De familia Cesaris


Referat / Aufsatz (Schule), 2000

6 Seiten


Leseprobe


Autoren: Teresa & Tatjana Wiesbauer

DE FAMILIA CESARIS1 MARCI AURELI ET DE VITA CESARIS COMODI

1. Quondam2 Commodus, filius imperatoris Marci Aurelii , qui ad Danuvium in provincia septentrionali3 cum gentibus germanicis bello gessit4,161 in Lavinio prope Romam natuus est.

2. Dux5 Marcus Aurelius , imperator prudens gratiae et gloriae plenus6, rem publicam7 bene duxit8.3. Multi populi provinciarum romanorum imperatorem et ducem Marcum (pro) regno9 aptum10 existimaverunt11.

4. Filium suum saepe reprehendit12, quod adulescens13 Commodus duci integro14 non paruit15 et non didicit16 rem publicam ducere. 5. Adulescens Commodus exemplum17 optimum prudensque pro plebe romana non erat. 6. Imperator iuvenilis18 se iuris19 peritum20 non praebuit21 et Marcus Aurelius filium suum (pro) regno aptum non existimavit et adulescentem non dilexit22.

7. Lucila, soror maior sua filia dives23 ducis magni, scivit24 ambitionem25 et fascinores26 improba adulescentis et se inimicam27 fratris nobilis sui praebuit,quod libertatem28 suam amavit et dilexit.8.Quondam Lucila, quae uxor dives nobilisque inimicitarum29 plena erat , in anno 182 consilium cepit30 fratrem suum Commodum necare :9. Claudius Pompeianus Quintianus, adulescens fortis nobilisque non humilis31 inimicitarum plenus erat, Commodum ad amphitheatrum Flavium acri pugione32 necare temptavit.33

10. Adulescens Claudius imperatorem stultum hora meridiei expectavit , caesarem conspexit34 et magna voce clamavit: ,,Ecce! Quod senatus romanus mittit!" 11. Nonulli milites romani iuveniles clamore35 gladiis36 surrexerunt37 et pugionem acrem adulescenti Claudio per vim38 eriperunt39. 12. Caesar Commodus Claudium miserum in carcerem40 acerbum41 ob fascinus improbum misit. 13. Imperator integer vitam suam servavit, sed in posterum42 cotidie43 animus miser suus curae magnae plenus erat.

14. Dux dives Commodus in amphitheatro maximo libenter cotidie cum gladiatoribus fortibus gladio acri clamore pugnavit et bellum lusit et iocos44 humiles dubiosque45 amavit et dilexit.

15. Gladiatores, qui servi libertatis cupidi fuerunt, in amphitheatro ferris46 et gladiis acribus clamore certaverunt47 et petiverunt48 a imperatore libertatem felicem. 16.Deinde49 imperator maximus gladiatores fortes bonosque liberare et gladiatores infelices necare potfuit.

17.Quondam dives dux Commodus rem publicam male duxit, regnavit quam deus maximus.

18. Ambitio sua bella gerere non erat aut ad plebem romanam orationes prudentes habere aut rem publicam ducere aut religionibus nobilibus interesse, sed interesse ludo50 ioco humilique dubioque .

19. Non solum otium51 iocum habere placuit52, sed etiam cotidie vinum53 frigidum bibere54 aut cum uxoribus pulchris dubiisque ludum humilem ludere. Labores acerbi non delexit . 20. Marcia femina dives inimicitarum plena erat, scivit amorem magnum Cesaris stulti pro vino frigido. 21 Marcia dedit55 venenum56 in vino frigido et Caesar bibit hora meridie vinum veneno acri. Quomodo in anno192 per vim per venenum Commodum neacavit.

ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE

Über die Familie des Kaisers M.A und über das Leben des Kaisers C.

1. Einst ist Commodus, Sohn des Herrschers M.A., der an der Donau in der nördlichen Provinz mit den germanischen Stämmen Krieg führte, 161 in Lavinium nahe bei Rom geboren.

2. Der Führer M.A. , der kluge Herrscher voll der Beliebtheit und der Ehre , führte den Staat gut.

3. Viele Völker der römischen Provinzen hielten den Herrscher und Führer M. für die Königsherrschaft geeignet.

4. Oft tadelte er seinen Sohn , weil der Jüngling Commodus dem anständigen Führer nicht gehorchte und nicht lernte, den Staat zu führen.

5. Der Jüngling C. war nicht das beste und kluge Vorbild für das römische Volk.

6. Der junge Herrscher erwies sich nicht des Rechtes kundig und M.A. hielt seinen Sohn nicht für die Königsherrschaft geeignet und schätzte den Jüngling nicht.

7. Lucila, seine größere Schwester, die reiche Tochter des großen Herrschers, kannte den Ehrgeiz und die unredlichen Schandtaten des Jünglings und erwies sich als Feindin ihres adeligen Bruders, weil sie ihre Freiheit liebte und schätzte.

8. Einst faße Lucila, die eine reiche und adelige Frau voll der Feindschaft war, im Jahre 182 einen Plan, ihren Bruder C. zu töten.

9. C.P.Q. ein mutiger und adeliger nicht niedriger Jüngling voll der Feinschaft , versuchte C. bei A.F. mit einem spitzen Dolch zu töten.

10. Der Jüngling C. erwartete den dummen Herrscher zu Mittag, erblickte den Kaiser und schrie mit lauter Stimme: ,,Siehe da! Das schickt der römische Senat!"

11. Einie jugendliche römische Soldaten erhoben sich mit Geschrei und den Schwertern und entrissen den scharfen Dolch dem Jüngling C. gewaltsam.

12. Der Kaiser C. schickte den armen C. wegen der unredlichen Schandtat in den bitteren Kerker.

13. Der unverletzte Herrscher rettete sein Leben, aber in Zukunft war sein armer Geist voll großer Sorge.

14. Der reiche Führer C. kämpfte gerne täglich im größten Amphitheater mit tapferen Gladiatoren mit scharfen Schwertern mit Geschrei und spielte Krieg und liebte und schätzte niedrige und zweifelhafte Späße.

15. Die Gladiatoren , welche Sklaven begierig der Freiheit waren, kämpften im Amphitheater mit Waffen und scharfen Schwertern mit Geschrei und erbaten vom Herrschen die glückliche Freiheit.

16. Dann konnte der größte Herrscher die tapferen und guten Gladiatoren befreien und die unglücklichen Gladiatoren töten.

17. Einst führte der reiche Führer C. den Staat schlecht, er regierte wie der größte Gott.

18. Sein Ehrgeiz war nicht Kriege zu führen oder dem römischen Volk kluge Rede zu haben oder den Staat zu führen oder an vornehmen Kulten teilzunehmen, sondern am lustigen, niedrigen, zweifelaftem Spiel teilzunehmen.

19. Es gefällt ihm nicht nur lustige Freizeit zu haben, sondern auch täglich kalten Wein zu trinken oder mit schönen und zweifelhaften Gattinnen niedriges Spiel zu spielen. Herbe Arbeiten schätzte er nicht.

20. Marcia, ein reiche Frau voll der Feindschaft, kannte die große Liebe des dummen Kaisers für den kalten Wein.

21. Marcia gab das Gift in den kalten Wein und der Kaiser trank den Wein mit dem scharfen Gift zu Mittag. Auf diese Art und Weise tötete sie C. im Jahre 192 gewaltsam durch Gift.

[...]


1 Caesar-aris m = Caesar, Kaiser

2 Quondam = einst

3 Septentrionalis-e = nördlich

4 bellum gero -is-ere - gessi = Krieg führen

5 dux-ducis m = der Feldherr, der Führer

6 plenus 3 = voll

7 res publica f = der Staat ( = dieöffentliche Sache )

8 Duco-is-ere - duxi = führen

9 regnum - i m. = die (Königs)Herrschaft

10 aptus 3 = geeignet

11 existimo-as-are-avi = halten für

12 reprenhendo-is-ere-

13 adulescens - entis m. = junger Mann, Jüngling

14 integer - ra- grum = unverletzt und anständig - je nach Sinn des Satzes zu verwenden! Heute nur mehr als ,,anständig" im Deutschen gebraucht - z.B. ein integerer Mensch = ein anständiger Mensch

15 Pareo-es-ere-ui = gehorchen

16 disco-is-ere-didici = lernen

17 exemplum - i n. = Beispiel, Vorbild

18 iuvenilis - e = jugendlich

19 ius - iuris n. = das Recht

20 peritus 3 = erfahren, kundig

21 se praebeo-is-ere-praebui = sich erweisen als, sich zeigen prabeo = darreichen, anbieten,gewähren

22 diligo-is-ere-dilexi = lieben, schätzen

23 dives - itis = reich

24 scio-is-ire - scivi = wissen, kennen

25 ambitio - ionis f = Ehrgeiz

26 fascinus-oris n. = die Schandtat

27 inimica - ae f. = die Feindin

28 libertas- atis f = die Freiheit libero-as-are - liberavi = befreien

29 inimicitae-arum f. = die Feinschaft

30 consilium capere = einen Plan fassen capio - is - ere - cepi

31 humilis - e = niedrig, gering

32 pugio - ionis m = der Dolch

33 tempto-as-are-avi = versuchen

34 conspicio-is-ere - conspexi = erblicken

35 clamor - oris m. = das Geschrei

36 gladius - i m. = das Schwert

37 surrgo-is-ere-surrexi = sich erheben

38 per vim = gewaltsam (durch Gewalt) vis die Kraft, Gewalt

39 eripio-is-ere - eripui = entreißen

40 carcer-eris m. = Gefängnis, Kerker

41 acerbus 3 = sauer , herb

42 in posterum = in Zukunft

43 cotidie = täglich

44 iocus - i m = der Spaß, der Witz ; iocus 3 = witzig, spaßig

45 dubius 3 = zweifelhaft

46 ferrum - i n. = Eisen, Waffe

47 certo-as-are -avi = wetteifern, kämpfen

48 peto-is-ere-petivi a = von jemandem erbitten

49 deinde = dann, darauf

50 ludus - i m = das Spiel ludo-is-ere - lusi = spielen

51 otium - i n. = die Freizeit

52 placeo-es-ere-placui = gefallen

53 vinum - i n. = der Wein

54 bibo-is-ere-bibi = trinken

55 do-das-dare-dedi = geben

56 venenum - i n. = das Gift

Ende der Leseprobe aus 6 Seiten

Details

Titel
De familia Cesaris
Autor
Jahr
2000
Seiten
6
Katalognummer
V98020
ISBN (eBook)
9783638964715
Dateigröße
378 KB
Sprache
Deutsch
Anmerkungen
Wir sind Zwillingsschwestern und haben diesen lat. Text selbst entworfen. mit Fußnoten (Übersetzungen) versehen und im Volltext für Übungszwecke übersetzt
Schlagworte
Lateinischer Übungstext mit dt.Übersetzung
Arbeit zitieren
Tatjana und Teresa Wiesbauer (Autor:in), 2000, De familia Cesaris, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/98020

Kommentare

  • Gast am 24.7.2002

    viele Fehler.

    1. bello muss heißen bellum
    in Lavinio - Lavinii
    4. paruit-pareret (subjektiver Grund, Zeitenfolge)
    didicit - didixisset
    5. pro plebe romana - plebi Romanae
    7. fascinores - facinora
    9. inimicitarum - inimicitiae oder odii

    uswusf.

Blick ins Buch
Titel: De familia Cesaris



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden