Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Französische Philologie - Linguistik

Ricerche etnografiche antropologiche e linguistiche del dialetto conversanese comparati ai dialetti del nordsudest-barese

Titel: Ricerche etnografiche antropologiche e linguistiche del dialetto conversanese comparati ai dialetti del nordsudest-barese

Wissenschaftliche Studie , 2019 , 459 Seiten

Autor:in: Prof. Dott. Tonio Bonifacio Abbruzzi (Autor:in)

Französische Philologie - Linguistik
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Il presente lavoro si prefigge lo scopo di analizzare il patrimonio etnolinguistico del dialetto conversanese comparandolo a quello dei dialetti del nord-sudbarese. Preparare un lavoro etnolinguistico presuppone una ricerca sistematica del dialetto sia nella forma scritta, sia nella testimonianza orale. Per ciò che concerne la parlata del dialetto conversanese, la tradizione orale si presenta corposa e ricca, specialmente in coincidenza con alcune aree semantiche del dialetto che vengono usate in singoli paradigmi linguistici della professione svolta. La mia concezione sull`analisi etnolinguistica del dialetto conversanese è prima di tutto di riconoscere la struttura noematica extra-linguistica degli oggetti da me scelti e poi di stabilire l`analisi semica dei sememi messi a me a disposizione. In segiuto dover tipizzare e raggruppare le definizioni degli oggetti da me scelti. Per esempio nella scheda 64 „il secchio“ descrizione dell`oggetto dell`onomasiologia e semasiologia.Naturalmente bisognava avere dai miei informanti informazioni sul loro lavoro e sugli oggetti da loro prodotti o che usavano e questo è stato documentato tramite registrazioni orali sul luogo. Queste mie registrazioni sono state fatte per ogni informante nel tempo di due a quattro giorni per non affaticare la concentrazione dell’informante.

Leseprobe


Indice

  • Informazioni Linguistiche. > Premessa
  • Rilievi storici e linguistici del territorio di Conversano come anche della struttura economica e culturale degli abitanti.
  • Intenzione e presupposizione della ricerca
  • Trascrizione fonetica
  • Le vocali
  • Schema del triangolo vocalico delle vocali
  • Le consonanti
  • Schema riassuntivo di tutti i fonemi consonantici del dialetto conversanese
  • Tavola sinottica del luogo di articolazione delle consonanti del dialetto conversanese
  • Modi di articolazione / L`apparato fonatorio / l`apparato di fonazione della boccca
  • Schema generale degli articoli die dialetti del nord-sudest-barese
  • I punti dei dialetti del der Nord-Sudestbarese e i suoi confini dialettali
  • Schedario sul traino e sul corradore Angelo Nicola sperti
    • Schede degli Arnesi del corradore per la fabbricazione del traino, di Angelo Nicola Sperti
      • Scheda Nr. 1: Scheda di identità attestato professionale di Angelo Nicola Sperti
      • Scheda Nr. 2: Scheda di identità Angelo Nicola Sperti
      • Scheda Nr. 3 Il carradore con il barroccio e i suoi arnesi
      • Scheda Nr. 4: I fìrre du tràinìre / Gli arnesi del carradore
      • Scheda Nr.5: Nomi dialettali e traduzione in italiano degli arnesi del carpentiere e i pezzi del carro o barroccio
        • Testi dialettali sul lavoro del carpentiere e sui singoli pezzi del carpentiere e sui singoli pezzi del carro o barroccio. Descrizione:del carro a due ruote con stanghe
      • Scheda Nr. 6: U traiéne / Il traino / il carro
      • Scheda Nr.: 7 U trainìre / u carrezzìre e u traiéne e la charrètte / Il carpentiere / carradore e Il carro e il barroccio
      • Scheda Nr.: 8 La spallìre / La spalliera
      • Scheda Nr. : 9 U träve de rèite pe la travèrse de rèite / La trave per la traversa di dietro
      • Scheda Nr.:10 La travèrse de nnànze / La traversa di avanti
      • Scheda Nr.: 11 U seģģelléine p`azzèite / Il sedile/seggiolino per sedersi
      • Scheda Nr.: 12 U parafànghe / Il parafango parte laterale e parte traversale
      • Scheda Nr.. 13 La förme d'azzère ppe ffè i parafanghe / La forma di acciaio per fare i parafanghi
      • Scheda Nr.: 14 U petaròule / Il piedistallo
      • Scheda 15: La sdànghe* - La stanga
      • Scheda 16: U parazànne* - Il parainsetti
      • Scheda 17: La strettóure de rèite - La traversa di dietro
      • Scheda 18: La pedestènghe/la pedestèik /Il profime, il montatoio, il predellino, la staffa
      • Scheda 19: U velanzéine /Il bilancino
      • Scheda 20: La sciànde du tràiéne / Il cerchione di legno
      • Scheda 21: U kuàttepìite / u skuànne / Il cavalletto, lo scanno
      • Scheda 22: La ròute p`affelè i fìrre / La mola smeriglio per affilare gli attrezzi
      • Scheda 23: U tùrne / Il tornio
      • Scheda 24: U frèine de la charrètte / Il freno del barroccio
      • Scheda 25: La ròute / La ruota. La makenètte p`addrezzè la ròute ke mèste Necòle L`apparecchio per addirizzare la ruota con maestro Nicola
    • Schede degli Arnesi del traino o barroccio e il trainiere o barrocciaio, di Lomele Rocco
      • Scheda 46: Scheda di identità dell`informatore Lomele Rocco
      • Scheda 47a: Nomi dialettali e italiani dei singoli pezzi del traino o carro
      • Scheda 47b: Nomenclatura dialettale conv./ital. - dei singoli pezzi del traino o carro
      • Scheda 48: U tràiene de fòure / Il traino o carro per la campagna
      • Scheda 49: I stànghe / Le stanghe
      • Scheda 50: 1) La ròute du tràiéne / La ruota del carro
      • Scheda 51: I räsce / I raģģi
      • Scheda 52: La tèsta complèite / Il mozzo completo
      • Scheda 53: La r(e)zéile/u ngàstre apìrte / L`acciarino aperto
      • Scheda 54: 1. U ngàsce, la ngascète - L`assito della fiancata
      • Scheda 55: 1. U ngàsce de nnànze, u minze tavelìre / L`assito di avanti
      • Scheda 56: 1. U ngàsce de rèite / L`assito di dietro
      • Scheda 57: 1.La ngascète de sötte / Il ponte del carro
      • Scheda 58 La càsce de l`àsse / La trave dell`asse
    • Scheda 59: 1. La bacchètte di frèine / 1. Il rapporto, il varrichione „i freni“
    • Scheda 60: U velanzéine ki vracciàlìtte o i lòupe ke la la martelléine de sötte ò tráiene / Il bilancino da tiro con i braccialetti con gli agganci della martellina del traino
    • Scheda 61: 1. U seğğelléine / 1. Il sedile
    • Scheda 62: 1.La martelléine/La martellina/2.I piàstrèlle de fìrre/Gli zoccoli di ferro
    • Scheda 63: 1. U sècchie / Il secchio
    • Scheda 64: I lòupe de sötte u tràiéne / Gli agganci di sotto il carro
    • Scheda 65: 1. U velanzéine / 1. Il bilancino da tiro
    • Scheda 66: 1. U stafféile / La frusta / 2. La bacchètte / La bacchetta della frusta
    • Schede degli Arnesi del sellaio e i finimenti del cavallo, di Cerri Cosimo e Lomele Rocco
      • Scheda 67: Scheda di identità dell`informatore: Cerri Cosimo e Lomele Rocco
      • Scheda 68: U cavàdde è i uàrnemìnde / Il cavallo e i suoi finimenti
      • Scheda 69: B: I uàrneminde /- I finimenti /C: U keddäre / Il collare
      • Scheda 70: 1. La capèzze de la mòule / 1. La testiera, la cavezza
      • Scheda 71: U capezzòune / La museruola, il cavezzone
      • Scheda 72: 1. U seddëine / Il sellino / 2. I pörta stànghe / Il porta-tirelle, porta stanghe
      • Scheda 73: 1. U petterräle / Il collare pettorale
      • Scheda 74: La cavallètte, la vräke de la mòule, la spàlle de la mòule / I finimenti posterioriorio l`imbraca o la spalla del cavallo
      • Scheda 75: 1. U keddäre de la mòule, du cavàdde / Il collare del cavallo
      • Scheda 76: I skàrpe de gömme du cavàdde / Le scarpe di gomma del cavallo
    • L`aratro nella sua evoluzione/Definizione dell`aratro Tipologia e distribuzione dell`aratro/Organo dell`aratro
      • Scheda 77: U spelveratòure / L`aratro
      • Scheda 78: La förke, la cèime du spelveratòure / La forcella dell`aratro
      • Scheda 79: I čéime du spelveratòure / La bure della forcella
      • Scheda 80: U pèite de la förke ke la petestèike / Il ceppo della forca con la stiva
      • Scheda 81: U pèite de la förke è i fìrre p`ammàndenè la förke ndè mäne / Il ceppo della forca con ferri per mantenere la forcella nelle mani
      • Scheda 82: U zèppere ke la pedesteike / Il manico della stiva
      • Scheda 83: U maneke ke la pedestèike / Particolare del manico con la stiva
      • Scheda 84: U temberatòure / Il profime
    • Schede degli Arnesi del contadino, di Abbruzzi Vitoantonio
      • Scheda 85: Scheda di identità dell`informatore di Vitoantonio Abbruzzi
      • Scheda 86: Dati sui proprietari: Abbruzzi Vitoantonio
      • Scheda 87: U gömere / u dendäre / Il vomere
      • Scheda 88: 1. La sciàdeche, u setazze/u setélle pé cernè /. Lo staccio o setaccio
      • Scheda 89: U farnère / Il vaglio
      • Scheda 90: U panère de l`àsele / Il canestro di vimini, il paniere
      • Scheda 91: U panarìdde di signòure - Il paniere, canestro di vimini dei signori
      • Scheda 92: La spertèdde / La sporta, la sportella, il canestro
      • Scheda 93: U ràstìdde / Il rastello o rastrello
      • Scheda 94: La skòupe d`azzère / Il rastello/la scopa d`acciao
      • Scheda 95: U ròtele, rùtele / Il rotolo
      • Scheda 96: U ferčìdde / La forca
      • Scheda 97: I rastèddère p`akköģģhe i löie / I rastrelletti per raccogliere le olive
      • Scheda 98: La damengianèdde / La damigiana piccola
      • Scheda 99: U spakkàtòure / Il fenditoio
      • Scheda 100: U raddäre / La ralla
      • Scheda 101: La tronghèise / Il tronchese
      • Scheda 102: I fùrče pe petè / Le forbici per potare
      • Scheda 103: I sèrre / Le seghe
      • Scheda 104: I fìrre pe petè i čeppòune / Roncola per potare la pianta della vite
      • Scheda 105: I renğèdde / Le roncole
      • Scheda 106: La záppe, i záppe / La zappa, le zappe
      • cheda 107: I zappeddècchie a na mäne / Le piccole zappe ad una mano
      • Scheda 108: U zekkuètte / Il piccone a mano
      • Scheda 109: Ji`àččètte / Le ascie
      • Scheda 110: U sciámàrre / Il piccone
      • Scheda 111: La mazzètte / La mazzetta
      • Scheda 112: La callarèdde / La caldara/caldaia, calderella o caldarella
    • Schede degli Arnesi casalinghi del contadino, di Scisci Margherita
      • Scheda 113: Identità dell`informatrice: Scisci Margherita
      • Scheda 114: La calläre / La caldaia
      • Scheda 115: La camástre / Catena da fuoco
      • Scheda 116: U trepèite / Il treppiede
      • Scheda 117: La palètte, i palìtte / La paletta, le palette
      • Scheda 118: U pèite du fráscìire / Il piede del braciere/piedistallo
      • Scheda 119: U fráscìire / Il braciere
      • Scheda 120: U stóutacárvòune, u stùtacárvòune / Lo spegnacarboni
      • Scheda 121: U scárfàlìtte / Lo scaldaletto, lo scaldino
      • Scheda 122: U fìrre a càrvòune / Il ferro a carboni, ferro da stiro
      • Scheda 123: La škavèire / Teglia o recipiente di rame
      • Scheda 124: La téièlle pe la fecàzze / Il tegame per la focaccia
      • Scheda 125: La téièlla grànne / Il tegame grande
      • Scheda 126: I téièlle / I tegami
      • Scheda 127: I kecchiäre / I mestoli per cucina o schiumarola
      • Scheda 128: U cólapàste / Colapasta o setaccio
      • Scheda 129: U setàzze / Il setaccio
      • Scheda 130: U setàzze a mmäne / Il setaccio a mano
      • Scheda 131: U kuppéine* - Il coppino*, mestolo, ramaiolo
      • Scheda 132: U mmòute/ L`imbuto
      • Scheda 133: La machenètte a spérete / Il fornello a spirito
      • Scheda 134: La makenètte du cafè / La caffettiera, la macchina per il caffè
      • Scheda 135: I čekelatèire / Le cioccolatiere
      • Scheda 136: U menghielècche / Recipiente per olio
      • Scheda 137: La lóupe / Rompicone o rampino o raffio
      • Scheda 138: U capásìdde, capasòune / Capasa, vaso di creta
      • Scheda 139: U ruàgne, u préise, u cèsse - Vaso fittile, cesso, pitale, cantero
      • Scheda 140: U tenàčče /- La tinozza
      • Scheda 141: U stregatòure / L`asse o tavola per lavare
      • Scheda 142: U candrespäse / Il catino spazio
      • Scheda 143: I kuàrte grösse / Le anfore grandi
      • Scheda 144: U čečenäte /- Il brocchetto, il bombolo, l`orciolo
      • Scheda 145: U čečenäte kiù vècchie / Il brocchetto antico
      • Scheda 146: I piàtte / I piatti
      • Scheda 147: La ferčéine / La forchetta
      • Scheda 148: La kecchiäre /- Il cucchiaio
      • Scheda 149: U kertìdde / Il coltello
      • Scheda 150: la (g)rattakäse / La grattugia
      • Scheda 151: La pegnäte / La pignatta, la pentola di terracotta
      • Scheda 152: La frezzóule / La padella
      • Scheda 153: La cazzàróule / La casseruola
      • Scheda 154: La ğiàrre / La giara
      • Scheda 155: U sècchie / Il secchio, la secchia
      • Scheda 156: U ferčìdde / La forca di legno
      • Scheda 157: U mačenìdde / Il macinino o macinacaffè
      • Scheda 158: U spùrte grànne de pàģģhje / La sporta grande di paglia
      • Scheda 159: I pemmedòure è fè la salze / I pomodori e fare la salza
    • Inventario e questionari del dialetto conversanese
    • Dizionario etimologico ed antropologico della parlata Conversanese/Italiano
      • Premessa del mio lavoro sul dizionario etimologico ed antropologico
      • Guida alla lettura della trascrizione fonetica
      • Schema del triangolo vocalico delle vocali
      • Le consonanti
      • Tavola sinottica del consonantismo del dialetto conversanese
      • Schema riassuntivo di tutti i fonemi consonantici del dialetto conversanese
      • Tavola sinottica del luogo di articolazione delle consonanti del dialetto conversanese
      • L`apparato fonatorio / L`apparato di fonazione visto dalla bocca
      • Elenco dele abbreviazioni
      • Abbreviazioni dei punti dei lessici degli autori del Nord-Sudestbarese
      • Dizionario etimologico ed antropologico dalla lettera A alla Z
      • Modi di dire e locuzioni dialettali conversanesi
      • Canzone dialettale su San Rocco. Cantata da Scisci Margherita, mia Mamma
      • Nomi e soprannomi conversanesi di Persone del luogo
      • Alcuni soprannomi di famiglie Conversanesi
      • Il ricettario conversanese / I recètte di Cunversène
        • La čiallèdde / La cialda o frisella
        • I Vescùtte / I taralli
        • I Palepìtte / Le polpette
        • U Cazòune di čepödde / Il Calzone di cipolle
        • La Fecàzze / La Focaccia
        • I Lumenğiène frètte / Melanzane fritte
        • I Fasóule de spàgne / Fagioli allessati di spagna
        • I Köššce de gaddёine iènde au mmìre biànghe / Sfornato di cosce pollo in vino bianco
        • I Pallìne di männele / Le palline di mandorla
        • I Pastatèdde / Le pastatelle

Obiettivo e Temi Principali

Questo lavoro si prefigge di analizzare il patrimonio etnolinguistico del dialetto conversanese, confrontandolo con altri dialetti del Nord-Sud-Baresi. L'obiettivo primario è recuperare e catalogare sistematicamente le tradizioni artigianali, agricole e domestiche di Conversano e della sua area circostante, riconoscendo la struttura e gli elementi semantici del dialetto legati a tali pratiche.

  • Analisi del patrimonio etnolinguistico del dialetto conversanese.
  • Confronto del dialetto conversanese con altri dialetti del Nord-Sud-Baresi.
  • Documentazione e recupero delle tradizioni artigianali e agricole.
  • Studio onomasiologico e semasiologico degli attrezzi e oggetti.
  • Esplorazione della fonologia e del lessico dialettale.
  • Riscoperta delle radici culturali e socio-economiche locali.

Estratto dal Libro

Descrizione: Carro a due ruote con stanghe.

Il traino o la carretta o anche il barroccio è un tipico carro dei contadini per il trasporto dei prodotti della campagna, che il contadino raccoglie per portarli in paese o anche per un barroccio più piccolo per andare a passeggio nel tempo libero del contadino. Anche se questo tipo di barroccio veniva usato, soprattutto, dalla gente più benestante. Esso viene tirato da uno o da due cavalli o da un mulo. Sull’asse delle due ruota c’è un ponte (u tavelìre). Questo ponte consiste di due travi (i träve) che prolungati in avanti costituiscono le stanghe (i stánghe), la cui lunghezza totale può arrivare da 3.50 m. a 4.00 m.

Il ponte consiste inoltre da un assito della fiancata (u ngàsce) e da un assito di avanti e di dietro (u ngàsce de nànze e de rèite) e da tavole per il fondo del ponte (u tavelìre).

Ai due anelli posteriori, cioè il gruppo dei bilancini (u velanzéine) pendenti dall`albero superiore (la càsce de l`àsse), viene allacciato il bilancino da tiro (u velanzéine di trànde) che vanno poi al pettorale (u keddäre) del cavallo (du cavàdde) I due antecedenti estremi della trave del ponte (i träve de l`angascète) nella quale può essere attaccato un secondo cavallo Nel telaio del ponte ci sono dei pioli o longheroni (i bracciàlitte) che sostengono l`assito della fiancata e il banco del carrettiere (u seggeléine du trainìre)

Funzione della martellina (la martelléine): Una stanga del freno, cioè l’albero del freno (la càsce del`àsse) va traversalmente sotto il ponte. Il carrettiere nel tirare una fune (la zòuke), tramite un rapporto o varrichione (la bacchètte di frèine) dietro l’asse, tira poi la martellina e frena così con gli zoccoli (i piastrèlle di frèine) le ruote (i ròute) con l’orlo della ruota chiamato „u cerchiòune “, cerchio di ferro con cui si circondano la ruota della carrozza. Questo cerchio è un singolo elemento della circonferenza come parte lignea del cerchio della ruota che formano la ruota del traino. Nella ruota sono inclusi i raggi della ruota del carro di legno (i räsce) e ciascuno dei legni che in una ruota congiungono il mozzo al cerchio. Poi abbiamo il cassone o l’assito della fiancata: L’assito della fiancata si basa sulla merce che il contadino vuole trasportare. L’assito può essere prolungato nell’altezza quan do uno vuole aumentare il volume della merce o addirittura toglierlo completamente per trasportare delle casse che vengono attaccate ai ferri per fissare la merce (i fìrre p`attàkkè) o in alcuni casi quando il carro viene adibito al trasporto delle persone nel tempo libero. A Conversano si usava andare nei giorni festivi con il carro in campagna per cenare o al mare ed esattamente a San Vito, presso Polignano a mare in un porto fatto esclusivamente per cavalli e carri. Questo porto porta ancora oggi la denominazione di "porto cavallo" dove si accede facilmente al mare e i cavalli facevano, come gli altri bagnanti, il bagno in mare. Al carro, usato per trasporto di persone, venivano adibiti ancora altri sedili e quando il carro arrivava al porto veniva posizionato e serviva come riparo dal sole mettendosi sotto al carro o dopo la cena anche per fare qualche pisolino.

In seguito si avranno informazioni sulla nomenclatura come anche sull’onomasiologia e semasiologia degli attrezzi agricoli. Si inizia con il carro o barroccio del carradore/carrettiere Angelo, Nicola Sperti.

Riassunto dei Capitoli

Informazioni Linguistiche: Questo capitolo introduttivo espone la motivazione dell'autore e il valore del dialetto conversanese, sottolineando l'importanza di preservare il patrimonio linguistico e culturale locale.

Rilievi storici e linguistici del territorio di Conversano: Il capitolo analizza il contesto storico, economico e culturale di Conversano, descrivendone il ruolo come centro culturale e le trasformazioni socio-economiche. Viene evidenziato il divario tra città e campagna che ha portato all'abbandono del settore agricolo.

Intenzione e presupposizione della ricerca: Qui vengono illustrati gli obiettivi e la metodologia della ricerca, focalizzata sull'analisi etnolinguistica degli oggetti e delle pratiche artigianali e agricole del dialetto, con l'uso di interviste e registrazioni orali.

Trascrizione fonetica: Il capitolo descrive il modello di trascrizione fonetica adottato per i lemmi dialettali, presentando l'inventario di 21 consonanti e 12 vocali del dialetto conversanese, insieme a schemi e tabelle illustrative.

Schede degli Arnesi del corradore per la fabbricazione del traino, di Angelo Nicola Sperti: Questa sezione documenta in dettaglio gli attrezzi utilizzati dal carpentiere/carradore Angelo Nicola Sperti per la costruzione di carri e barrocci, fornendo i nomi dialettali e le rispettive traduzioni italiane.

Schede degli Arnesi del sellaio e i finimenti del cavallo, di Cerri Cosimo e Lomele Rocco: Il capitolo presenta una rassegna degli strumenti e dei finimenti per cavalli, con nomi dialettali e descrizioni, basata sulle interviste agli informatori Cerri Cosimo e Lomele Rocco.

L`aratro nella sua evoluzione/Definizione dell`aratro Tipologia e distribuzione dell`aratro/Organo dell`aratro: Questo capitolo traccia l'evoluzione, la tipologia e i componenti dell'aratro, strumento agricolo fondamentale, con particolare attenzione alle sue varianti nella regione pugliese.

Schede degli Arnesi del contadino, di Abbruzzi Vitoantonio: Il capitolo offre un catalogo esaustivo degli utensili agricoli manuali utilizzati dai contadini, con schede dettagliate per ogni attrezzo, incluse le denominazioni dialettali e le loro funzioni.

Schede degli Arnesi casalinghi del contadino, di Scisci Margherita: Questa sezione documenta gli oggetti domestici utilizzati dalle famiglie contadine, fornendo descrizioni e termini dialetali che riflettono la vita quotidiana e la cultura materiale dell'epoca.

Dizionario etimologico ed antropologico della parlata Conversanese/Italiano: Il capitolo espone la metodologia e i risultati di un dizionario etimologico del dialetto conversanese, con un'analisi approfondita di parole, locuzioni e modi di dire, supportata da riferimenti bibliografici.

Il ricettario conversanese / I rečètte di Cunversène: Questa parte del libro include una selezione di ricette tradizionali conversanesi, descrivendo ingredienti e metodi di preparazione, e illustra l'importanza del cibo nella cultura locale.

Parole chiave

Dialetto Conversanese, Etnolinguistica, Puglia, Tradizioni Artigianali, Strumenti Agricoli, Vocabolario Dialettale, Fonologia, Cultura Rurale, Onomasiologia, Semasiologia, Attrezzi Domestici, Carro, Aratro, Contadino, Recupero Culturale.

Domande Frequenti

Di cosa tratta fondamentalmente questo lavoro?

Questo lavoro si concentra sull'analisi etnolinguistica del dialetto di Conversano, comparandolo con i dialetti del Nord-Sud-Baresi, e mira a documentare il patrimonio culturale legato alle tradizioni artigianali e agricole.

Quali sono i campi tematici centrali?

I campi tematici centrali includono il patrimonio etnolinguistico, le tradizioni artigianali e agricole, l'onomasiologia e semasiologia degli attrezzi, la fonologia e il lessico dialettale, e la conservazione delle radici culturali locali.

Qual è l'obiettivo primario o la domanda di ricerca?

L'obiettivo primario è recuperare e catalogare sistematicamente il patrimonio artigianale di Conversano e della zona Nord-Sud-Baresi. La ricerca si chiede quali siano le strutture e gli elementi semantici del dialetto legati alle pratiche tradizionali e come si confrontino con altri dialetti della regione.

Quale metodo scientifico viene utilizzato?

Viene utilizzata una metodologia di ricerca etnolinguistica sistematica, che comprende l'analisi della forma scritta e della testimonianza orale del dialetto attraverso interviste dettagliate con informatori esperti.

Cosa viene trattato nella parte principale?

La parte principale tratta in dettaglio le schede degli attrezzi utilizzati da vari artigiani (carradori, sellai, contadini) e per scopi domestici, fornendo nomi dialettali, traduzioni, descrizioni e il loro contesto d'uso.

Quali parole chiave caratterizzano il lavoro?

Le parole chiave principali sono: Dialetto Conversanese, Etnolinguistica, Puglia, Tradizioni Artigianali, Strumenti Agricoli, Vocabolario Dialettale, Fonologia, Cultura Rurale, Onomasiologia, Semasiologia, Attrezzi Domestici, Carro, Aratro, Contadino, Recupero Culturale.

Come viene conservato il patrimonio etnolinguistico del Conversano-Dialekts?

Il patrimonio etnolinguistico viene conservato attraverso la raccolta sistematica del vocabolario, l'analisi delle espressioni dialettali e la documentazione delle pratiche e degli oggetti artigianali e agricoli, con un'attenzione particolare alle tradizioni orali.

Che ruolo hanno gli intervistati in questa ricerca?

Gli informatori (carradori, sellai, contadini e casalinghe) sono centrali per la ricerca, fornendo informazioni dirette sui loro lavori, sugli attrezzi utilizzati e sulle denominazioni dialettali, documentate tramite registrazioni orali.

Gibt es im Buch traditionelle Rezepte des Conversano-Dialekts?

Sì, il libro include una sezione dedicata a "Il ricettario conversanese", che presenta ricette tradizionali come le "čiallèdde" (cialde), "palepìtte" (polpette) e "fecàzze" (focacce), con i rispettivi ingredienti e metodi di preparazione dialettali.

Quali sono i fattori che hanno contribuito alla scomparsa di molti mestieri tradizionali?

La scomparsa di molti mestieri tradizionali è attribuita allo sviluppo industriale dei paesi industrializzati e alla progressiva disgregazione etnico-sociale del lavoro artigianale, che ha reso obsoleto l'uso di molti attrezzi e le relative terminologie dialettali.

Ende der Leseprobe aus 459 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Ricerche etnografiche antropologiche e linguistiche del dialetto conversanese comparati ai dialetti del nordsudest-barese
Hochschule
Ruhr-Universität Bochum
Autor
Prof. Dott. Tonio Bonifacio Abbruzzi (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2019
Seiten
459
Katalognummer
V960618
ISBN (eBook)
9783346309457
Sprache
Italienisch
Schlagworte
ricerche
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Prof. Dott. Tonio Bonifacio Abbruzzi (Autor:in), 2019, Ricerche etnografiche antropologiche e linguistiche del dialetto conversanese comparati ai dialetti del nordsudest-barese, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/960618
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  459  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum