Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Ethnologie / Volkskunde

Weisheiten aus dem Süden

Eine Sammlung von Sprichwörtern aus dem südlichen Afrika

Titel: Weisheiten aus dem Süden

Ausarbeitung , 2008 , 160 Seiten

Autor:in: Robert Badenberg (Autor:in)

Ethnologie / Volkskunde
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Die vorliegende Sammlung von Sprichwörtern vermittelt einen Eindruck vom Reichtum der Sprache der Bemba, einer Ethnie in Norden Sambias (südliches Afrika).

Sprichwörter sind wie „Goldkörner“: sie besitzen einen Glanz, der Menschen in ihren Bann zieht.
Während der redaktionellen Arbeit wurde ich selbst immer wieder in den Bann der kraftvollen Bilder und deren Glanz gezogen - manchmal gar von ihnen überwältigt.

Nicht selten staunte ich über die Tiefe der Sprache. Vorallem war ich von der ausgesprochen feinsinnigen Beobachtungsgabe der Menschen beeindruckt, die in dieser Sprache denken und leben.

Selbstverständlich leuchten in Sprichwörtern nicht nur die schönen Seiten des Lebens durch. Sie sind durchaus mit Ironie angereichert. Zudem werden in ihnen ganz konkret kulturelle Sackgassen rationalisiert. Zu dieser speziellen Dimension wäre eine eigenständige Untersuchung nötig. Hier soll es genügen, eine Brücke zu einer anderen Lebenswelt zu schlagen.

„Weisheiten aus dem Süden“, so meine ich, können selbst einer modernen Welt ein Leuchten schenken. Vielleicht kann es hie und da sogar mehr sein.

Kulye suku: kufipilila
Eine isuku Frucht zu essen heißt: sie ganz und gar zu lutschen

(Wenn eine Arbeit gut ist, dann ist sie es wert bis zum Ende ausgekostet zu werden)

[...]

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

Abika – abikila bonse

Bwikalo bwa nsaka – kusengushanya

Imbwa ya mukali – taicenjela

Ampula mu nda ulya – kano mupefye nga mpeeme

Ampula mu nda – kano namwipaya nga mpeeme

Mukula mbulu ayanga na maka

Fya kupula – tafikafye ng’anda

Icalo lifupa

Imfula pa kuya – epo yona ifisabo

Twa muli ‘samfwe’ – tatupwa kusala

Tuli ‘samfwe’- tumenena ukubola

Uwaingila mu mushitu – tomfwa nsaswa

Mulandu wa nsala – ulongole mpanda

Mwenda bwino – alile kanga lya mususma

Nda ilile kanga taibalaala

Akanwa ka mwefu – takabepa

Imiti ikula e Mpanga

Abalye mbulu –balapalamana

Inkalamo tailila apo yaikatila

Kulumbula Cimbwi – e kumwita

Apali umunwe – epali ibala

Taciilwamo ng’anda ukufimbwa

Icuumfwa matwi – amenso tayomfwa

Icikutilwe tacumfwa ndibu

Cikupempula – e cikulya

Abantu babili - na mano yabili Muntu umo - ne lyano limo

Nsashe mfumu asuukile/anyele mwitonge

Amatwi mapuli: yapulapulafye

Cenda eka: musha wa nshila

Kusumina kwa wa miya – kukaana

Icipyu: e cone cintemwa mu ng’anda

Iciteeko mutima: matwi

Uwanga no mwele, akafwa ku mwele

Uwapata bambi: aipata

Mu nda ni mwisano: tamuyako na kamo na kamo

Imiti ipalamene: taibula ukulila ng’wema

Inshiku tashilingana shonse

Insoni: mwenso

Ku bwito bwe pala: ni kwa Lesa, e pa kupwila milandu yonse

Kusebe pala: kutesha, kutekanya

Ku bwaice: takubwelelwa

Ku cupo ni ku mibengelele

Uwenda na ngosa-kati: nobe walaba ngosa-kati

Uwapyana ngoshe – apyana no busungu

Nkaya-nkaya afufyo mulimo

Baasa, baasa tabaashisha bwino

Sakasaka: ni mwi bumba

Ubusuma tabayebela

Ubwangu kanwa: bulomisha

Akanwa kalungamene ne myona

Akanwa kamo takomfwa nshama ukupya

Ukufunde shilu: kuiakasha

Ululumbi lwa mulanda: kukaakaata

Mulu wayangwishe kubi

Uluse lubwelela abaluse

Mulume wa mbwa taankila mubiye

Akafupa utemenwe – e kakusha imicene

Umupeelwa: takanga butabo/ bulambo

Umuti wa fikansa: kutalala!

Umwana kasembe: nelyo kakumona, wakobeka pa kubeya

Akabufi kaba mu nda: kasuka kasokoloka

Amaka ya buweka: tayapela apatali

Uwabingo kowa teminina

Umuntu wa bubifi - mutima wakwe emo walola

Kantanshi kulolwa - bwato, no muntu mo

Bufumu bucindiko mwine

Bukota bwa nkonto – bukota bwa minyolololo

Ukuli ubukulu, bwine buyeba

Fya ku buko fyafumishe kabundi amenso

Ca bukwe bukwe capwishishe buci mu lupako

Noko akota, witila: taembele bulindu

Bulimi bwa kale - tabutalalika mwana

Bunga bushipelele noko – mito

Uushili noko: takutonya mutwe

Cifupa waminine ubupangalume, na pa kuciluka ubupangalume

Ukwenseshe ubushiku bamutasha ilyo bwaca

Bwaca tabuluba ng’uni

Mfunda-buteshi - e iwa

Bwamba bwa mufila bulalala

Uwaoba amato yabili alashika

Cipashi citalele, cikolo bwikele

Ubweni bwapeteke akabwa mucila

Uwapata ubwingi: aliipata

Ni kalonda ushibula bwingililo

Uwaenda taceba ku mulu

Bufundi te bwa kutoola: bwa kusambilila

Makanga te kucelela, yalele mupepi ne bala

Icikomo lwendo: ni nshiku

Imibombele: ne milile

Ceni eni e cilishe kanga lya musuma

Insele tashitula kalonda

Intu yalemana: taibula cilaso

Inongo ibumbilwa ukutekwa pe shiko: umuntu ena abumbilwa kukubombela Lesa.

Lukanya bakulu: takota

Mayo mpaapa: na ine nkamupaapa

Munshipingulwa: amano tayafula mu mutwe

Mwita fita: alaitilila

Nkatinkati alashilwa apo ekele

Tembe inshiku: inshiku nasho shikutembe

Ubukula, mwana wa mbusa: tabukuula bwangu

Ubukwebo bwakokola: busanguke milandu

Wacenuno mulandu

Mulandu wa ciba- upingula uli ne mono

Upamfiwe alwa ne cibi

Cibusa cafumine muli mfwaisha mufwi

Cifu ca ngulube citemwa mwine

Cikalano tacibipa muntu

Cifula mulilwa wa bwangu bwa kumutendwa

Mfwa nce iyana ne cilinde

Ukupila tuntushe, na bana ni batuntushe

Nokolume taba bushilya bwa mumana

Uushili noko akutonya mu mbafu

Mwipusha tompwe no mutwe wa nama nawipika

Icatwala Yensa na Yambala cikamutwala

Icikabile e citalele, citalele e cikabile

Umundemwa: ubulalo bulafunika

Watule nsupa akapunda, ienda ilasuuma

Lisuku lya kutolelwa: lipompo

Ifyuma tafitolelwa mumo nga nda

Abantu tabatolelwa mumo nge sabi

Cikutukutu ca kulya no kutintilila

Mwenda cungulo tatobela muto

Wintobela – kubangilila

Umunwe umo tautola nda

Icitekeneshe ng’uni munsoli

Ilyashi ushiliko litandula kanwa

Akashiliwa kalatambwa

Calo tacitalala nga musunga

We ushishi njili, wishibe mu lunweno

Icisosa ci pa mano

Shimucita panono apokele Mwikalafye umukashi

Amano: mambulwa

Amano: ni mbuto balalobola

Uulanda na Bantu: e wishiba mano

Amano: manika

Amano yabuweka: tayashingauka ikoshi

Amano: yafuma mwifwasa yaingila mu culu

Uutwala pa nsaka: tonaula

Amano ya lubuli: yesa nga balwa

Amano yalatumfya

Umusokolobe utwalisha: eo batemwa

Amano yaba mu ficila mu ficila

Mununga ati: ncishe nshila

Mwana noko awama libili

Abana ba mfubu: bangala amatenga yonse

Umutembo: ufinina konse

Cipupa caitilo muto, mpanda yatobela panshi

Umweo wa muntu: waba mu kutwi

Cinshe nafwa no bukungilo

Ukekatila cinga ukwakaba

Nkombe taikata pa cinena

Cinci wa babili: te kuba cinci uli weka

Cine nkashi cikala na mashinshi ku musengele

Mfumu tailya cilukwa

Ukulebulili cilu e ku mwinshi

Alisuma mu cilopa

Ukacilika no ku bulesuuma

Mwana wa mpuku: tacilika bwendo

Muteya ciliba cenjela, nga cakufwanta wilila

Nkwale ya cilalu taifwa

Mwaka ushili obe taucilwa ibaka

Kucilo mulando: kutangalala

Cikulu tacalulwa

Cikulu cikala ku cibye

Cikulu tacilabwa

Aya alanwena amenshi ku ciku

Tumba wa ciku ushiliwa na mbwa

Ciku tacipalamana na mulilo

Cikondo aciba cimo, nga tacipununa

Cona ca ngulube caipeneka

Kupandila muko cishololo: kano mwana nanaka

Cula abwebwesha akanwa: aletula ne fyo alile

Cula cintomfwa: apulikilwa mulemba mu kutwi

Cuma ca lukasa tabacisunga, basunga cili mu cimpompo

Cula pa menshi ya ciko taciya

Cuma ca mushi: babika no mukaya

Wabulapo cushi: washa mulilo uleyaka

Nshila iletulo mweni: tayeba

Munshebwa: aile na mafi kwa nafyala

Uwakaana ukwela (ukwele sabi) – akaana no koca

Fibalala tafitula kumo (tafimonekela kuli umo)

Umuntu ekala na Bantu: uwikala ne nama akaliwa

Mupashi wa mubiyo tawendelwa

Wamfimba kapapa ka mbushi pa menso

Mwaice ushilafimbilwa atobela tobelafye

Akanwa takafina: uwafina mutembo

Cipe ca mwaice cifinina ku nshishi

Icikwishibe tacikulya acikupwililila

Wilafunda lushishi taulateba: ucenjeshe nkuni

Kamfipilile: balimwikete

Myenu bafuluka ne ibi

Fulwe pa kufwa: apaso mulilo

Icipaye mpuku: tacifutuka libili libili

Kufutula mukulu: kunakilila

Uwibukisha fya kale: alafwa

Ukwikalisha e kutule filundu

Mwaice ekalisha ilyanya

Akashimwikete katila: „Mufutule tuleya“

Citemwe nama cilekatilila

Uwikwite asontelo bwali ku kanwa

Abaima: tabateba nkuni

Tabwilila ushilile

Shi waililwa uonto buta bwakwe

Uko mukolwe atoolo bubenshi, e ku busalilo

Icilya icibiye cikula umutwe

Apesule citundu - tapesula lupe

Kabundi, cefyo mutwe, mpako shili na bene

Akaboko kakonka kabiye

Akacila ka mbushi kapyanga apo kalele

Kafumo katikila uko lya

Akakulu kakulu kacinda masha: kafenenkesha

Akalimo ushishi takatwalwa ku buko

Kalaisha te mumoni

Lesa mufushi tafulila umo

Lesa mukolokolo

Lesa talombwa inama

Lesa mukunku tasalili umo

Lesa te wakubikila bunga mu muti

Ubwile upwapika Lesa tabupikululwa

Icikupa Lesa teti uishibe

Apatebeta Lesa tapafuka cushi

Lesa ni shimuelenganya

Mfwa ya Lesa

Lesa Mukulu kampamba mwatuleulu

Tata Lesa cipunganya nkonde na kanyenjele na kanyenjele

Lesa shiwatutaula mibanga

Lesa akupangukile

Cumi ca Lesa

Kulye suku: kufipilila

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit dient als Dokumentation und Interpretation einer ausgewählten Sammlung von Sprichwörtern der Bemba, einer ethnischen Gruppe im heutigen Sambia. Ziel des Autors ist es, den kulturellen Reichtum dieser Sprache einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, kulturelle Werte zu illustrieren und eine Brücke zwischen der Lebenswelt der Bemba und der modernen Gesellschaft zu schlagen.

  • Dokumentation traditioneller Sprachweisheiten der Bemba
  • Analyse kultureller Normen und sozialer Interaktionsmuster
  • Vermittlung lebenspraktischer und moralischer Ratschläge
  • Brückenschlag zwischen afrikanischer Ethnie und moderner Welt

Auszug aus dem Buch

Cibusa cafumine muli mfwaisha mufwi

-Freundschaft begann mit:

„hol mir meinen Pfeil“-

(Schon eine geringe Gefälligkeit

kann Freundschaft fördern)

Zusammenfassung der Kapitel

Abika – abikila bonse: Dieses Kapitel behandelt das Konzept des Teilens und die soziale Verantwortung innerhalb einer Gemeinschaft.

Bwikalo bwa nsaka – kusengushanya: Hier wird die Bedeutung des sozialen Mittelpunkts einer Dorfgemeinschaft sowie das stetige Kommen und Gehen im Leben thematisiert.

Imbwa ya mukali – taicenjela: Dieses Kapitel fokussiert auf die negativen Folgen übermäßiger Disziplin und Strenge in der Erziehung.

Ampula mu nda ulya – kano mupefye nga mpeeme: Hier werden emotionale Abhängigkeiten und die Bedeutung von zwischenmenschlicher Nähe beleuchtet.

Lesa mufushi tafulila umo: Ein thematischer Abschnitt, der sich mit göttlichen Attributen und der Universalität von Schöpfung und Fürsorge befasst.

Schlüsselwörter

Bemba, Sprichwörter, Sambia, Lebensweisheiten, Kultur, Ethnie, Gemeinschaft, Moral, Tradition, Sprachschatz, Soziale Ordnung, Afrikanische Philosophie, Erziehung, Zwischenmenschlichkeit

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Das Buch ist eine Sammlung traditioneller Sprichwörter der Bemba, die kulturelle Beobachtungen und moralische Lehren des alltäglichen Lebens in Sambia dokumentiert.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Schwerpunkte liegen auf Gemeinschaft, zwischenmenschlichem Verhalten, Erziehung, Arbeitsethik und der Bedeutung von Weisheit und Klugheit.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist die Bewahrung kulturellen Wissens sowie die Vermittlung tieferer Einblicke in die Lebenswelt und Denkweise der Bemba für eine moderne Leserschaft.

Welche wissenschaftliche Methode wurde verwendet?

Es handelt sich um eine redaktionelle Sammlung, die sowohl auf Feldforschung des Autors während eines langjährigen Aufenthalts als auch auf linguistischer Literatur basiert.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine Vielzahl von Sprichwörtern, die jeweils mit ihrer wörtlichen Bedeutung, der übertragenen kulturellen Bedeutung und oft mit einer spezifischen Anwendung im sozialen Kontext erklärt werden.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird durch Begriffe wie Bemba, Lebensweisheiten, afrikanische Kultur und soziale Gemeinschaft definiert.

Welche Rolle spielt die "Insaka" im Leben der Bemba?

Die Insaka fungiert als sozialer Versammlungsort der Männer und stellt den eigentlichen Mittelpunkt des gemeinschaftlichen Lebens in einem Dorf dar.

Wie gehen die Bemba mit dem Thema Reichtum um?

Das Buch zeigt auf, dass übermäßiger individueller Erfolg oft kritisch gesehen wird, da die soziale Ordnung auf das Teilen innerhalb der Gemeinschaft ausgerichtet ist.

Was ist die Bedeutung des Sprichworts "Die Welt ist ein Knochen"?

Dies symbolisiert, dass das Leben und die Geschichte als ein fortwährender, unvollendeter Prozess verstanden werden.

Warum wird der "Onkel mütterlicherseits" besonders erwähnt?

Er gilt im Leben der Bemba als zentrale Bezugsfigur, da ihm eine wesentliche Verantwortung beim Schutz und der Begleitung der Kinder seiner Schwester obliegt.

Ende der Leseprobe aus 160 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Weisheiten aus dem Süden
Untertitel
Eine Sammlung von Sprichwörtern aus dem südlichen Afrika
Autor
Robert Badenberg (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2008
Seiten
160
Katalognummer
V94075
ISBN (eBook)
9783638070461
ISBN (Buch)
9783638955522
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Weisheiten Süden
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Robert Badenberg (Autor:in), 2008, Weisheiten aus dem Süden, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/94075
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  160  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum