Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Go to shop › Interprétation / Traduction

Kommentierte Übersetzung eines Broschürentextes zum Thema Tourismus (Französisch-Deutsch)

Titre: Kommentierte Übersetzung eines Broschürentextes zum Thema Tourismus (Französisch-Deutsch)

Dossier / Travail , 2020 , 22 Pages , Note: 1,7

Autor:in: Saskia Feja (Auteur)

Interprétation / Traduction
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Bei der vorliegenden Arbeit handelt sich um eine kommentierte Übersetzung des Textauszugs "Conseils pratiques pour parcourir le chemin à pied", der in eine französische Tourismusbroschüre mit dem Titel "Guide du Pèlerin du Chemin Français" eingebettet ist und im Juni 2015 auf dem offiziellen spanischen Tourismusportal Junta de Castilla y León veröffentlicht worden ist.

Ziel dieser Übung ist es, einen anspruchsvollen französischsprachigen Text zu verstehen, zu analysieren und daraus, auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags, einen funktions- und adressatengerechten deutschsprachigen Text zu produzieren. Die vorliegende Arbeit beginnt mit der Arbeitsversion des Ausgangstextes, an die sich die übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord anschließt. Darauf aufbauend folgen der Zieltext und die Übersetzungskommentare, anhand derer ich besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung erläutere und die translatorischen Entscheidungen begründe. Das Kommentieren der Übersetzungsschwierigkeiten erfolgt hierbei unter anderem unter Berücksichtigung der systematisierten Übersetzungsprobleme nach Nord . Schließlich folgt ein Fazit und ein Verzeichnis aller von mir verwendeten Literaturen und Quellen.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • 1. Einleitung
  • 2. Ausgangstext
  • 3. Übersetzungsorientierte Ausgangstextanalyse nach Nord
    • i. Textexterne Faktoren
    • ii. Senderintention
    • iii. Empfängerpragmatik
    • iv. Medium
    • v. Ortspragmatik
    • vi. Zeitpragmatik
    • vii. Kommunikationsanlass
    • viii. Textfunktion
  • 4. b. Textinterne Faktoren
    • i. Textthematik
    • ii. Textinhalt
    • iii. Präsuppositionen
    • iv. Aufbau und Gliederung des Textes
    • v. Nonverbale Textelemente
    • vi. Lexik
    • vii. Syntax
    • viii. Suprasegmentalia
  • 5. Zieltext
  • 6. Übersetzungskommentare
  • 7. Fazit

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der kommentierten Übersetzung eines Textauszugs aus einer französischen Tourismusbroschüre zum Camino de Santiago. Ziel der Übung ist es, einen anspruchsvollen französischsprachigen Text zu analysieren und auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags einen funktions- und adressatengerechten deutschsprachigen Text zu erstellen.

  • Analyse des Ausgangstextes unter Berücksichtigung von textexternen und textinternen Faktoren
  • Anwendung der Übersetzungstheorie nach Christiane Nord
  • Übersetzungsstrategien für die Bewältigung von Übersetzungsproblemen
  • Kreative Wiedergabe von Phrasemen, Wortspielen und Metaphern
  • Entwicklung eines funktions- und adressatengerechten Zieltextes

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung bietet eine Einführung in das Thema des Pilgerns am Jakobsweg und beleuchtet die wachsende Bedeutung des Pilgerns aus spirituellen und persönlichen Motiven. Kapitel 2 präsentiert den Ausgangstext aus der französischen Tourismusbroschüre, der praktische Ratschläge für Wanderer auf dem Jakobsweg enthält.

Kapitel 3 befasst sich mit der übersetzungsorientierten Ausgangstextanalyse nach Nord. Dabei werden textexterne und textinterne Faktoren, wie Senderintention, Empfängerpragmatik, Medium, Textfunktion und Textthematik, untersucht.

Kapitel 4 präsentiert den Zieltext, die kommentierte Übersetzung des Ausgangstextes. Die Übersetzungskommentare in Kapitel 5 erläutern besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung und begründen die getroffenen translatorischen Entscheidungen. Das Fazit fasst die Ergebnisse der Arbeit zusammen.

Schlüsselwörter

Pilgern, Jakobsweg, Camino de Santiago, Übersetzung, Ausgangstextanalyse, Christiane Nord, Übersetzungsprobleme, Zieltext, Übersetzungskommentare, Tourismusbroschüre.

Fin de l'extrait de 22 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Kommentierte Übersetzung eines Broschürentextes zum Thema Tourismus (Französisch-Deutsch)
Université
University of Hildesheim
Cours
Übersetzen gemeinsprachlicher Texte Französisch-Deutsch II
Note
1,7
Auteur
Saskia Feja (Auteur)
Année de publication
2020
Pages
22
N° de catalogue
V951559
ISBN (ebook)
9783346296788
ISBN (Livre)
9783346296795
Langue
allemand
mots-clé
Kommentierte Übersetzung Französisch Deutsch Universität Hildesheim Jakobsweg Tourismusbroschüre
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Saskia Feja (Auteur), 2020, Kommentierte Übersetzung eines Broschürentextes zum Thema Tourismus (Französisch-Deutsch), Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/951559
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/1/preview_popup_advertising.jpg
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  22  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint