The monograph analyzes the translation problem of free and stable phrases in English-language texts of economic direction.
While writing the paper, the essence and use of free and stable phrases in the commonly used English language and in the texts of the economic direction were determined. The translation peculiarities of free and stable phrases in the texts of the economic direction are highlighted. A translation analysis of the economic text has been carried out on an example of the financial management direction and economic security of the enterprise.
The translation variations of free and stable phrases in English economics texts are suggested. A mini-dictionary-guide of financial management and financial security of the enterprise is designed.
Зміст
- Вступ
- Розділ 1. Місце стійких і вільних словосполучень в науково-технічній літературі
- 1.1. Сутність вільних словосполучень та їх відмінність від стійких в англійській мові
- 1.2. Сутність стійких словосполучень В англійській мові
- 1.3. Використання вільних і стійких словосполучень в текстах економічного спрямування
- 1.4. Кластери Як вид стійких безсполучникових (асиндетичних) словосполучень B англомовних наукових економічних текстах
- Розділ 2. Особливості перекладу вільних і стійких словосполучень В економічних текстах
- 2.1. Проблеми перекладу вільних і стійких словосполучень в англомовних текстах економічного спрямування та шляхи їх вирішення
- 2.2. Особливості перекладу сталих виразів в англомовних економічних текстах
- 2.3. Особливості перекладу стійких безсполучникових (асиндетичних) субстанціальних кластерів в наукових англомовних економічних текстах
- Розділ 3. Перекладацький аналіз економічного тексту
- Висновки
Мета і ключові теми
У монографії досліджується проблема перекладу вільних і стійких словосполучень в англомовних текстах економічного спрямування. Основна мета – визначити сутність та особливості використання цих лексичних одиниць в англійській мові, зокрема в текстах економічного напрямку. Крім того, робота розглядає проблеми перекладу вільних і стійких словосполучень в англомовних текстах економічного спрямування та пропонує шляхи їх вирішення.
- Визначення сутності вільних і стійких словосполучень в англійській мові.
- Особливості використання вільних і стійких словосполучень в текстах економічного напрямку.
- Проблеми перекладу вільних і стійких словосполучень в англомовних текстах економічного спрямування.
- Шляхи вирішення проблем перекладу вільних і стійких словосполучень.
- Перекладацький аналіз економічного тексту на прикладі фінансового менеджменту та економічної безпеки підприємства.
Короткий зміст розділів
Розділ 1 присвячений визначенню сутності вільних і стійких словосполучень в англійській мові та їх відмінностям. Також розглядається використання цих лексичних одиниць в текстах економічного спрямування, зокрема, аналізується роль кластерів як виду стійких безсполучникових (асиндетичних) словосполучень.
Розділ 2 зосереджується на проблемах перекладу вільних і стійких словосполучень в англомовних текстах економічного спрямування, а також пропонує шляхи їх вирішення. В розділі детально розглядаються особливості перекладу сталих виразів та стійких безсполучникових (асиндетичних) субстанціальних кластерів в наукових англомовних економічних текстах.
Розділ 3 надає приклад перекладацького аналізу економічного тексту на прикладі фінансового менеджменту та економічної безпеки підприємства.
Ключові слова
У монографії досліджуються такі ключові слова: вільні словосполучення, стійкі словосполучення, економічний текст, фразеологізм, терміносистема, асиндетичні словосполучення.
- Quote paper
- Tetiana Ganushcak (Author), 2020, Phrases in English Business Texts. Development and Translation Problems in International Business Relations, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/962166