Die folgende wissenschaftliche Arbeit basiert auf einem Lokalisierungsprojekt, das während eines Diplompraktikums bei der Firma Danfoss Compressors GmbH in Flensburg durchgeführt worden ist. Sie ist Teil des Konzerns Danfoss A/S und in der Kälteanlagenbranche tätig. Die hier produzierten Produkte sind im Wesentlichen Kompressoren für Kühl- und Tiefkühlgeräte. Das Thema dieses Projekts umfasst die Lokalisierung des Softwareprodukts „Tool4Cool“. Die wesentliche Hauptaufgabe innerhalb dieses Projekts war die Übersetzung des zugehörigen Benutzerhandbuches. Zudem wurde die Benutzeroberfläche dieser Software lokalisiert, was aus technischen Gründen jedoch nur teilweise gelang (siehe Kapitel 7 „Die Lokalisierung der Benutzeroberfläche). Es sollte beachtet werden, dass in dieser Arbeit die Lokalisierung der Benutzeroberfläche (Softwarelokalisierung) und die Handbuchübersetzung („Primäre Übersetzung“) Teilmengen der „Lokalisierung“ allgemein sind (vgl. Beste 2006, Seite 52). In dieser wissenschaftlichen Arbeit wird die Vorgehensweise der gesamten Lokalisierung, insbesondere der Handbuchübersetzung, anhand von grafischen Darstellungen und Beispielen eingehend beschrieben. Darüber befindet sich in dieser Arbeit ein im Rahmen der Übersetzung des Handbuchs erstelltes Glossar. Diese Arbeit beginnt zunächst mit einer Beschreibung des gesamten Danfoss-Konzerns, des Standortes in Flensburg sowie der Kälteanlagentechnologie.
Inhaltsverzeichnis
1 Einführung
2 Der Danfoss-Konzern
2.1 Produktsparten
2.1.1 Kältetechnik
2.1.2 Wärmetechnik
2.1.3 Industrieautomatik
2.1.4 Antriebstechnik
2.1.5 Getriebemotoren
2.1.6 Hochdruck-Wasser-Technologie
2.1.7 Solarenergie
2.2 Die Danfoss Compressors GmbH in Flensburg
2.2.1 Produkte
2.2.2 Produktbeispiel
3 Die Kälteanlagentechnologie
3.1 Die Hauptkomponenten einer Kühlanlage
3.2 Der Kältemittelverdichter im Kältekreislauf
4 Tool4Cool
4.1 Die Software
4.1.1 Aufbau und Funktionen
4.1.2 Einstellungen selbst vornehmen
4.1.3 Struktur der Benutzeroberfläche
4.1.4 Daten protokollieren
4.1.5 Grafische Darstellung der Protokolle
4.2 Das Handbuch für Tool4Cool
5 Die Übersetzung und Lokalisierung
5.1 Aufgaben der Softwarelokalisierung
5.2 Kategorische Aufteilung der Softwarelokalisierung
5.2.1 Softwaretexte ersten Grades
5.2.2 Softwaretexte zweiten Grades
5.2.3 Softwaretexte dritten Grades
6 Analyse des Handbuches der Software Tool4Cool
6.1 Makrotextuelle Analyse
6.1.1 Der Globaltext
6.1.2 Genauere Betrachtungen anhand von Beispielen
6.1.3 Fazit zur makrotextuellen Analyse
6.2 Mikrotextuelle Analyse
6.2.1 Die Verwendung des Wortes „Please“
6.2.2 Indirekte Anrede
6.2.3 Typografische Besonderheiten
6.2.4 Häufige Verwendung gleicher Verben
6.2.5 Schreibformen der Handlungsanweisungen
6.2.6 Satzbau
6.2.7 Passivkonstruktionen
6.2.8 Modale Hilfsverben
6.2.9 Britisches Englisch
6.2.10 Fachsprache
6.2.11 Fazit zur mikrotextuellen Analyse
7 Die Lokalisierung der Benutzeroberfläche
7.1 Vorüberlegungen
7.2 Die Durchführung der Lokalisierung
7.2.1 Visuelle Beispiele der durchgeführten Lokalisierung
7.3 Glossarauszug des lokalisierten Teils der Benutzeroberfläche
8 Die Übersetzung des Tool4Cool-Handbuches
8.1 Vorüberlegungen
8.2 Die Durchführung der Handbuchübersetzung
8.3 Übersetzerische Probleme und Lösungen
8.4 Fallbeispiele für übersetzerische Probleme und Lösungen
8.4.1 Text- und sprachspezifische Übersetzungsprobleme
8.4.2 Richtlinienbezogene Übersetzungsprobleme
9 Fachterminologie
10 Analyse der Quellen und Hilfsmittel
10.1 Hilfsmittel für die Terminologierecherche
10.1.1 Internetquellen
10.1.2 Lexika und Wörterbücher
10.2 Hilfsmittel für die Übersetzung
10.2.1 Fachliteratur
10.2.2 Wissenschaftliche Dokumente aus dem Internet
11 Reflexion
12 Quellen
12.1 Papierquellen
12.2 Internetquellen
12.2.1 Wissenschaftliche Dokumente & Referenzmaterial
12.2.2 Quellen zum Glossar der Benutzeroberfläche
12.2.3 Quellen zum Glossar des Handbuches
Zielsetzung & Themen
Das primäre Ziel dieser Arbeit ist die Lokalisierung des Softwareprodukts "Tool4Cool" sowie die Übersetzung des dazugehörigen Benutzerhandbuchs ins Deutsche, um die Anwendung für den deutschen Markt anzupassen. Dabei liegt der Fokus auf der methodischen Vorgehensweise bei der Übersetzung technischer Texte und der Entwicklung eines Fachglossars.
- Lokalisierung von Softwareoberflächen und Benutzerhandbüchern
- Methodik der technischen Übersetzung und Terminologiearbeit
- Analyse von Softwaretexten verschiedener Grade
- Erstellung und Validierung eines Fachglossars
- Qualitätssicherung durch Richtlinien der technischen Redaktion
Auszug aus dem Buch
8.3.1 Text- und sprachspezifische Übersetzungsprobleme
a) Sätze mit dem englischen modalen Hilfsverb „will“
Problematik: Gelegentlich kam es vor, dass die Autorin unterschiedliche Deskriptivsätze in der will-Form oder im futurischen Präsens formulierte. Die englischen Präsens-Sätze wurden ins Deutsche ebenfalls im Präsens übersetzt. Bei der Übersetzung der englischen „will“-Sätze war jedoch darauf zu achten, dass sie nicht ausschließlich als Futursätze interpretiert und dementsprechend übersetzt werden. So wurden auch diese im Präsens übersetzt.
Beispiele:
Sätze in der will-Form:
1. The Tool4Cool Setup Wizard will open.
2. To start installation, click on Next. The program will now install the Tool4Lab software.
Präsens-Sätze:
3. The Export Configuration dialog box opens.
4. The Add Unit dialog appears.
Gewählte Lösungen für die will-Sätze:
1. Es erscheint der Tool4Cool Setup-Assistent
2. Zum Starten der Installation klicken Sie auf Next. Das Programm installiert jetzt die Software Tool4Cool.
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einführung: Die Einleitung erläutert das Lokalisierungsprojekt bei Danfoss Compressors und den Umfang der Arbeit bezüglich der Software "Tool4Cool".
2 Der Danfoss-Konzern: Dieses Kapitel gibt einen Überblick über die Unternehmensstruktur, die Sparten und den Standort Flensburg.
3 Die Kälteanlagentechnologie: Hier werden die technischen Grundlagen von Kühlanlagen und Kältemittelverdichtern dargelegt.
4 Tool4Cool: Beschreibung der Software "Tool4Cool", deren Aufbau, Funktionen und die Struktur des Handbuchs.
5 Die Übersetzung und Lokalisierung: Theoretische Abgrenzung der Softwarelokalisierung und Definition verschiedener Grade von Softwaretexten.
6 Analyse des Handbuches der Software Tool4Cool: Untersuchung des Handbuchs auf makrotextueller und mikrotextueller Ebene hinsichtlich Format und Sprache.
7 Die Lokalisierung der Benutzeroberfläche: Detaillierte Darstellung des Prozesses zur Übersetzung der XML-basierten Benutzeroberfläche.
8 Die Übersetzung des Tool4Cool-Handbuches: Beschreibung der praktischen Übersetzung des Handbuchs inklusive Problembehandlung und Lösungsansätzen.
9 Fachterminologie: Zusammenstellung des Fachglossars mit Definitionen, Kontextbeispielen und methodischen Erläuterungen.
10 Analyse der Quellen und Hilfsmittel: Bewertung der eingesetzten Recherchequellen wie Internet, Lexika und Fachliteratur.
11 Reflexion: Kritische Betrachtung des Projektablaufs und Fazit zur erreichten Qualität der Lokalisierung.
Schlüsselwörter
Softwarelokalisierung, Tool4Cool, Danfoss, Technische Dokumentation, Fachglossar, Terminologiearbeit, Benutzerhandbuch, Kältetechnik, Übersetzungsprozess, CAT-Software, Mikrotextuelle Analyse, Makrotextuelle Analyse, Anglizismen, Übersetzungsrichtlinien, IT-Fachsprache.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?
Die Diplomarbeit befasst sich mit einem Lokalisierungsprojekt der Software "Tool4Cool" der Firma Danfoss, bei dem sowohl die Benutzeroberfläche als auch das Benutzerhandbuch für den deutschen Markt angepasst wurden.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Zentrale Themen sind die theoretischen Grundlagen der Softwarelokalisierung, die methodische Analyse technischer Dokumentationen und der Aufbau eines fundierten Fachglossars für den Kältetechnik-Bereich.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?
Das Ziel ist die sprachliche und inhaltliche Anpassung des Softwareprodukts "Tool4Cool" an die deutsche Sprache, unter Einhaltung technischer Redaktionsrichtlinien.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine deskriptive Analyse auf makro- und mikrotextueller Ebene durchgeführt, unterstützt durch den Vergleich mit Fachliteratur zur Lokalisierung und technischen Übersetzung.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil umfasst die detaillierte Analyse der Software und ihres Handbuchs, die praktische Durchführung der Lokalisierung, die Übersetzung der Benutzeroberfläche sowie eine umfangreiche Terminologieanalyse.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind Softwarelokalisierung, Tool4Cool, Fachglossar, Terminologiearbeit, Technische Dokumentation und Übersetzungsrichtlinien.
Warum konnte die Software nicht vollständig lokalisiert werden?
Eine vollständige Lokalisierung war aus technischen Gründen nicht möglich, da wesentliche Teile der Software (wie Menüleisten) im festen Programmcode verankert sind, der für den Übersetzer unzugänglich war.
Wie wurde die Konsistenz bei der Übersetzung ohne CAT-Software sichergestellt?
Da keine Translation-Memory-Software eingesetzt wurde, erfolgte die Sicherung der Konsistenz durch eine manuelle Kontrolle und fortlaufende Pflege einer Wortliste sowie durch wöchentliche Rücksprachen mit den Entwicklern.
Welche Rolle spielen Screenshots im Handbuch?
Screenshots dienen als zentrale nonverbale Informationsträger, um den Benutzer durch die Bedienung der Software zu führen und die im Text beschriebenen Schritte anschaulich zu machen.
- Citar trabajo
- Fabian Brügmann (Autor), 2008, Übersetzung von Steuerungssoftware der Firma Danfoss Compressors. Erstellung eines Glossars mit Erläuterungen zur Übersetzungsproblematik und Terminologie, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/93659