The monograph analyzes the translation problem of free and stable phrases in English-language texts of economic direction.
While writing the paper, the essence and use of free and stable phrases in the commonly used English language and in the texts of the economic direction were determined. The translation peculiarities of free and stable phrases in the texts of the economic direction are highlighted. A translation analysis of the economic text has been carried out on an example of the financial management direction and economic security of the enterprise.
The translation variations of free and stable phrases in English economics texts are suggested. A mini-dictionary-guide of financial management and financial security of the enterprise is designed.
Зміст
Вступ
Розділ 1. Місце стійких і вільних словосполучень в науково-технічній літературі
1.1. Сутність вільних словосполучень та їх відмінність від стійких в англійській мові
1.2. Сутність стійких словосполучень в англійській мові
1.3. Використання вільних і стійких словосполучень в текстах економічного спрямування
1.4. Кластери як вид стійких безсполучникових (асиндетичних) словосполучень в англомовних наукових економічних текстах
Розділ 2. Особливості перекладу вільних і стійких словосполучень в економічних текстах
2.1. Проблеми перекладу вільних і стійких словосполучень в англомовних текстах економічного спрямування та шляхи їх вирішення
2.2. Особливості перекладу сталих виразів в англомовних економічних текстах
2.3. Особливості перекладу стійких безсполучникових (асиндетичних) субстанціальних кластерів в наукових англомовних економічних текстах
Розділ 3. Перекладацький аналіз економічного тексту
Висновки
Список використаних джерел
Додатки
Мета та основні теми дослідження
Метою даної монографії є всебічне дослідження особливостей перекладу вільних та стійких словосполучень (фразеологізмів) з англійської мови на українську, з особливим фокусом на текстах економічного спрямування, а також розробка практичних рекомендацій та довідкових матеріалів для фахівців.
- Лінгвістичний аналіз природи вільних та стійких словосполучень.
- Класифікація фразеологічних одиниць в англійській мові.
- Дослідження специфіки асиндетичних субстанціальних кластерів.
- Розробка методології перекладу економічної термінології.
- Створення міні-словника термінів фінансового менеджменту та економічної безпеки.
Аутентичний фрагмент тексту
1.1. Сутність вільних словосполучень та їх відмінність від стійких в англійській мові
Розвиток вільних і стійких словосполучень тісно пов’язаний зі змінами у економічних сферах, новими напрямками макроекономічного розвитку, впровадженням у бізнес інформаційних технологій, що потребує аналізу інноваційних процесів у фаховій мові сфери економіки, розкриття механізму впливу конкретних соціальних чинників на його розвиток.
Сфера економічного життя останнім часом була сферою кардинальних змін, і ці зміни відбиваються в численних інноваціях словосполучень в англомовних економічних текстах. За останні двадцять років в економіці і бізнесі відбувається революція, і навіть не одна, а цілих чотири. Перша зв’язана з «глобалізацією» ринків і бізнесу, друга — розвиток комп’ютерних технологій, третя — це революція в менеджменті та контролінговій діяльності сфери економіки і четверта революція зв’язана з впровадженням інформаційної техніки. Продовжують створюватися і пропагуватися нові економічні теорії, напрямки економічної політики. Ці зміни зумовлюють розвиток мови, а від так і потребу дослідження перекладу з англійської мову на українську мову.
Короткий огляд розділів
Вступ: Обґрунтовується актуальність дослідження термінологічних процесів в економічній сфері під впливом глобалізації та впровадження нових технологій.
Розділ 1. Місце стійких і вільних словосполучень в науково-технічній літературі: Теоретичний аналіз понять вільної та стійкої фразеології, включаючи детальний розгляд асиндетичних кластерів.
Розділ 2. Особливості перекладу вільних і стійких словосполучень в економічних текстах: Визначення стратегій перекладу, методів калькування та описового перекладу у професійному контексті.
Розділ 3. Перекладацький аналіз економічного тексту: Практичне застосування розроблених методів на прикладі текстів з фінансового менеджменту та економічної безпеки.
Ключові терміни
вільні словосполучення, стійкі словосполучення, економічний текст, фразеологія, асиндетичні кластери, переклад, терміносистема, термін, фінансовий менеджмент, економічна безпека, когнітивні моделі, лексичні трансформації.
Часті запитання
Про що ця монографія?
Робота присвячена аналізу перекладацьких проблем, що виникають при роботі з англомовними економічними текстами, зокрема при перекладі вільних та стійких словосполучень.
Які основні теми охоплює робота?
Центральними темами є теорія фразеології, класифікація словосполучень, специфіка асиндетичних кластерів та методологія перекладу економічної термінології.
Яка головна мета дослідження?
Метою є дослідження особливостей перекладу англомовної економічної лексики на українську мову та надання практичних рекомендацій для професійної перекладацької діяльності.
Які методи дослідження використовувалися?
Автор застосовує загальнонаукові методи (індукція, дедукція, аналіз, синтез) та лінгвістичні методи (структурно-семантична аналогія, контекстуальний метод, метод селекції).
Що саме аналізується у головній частині роботи?
У головній частині розглядаються теоретичні основи фразеології, проводиться класифікація словосполучень та надається перекладацький аналіз конкретних економічних текстів.
Які ключові слова характеризують роботу?
Серед них: економічний текст, фразеологія, терміносистема, вільні та стійкі словосполучення.
Що таке «асиндетичні кластери» у контексті цієї книги?
Це групи іменників, які часто використовуються в англомовних наукових текстах для стиснення інформації, що створює труднощі при перекладі на українську мову.
Яке практичне значення мають результати дослідження?
Практичне значення полягає у можливості використання результатів для вирішення проблем перекладу економічних текстів та розробці міні-довідника для фахівців.
- Arbeit zitieren
- Tetiana Ganushcak (Autor:in), 2020, Phrases in English Business Texts. Development and Translation Problems in International Business Relations, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/962166