische Aspekte durch die Übersetzer gelöst wurden.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit nutzt eine komparative Analyse, bei der ausgewählte Dialogsequenzen dreisprachig gegenübergestellt und kritisch unter Berücksichtigung von Übersetzungsproblemen (z.B. nach Christiane Nord) untersucht werden.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden konkrete Beispiele für Wortwahl, Umgangssprache, Redewendungen und soziokulturelle Hintergründe präsentiert und die Arbeit der Übersetzer anhand dieser Beispiele analysiert.

Welche Begriffe charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird durch Begriffe wie „Synchronisation“, „Audiovisuelle Translation“, „Sprachvergleich“, „Redewendungen“ und „kulturelle Adaption“ charakterisiert.

Warum spielt die Unterscheidung von „Du“ und „Sie“ eine Rolle?

Die Autorin hebt hervor, dass die englische Sprache kein solches Höflichkeitsgefälle kennt, was Übersetzer zwingt, die soziale Beziehung der Charaktere aus dem Kontext zu interpretieren.

Welche Rolle spielen historische Realien für die Übersetzung?

Historische Begriffe wie „bread lines“ oder spezifische kulturelle Anspielungen erfordern oft eine Paraphrasierung, da sie dem Zielpublikum sonst mangels Vorwissen unverständlich blieben.

Warum wird die russische Voice-over-Tradition erwähnt?

Die Arbeit erläutert die historische Praxis des einstimmigen russischen Voice-overs, um den Kontrast zur heutigen (teils unprofessionellen) Synchronisationspraxis zu verdeutlichen.

Welches Fazit zieht die Autorin zur Synchronqualität?

Die Autorin stellt fest, dass beide Synchronfassungen hinter dem Original zurückbleiben, wobei die deutsche Synchronisation die russische Fassung qualitativ in vielen Punkten übertrifft.

Ende der Leseprobe aus 51 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Der Film "The Green Mile". Sprachliche und kulturelle Unterschiede in der deutschen und russischen Synchronfassung
Untertitel
Übersetzungsvergleich und Kritik
Hochschule
Universität Hildesheim (Stiftung)
Note
2,3
Autor
Yevgeniya Marmer (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2011
Seiten
51
Katalognummer
V925148
ISBN (eBook)
9783346246226
ISBN (Buch)
9783346246233
Sprache
Deutsch
Schlagworte
film green mile sprachliche unterschiede synchronfassung übersetzungsvergleich kritik
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Yevgeniya Marmer (Autor:in), 2011, Der Film "The Green Mile". Sprachliche und kulturelle Unterschiede in der deutschen und russischen Synchronfassung, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/925148
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  51  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum