2
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 3
2. Übersetzungsvergleich 4
2.1 Übersetzung des Münsterschwarzacher Psalters 4
2.2 Vergleich mit anderen Bibelübersetzungen 5
3. Literarkritik 7
3.1 Aufbau des Psalms 7
3.2 Die Bedeutung der Verse 19-22 im Psalm 9
4. Gattungskritik 11
4.1 Einordnung in die Anthropologie des Gebets 11
4.1.1 Die vier Arten des Gebets 11
4.1.2 Einordnung des Psalms 139 11
4.2 Persönliche Frömmigkeit 12
4.2.1 Das Phänomen der Persönlichen Frömmigkeit 12
4.2.2 Persönliche Frömmigkeit im Psalm 139 13
5. Motivkritik 14
5.1 Bedeutung des Ausdrucks: „Du legtest Deine Hand auf mich“ (Vers 5) 14
5.2 Biblische Parallelen zu Vers 13: „Du hast mich gewoben im Schoß meiner
Mutter “ 14
5.3 Bedeutung des Ausdrucks “In deinem Buch war alles schon verzeichnet (Vers
16)_______________________________________________________________ 16
5.4 Fühlt sich der Beter von Gott geborgen oder von Gott verfolgt? 17
6. Fazit 18
7. Literaturverzeichnis 20
3
1. Einleitung
Bei der Exegese des Psalms 139 stehen die Ausleger stets vor einem Interpretationsproblem. Es ist unklar, ob der Beter dieses Psalms die Allgegenwärtigkeit und Allwissenheit Gottes preist oder als beängstigend empfindet 1 , was zu kontroversen Aussagen der Exegeten bezüglich der dem Psalm zugrunde liegenden Situation führt. So stellen einige Ausleger, wie Rudolf Kilian oder Klaus Seybold, die These auf, der Psalm schildere eine Gerichtsszene. Klaus Seybold behauptet, der Text stelle das Gebet eines fälschlich der Bilderverehrung Beschuldigten dar, dessen Fall in Kürze vor dem Gericht untersucht werden soll. In seiner Not wendet er sich an Jahwe, der, weil er alles über sein Leben weiß, als Zeuge für ihn eintreten und die bösen Ankläger bestrafen soll. 2 Zusätzlich dazu enthält Psalm 139 laut Rudolf Kilian eine tiefe Vertrauensäußerung des Beters gegenüber Gott, weil er weiß dass Gott sich für ihn einsetzen wird, da er die Wahrheit über ihn kennt. Rudolf Kilian meint weiterhin, dass der Beter durch das Vertrauen, das er Gott entgegen bringt, auch andere zum Beten motivieren will. 3 Andere Exegeten, wie zum Beispiel Walter Groß, haben eine andere, deutlich negativere Betrachtungsweise. Für Walter Groß ist der Psalm ein Erfahrungsbericht eines Einzelnen, der sich von Gott belagert und ausgeforscht fühlt. Er beschreibt, so Groß, die vergeblichen Fluchtversuche des Beters aus der Belagerung Gottes. 4 Im Gegensatz dazu wird der Psalm von einigen Auslegern auch sehr positiv verstanden. Erich Zenger sieht den Psalm als einen Text, der Hoffnung stiften will in einer Welt, die von gottlosen Menschen beherrscht wird. Es geht in ihm um einen Einzelnen, der sein persönliches Gottesverhältnis durch die Herrschaft der Frevler gefährdet sieht. 5 Um ein tieferes Verständnis für den Text zu gewinnen wird Psalm 139 im Folgenden sowohl auf anthropologischer, als auch auf kulturspezifischer Ebene betrachtet. Nach dem Vergleich unterschiedlicher Bibelübersetzungen, wird der Aufbau des Psalms, und die Bedeutung der umstrittenen Verse 19-22 untersucht. Anschließend wird der Text in die Anthropologie des Gebets eingeordnet, bevor
1 vgl. Groß, Walter: Von JHWH belagert. Zu Psalm 139,1-12, in Eugen Paul u.a. (Hrsg.), Glauben
ermöglichen, Mainz: Matthias-Grünewald Verlag 1987. S. 149.
2 vgl. Seybold, Klaus: Die Psalmen, Tübingen: Mohr 1996. S. 515ff.
3 vgl. Kilian, Rudolf: In Gott geborgen. Eine Auslegung des Psalms 139, in: Bibel und Kirche 26 (1971).
S. 98f.
4 vgl. Groß, Walter: Von JHWH belagert. S. 155f.
5 vgl. Zenger, Erich: Ich will die Morgenröte wecken. Psalmenauslegungen, Freiburg: Herder 1991.
S.245ff.
4
abschließend einige interessante Motive des Psalms und deren Bedeutung erläutert werden.
2. Übersetzungsvergleich
2.1 Übersetzung des Münsterschwarzacher Psalters
Psalm 139
Dem Musikmeister. Ein Davidslied. Ein Psalm 1 Herr, du erforschst mich und du kennst mich.
2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt es. Meine Gedanken durchschaust du von ferne. 3 Ob ich gehe oder ruhe - du ermisst es, du bist vertraut mit all meinen Wegen. 4 Mir kommt kein Wort auf die Zunge, das du, o Herr, nicht schon wüsstest. 5 Von hinten und von vorne hältst du mich umfangen, du legtest deine Hand auf mich.
6 Zu wunderbar für mich ist solches Wissen, zu hoch - ich kann es nicht erfassen. 7 Wohin soll ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Antlitz fliehen? 8 Stieg ich empor zum Himmel - du bist dort, und legte ich mich nieder in der Unterwelt - du bist zugegen.
9 Nähm ich der Morgenröte Flügel und ließe mich nieder am Ende des Meeres 10 - auch dort führt mich deine Hand, und deine Rechte hält mich. 11 Und sagte ich: „Die Finsternis soll mich verschlingen, wie sonst das Licht soll mich die Nacht umgeben“
12 - vor dir ist auch die Finsternis nicht finster: die Nacht strahlt wie der Tag, wie das Licht ist die Finsternis.
13 Du hast mein Innerstes gebildet, hast mich gewoben im Schoß meiner Mutter. 14 Ich danke dir, dass ich so staunenswert und wundersam gemacht bin. Ja, das weiß ich: Wunderbar sind deine Werke!
15 Dir waren meine Glieder nicht verborgen, als ich gestaltet wurde im Geheimen, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde.
16 Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war alles schon verzeichnet. Meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war. 17 Wie hoch, o Gott, sind mir deine Gedanken, wie gewaltig ist ihr Fülle!
5
18 Wollt ich sie zählen, es wären mehr als die Körner im Sand! Ich erwache: und immer noch bin ich bei dir.
19 O Gott, vernichte doch den Frevler! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir! 20 Sie reden gegen dich voll Arglist. Im Wahn erheben sich deine Gegner. 21 Sollten mir nicht verhasst sein, o Herr, die dich hassen? Ein Greuel sind mir, die sich gegen dich empören!
22 Ganz und gar lehne ich sie ab! Mir selber wurden sie zu Feinden! 23 Erforsche mich Gott und erkenne mein Herz, prüfe mich, wisse um meine Gedanken!
24 Schau her, ob ich auf einem Weg bin, der dich kränkt, und führe mich auf den Weg der Ewigkeit. 6
2.2 Vergleich mit anderen Bibelübersetzungen
Im Folgenden werden einzelne Verse des Psalms 139 aufgegriffen, in denen die Übersetzungen des Münsterschwarzacher Psalters, der Einheitsübersetzung 7 , der Lutherübersetzung 8 und der Elberfelder Bibel 9 auffällige Abweichungen aufweisen. Im ersten Vers fällt auf, dass die Einheitsübersetzung für den Begriff „erforschen“ die Vergangenheitsform gebraucht und in der Elberfelder Bibel sogar beide Verben des ersten Verses im Perfekt übersetzt wurden. So lautet der Vers in der Einheitsübersetzung „Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich“ und in der Elberfelder Übersetzung „Herr, du hast mich erforscht und erkannt“. Im Unterschied dazu steht der Vers in der Übersetzung Martin Luthers und im Münsterschwarzacher Psalter im Präsens. (Luther: „Herr, du erforschest mich und kennest mich“, Münsterschwarzacher Psalter: „Herr, du erforschst mich und du kennst mich.“). Auch im Vers 2b weichen die Übersetzungen voneinander ab. So lautet dieser Vers in der Lutherbibel „du verstehst meine Gedanken von ferne“ und auch in der Elberfelder Übersetzung wird das Verb „verstehen“ gebraucht („du verstehst mein Trachten von fern.“). In der Einheitsübersetzung nutzen die Übersetzer den Begriff „erkennen“ und im Münsterschwarzacher Psalter wird von „durchschauen“ gesprochen. Das Verb „verstehen“ in den beiden erstgenannten Texten ist deutlich positiver konnotiert als
6 vgl. Münsterschwarzacher Psalter. Die Psalmen, Münsterschwarzach: Vier-Türme Verlag 2003.
7 vgl. Die Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, Stuttgart: Katholisches Bibelwerk GmbH
1999, 4. Auflage 2003.
8 vgl. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1999.
9 vgl. Die Heilige Schrift. Elberfelder Bibel revidierte Fassung, Wuppertal: R. Brockhaus Verlag 1985, 3.
Auflage 2000.
6
„erkennen“ und besonders „durchschauen.“ Während diese beiden Begriffe eher die Assoziationen eines belagernden und kontrollierenden Gottes wecken, beinhaltet „verstehen“ das Bild von einem schützenden, Vertrauen weckenden Gott, dem man seine Gedanken anvertrauen kann. In Vers 5 unterscheiden sich die Texte in sofern voneinander, als die Lutherbibel durch den Satz „und hältst deine Hand über mir“ erneut den Eindruck von einem schützenden, liebevollen Gott vermittelt, während die anderen drei Übersetzungen durch die Ausdrücke „du legst deine Hand auf mich“ (Einheitsübersetzung), „du hast deine Hand auf mich gelegt“ (Elberfelder Bibel) und „du legtest deine Hand auf mich“ (Münsterschwarzacher Psalter) die Interpretation des bedrückenden und einengenden Gottes nahe legen. Erneut fallen auch unterschiedliche Tempi in den einzelnen Übersetzungen auf. Ebenso klingt im Vers 10 der Einheitsübersetzung die negative Konnotation des belagernden Gottes an. Hier heißt es: „auch dort wird deine Hand mich ergreifen, und deine Rechte mich fassen“, während die anderen Übersetzungen für die Begriffe „ergreifen“ und „fassen“ positivere Ausdrücke wie „leiten“ in der Elberfelder Bibel, sowie „führen“ und „halten“ bei Martin Luther und im Münsterschwarzacher Psalter verwenden. Diese Wortwahl vermittelt das Bild von Jahwe als Beschützer. Da die Einheitsübersetzung vom hebräischen Urtext am weitesten von den verglichenen Texten entfernt ist 10 , scheinen die positiven Begriffe wahrscheinlicher zu sein. In Vers 18 taucht eine Weitere Auffälligkeit auf. Im Münsterschwarzacher Psalter und der Elberfelder Bibel lautet Vers 18b: „Ich erwache: und immer noch bin ich bei dir“ (Münsterschwarzacher Psalter) beziehungsweise „Ich erwache und bin noch bei dir“ (Elberfelder Bibel). Im Gegensatz dazu wird diese Stelle bei Luther mit „Am Ende bin ich noch immer bei dir“ und in der Einheitsübersetzung mit „Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir“ übersetzt. Diese Differenz ist auf die unterschiedlichen Möglichkeiten der Vokalisierung des hebräischen Textes zurückzuführen, der beide Begriffe zulässt. 11 In Vers 20b weichen die Übersetzungen erneut voneinander ab. In der Einheitsübersetzung ist der Satz „und missbrauchen deinen Namen“ zu finden, was auf verbale Gotteslästerung der Frevler schließen lässt. In der Lutherbibel und dem Münsterschwarzacher Psalter ist von sich gegen Gott erhebenden Feinden die Rede: „und deine Feinde erheben sich mit frechem Mut“ (Lutherübersetzung), „Im Wahn
10 vgl. Kassülke, Rudolf: Eine Bibel - viele Übersetzungen. Ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung,
Wuppertal 1998. S. 55f.
11 vgl. Die Heilige Schrift. Elberfelder Bibel revidierte Fassung, Wuppertal: R. Brockhaus Verlag 1985, 3.
Auflage 2000. Anmerkungen zum Psalm 139.
Arbeit zitieren:
Melanie Kloke, 2006, Psalm 139 - Eine Exegese anhand von Leitfragen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Unterrichtseinheit: Psalmen - den Gefühlen Worte geben
Theologie - Didaktik, Religionspädagogik
Unterrichtsentwurf, 10 Seiten
Kindgerechter Schulanfang und flexible Schuleingangsphase
Examensarbeit, 180 Seiten
Psalm 139 - Gott der Allwissende und Allgegenwärtige
Theologie - Biblische Theologie
Hausarbeit, 16 Seiten
Überblick des Reformkonzeptes von Peter Petersen und seinem Jenaplan
Pädagogik - Der Lehrer / Pädagoge
Hausarbeit, 14 Seiten
Pure Sexualität vs. missbrauchte Sexualität
Wie Gott sich die Sexualität a...
Hausarbeit (Hauptseminar), 14 Seiten
Die pädagogische Bewegung am B...
Seminararbeit, 22 Seiten
Didaktische Akte zum Allgemeinen Schulpraktikum - dargestellt an einer...
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Praktikumsbericht / -arbeit, 18 Seiten
'Wollt ihr den totalen Krieg?' - Sprachliche Untersuchung zur...
Hausarbeit (Hauptseminar), 20 Seiten
Vorbildliche Minne im Eneasroman Heinrichs von Veldeke
Ein Vergleich der beiden Minne...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Hausarbeit, 18 Seiten
Die literarische Familie im 18. und 19. Jahrhundert
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Examensarbeit, 114 Seiten
Streitschlichten in der Grundschule - Das Programm nach Karin Jefferys...
Pädagogik - Pädagogische Psychologie
Examensarbeit, 107 Seiten
Der Herr ist mein Hirte. Psalm 23 ausgelegt als Bestandteil des biblis...
Theologie - Biblische Theologie
Hausarbeit (Hauptseminar), 42 Seiten
Melanie Kloke hat den Text Psalm 139 - Eine Exegese anhand von Leitfragen veröffentlicht
Melanie Kloke hat einen neuen Text hochgeladen
G Schenke
Die Psalmen ausgelegt von Papst Johannes Paul II. und Papst Benedikt X...
Das Abendgebet der Kirche
B Bourgine
0 Kommentare