Star Trek
Synchronisation und Untertitelung im SF-Genre
Stefan Rein
SS 2000
1. Einleitung
2. Informationen zu den Synchronstudios der Serien und Filme
3. Nutzung der Untertitelung bei Star Trek
3.1. Untertiteltexte aus Star Trek VI: The Undiscovered Country
3.1.1. Originaltext und deutscher Text der Untertitel aus Sequenz 1
3.1.2. Originaltext und deutscher Text der Untertitel aus Sequenz 2
3.1.3. Originaltext und deutscher Text der Untertitel aus Sequenz 3
3.2. Erläuterung der Untertitel beider Fassungen
4. Allgemeine Betrachtung der Synchronisation von Star Trek VI
5. Beispiele der Synchronisation von Star Trek
5.1. Star Trek: The Next Generation Episode ‘All Good Things...Part II’
5.1.1. Skript der Originalfassung
5.1.2. Skript der deutschen Synchronfassung
5.2. Vergleich der Originalversion und der deutschen Synchronfassung
5.3. Die Synchronisation der gesamten Episode
6. Anmerkungen zur Synchronarbeit bei Star Trek allgemein
7. Schlußbemerkungen
8. Literaturverzeichnis
9. Filmographie
1. Einleitung
Synchronisation ist in Deutschland ein gängiges Verfahren, um fremdsprachige Filme für das breite deutsche Publikum verständlich in die Kinos zu bringen. Nahezu jeder nicht deutschsprachige Film wird von verschiedenen Tonstudios, welche sich auf die Übersetzung dieses Mediums spezialisiert haben, ins Deutsche übersetzt. Untertitelung ist, im Gegensatz zu vielen unserer europäischen Nachbarn, ein hier eher nicht weit verbreitetes Verfahren der Film- und Fernsehübersetzung. Dennoch gibt es Film- und Fernsehproduktionen, die in der übersetzten deutschen Fassung mit der Untertitulierung arbeiten.
Auf den folgenden Seiten soll untersucht werden, in wie weit Untertitelung in den Serien und Kinofilmen des Science-Fiction-Phänomens Star Trek genutzt wird und welche Probleme es bei der Synchronisation einer solchen Science-Fiction Reihe geben kann. Des weiteren sollen besonders gelungene, aber auch mißlungene Szenenübersetzungen betrachtet werden.
Diese Arbeit stützt sich dabei wenig auf fachspezifische Literatur, sondern vornehmlich auf die Erkenntnisse aus dem Seminar.
2. Informationen zu den Synchronisationsstudios der Serien und Filme
Star Trek wurde in Deutschland von verschiedenen Synchronstudios bearbeitet. Sämtliche Fernsehproduktionen von Star Trek wurden von der Arena Synchron Berlin bearbeitet. Bei der Serie Star Trek: The next Generation, auf die im folgenden noch näher eingegangen wird, war Ulrich Johanson1 der verantwortliche Buch- und Dialogregisseur. Die Entscheidung über die Vergabe der Stimmen lag in diesem Fall nicht ausschließlich in den Händen des Synchronstudios. Ein Redakteur der Kirch Media Gruppe, als Vertreter des zugehörigen Fernsehsenders Sat 1, welcher 1 Ulrich Johanson übernahm die Dialogregie von Michael Erdmann, als die Rechte an Star Trek, die vorher beim ZDF lagen, Anfang 1994 an Sat 1 übergingen. hierzulande die Rechte an sämtlichen Star Trek Serien hat, traf die Entscheidung über die Stimmen der Hauptfiguren der Serie. Die Stimmen der Nebenfiguren, die lediglich in einer oder wenigen Episoden auftraten, wurden von Ulrich Johanson besetzt. Stimmen für Kleinstrollen, damit sind Figuren gemeint, welche nur wenige Sätze sprechen, wurden durch die Aufnahmeleitung ausgewählt.2 Die Synchronisation der Star Trek Kinofilme wurde von einem anderen Studio bearbeitet, der Berliner Synchron - Atelier-Betriebsgesellschaft mbH Wenzel Lüdecke.
3. Nutzung der Untertitelung bei Star Trek
Innerhalb der Star Trek Serien wird die Untertitelung nicht genutzt, weder in der deutschen Fassung, noch im Original. Anders ist dies bei den Kinofilmen dieser Reihe. Dabei ist auffällig, daß Untertitelung ausschließlich genutzt wird, wenn außerirdische Lebensformen untereinander kommunizieren. Gespräche dieser nicht menschlichen Rassen mit den Hauptfiguren der Raumschiffbesatzungen finden hingegen auf dem konventionellen Weg statt3. Wichtig dabei anzumerken ist auch, daß die Untertitelung nicht nur zur Übersetzung der außerirdischen Gespräche ins Deutsche genutzt wird, sondern daß dieses Verfahren genauso auch in der Originalfassung genutzt wird. Auf den nächsten Seiten werden einige Beispiele aus Star Trek VI: The Undiscovered Country vorgestellt, die besonders die gelungenen oder problematischen Fälle der Übersetzung untertitelter Szenen von der Originalfassung in die deutsche Synchronfassung aufzeigen sollen. Ergänzend dazu wird im Anschluß auch auf allgemeine Aspekte der Übersetzung des Film, bezüglich Untertitelung und Synchronisation, eingegangen werden.
3.1. Untertiteltexte aus Star Trek VI: The Undiscovered Country
Im Folgenden werden die Texte der Untertitelung festgehalten. Die Figuren sprechen in diesen Szenen die von Sprachwissenschaftlern für die Filme speziell entworfene Kunstsprache Klingonisch4. Unten aufgeführt sind die Untertitel aus drei Sequenzen der englischen bzw. deutschen Videofassung des Films.
3.1.1. Originaltext und deutscher Text der Untertitel aus Sequenz 1
[....]
1 Ulrich Johanson übernahm die Dialogregie von Michael Erdmann, als die Rechte an Star Trek, die vorher beim ZDF lagen, Anfang 1994 an Sat 1 übergingen.
2 Die Informationen wurden mit freundlicher Unterstützung der Arena Synchron Berlin für diese Arbeit zur Verfügung gestellt.
3 Zu dem Konzept der Serie gehört eine technische Einrichtung, genannt Universalübersetzer, die es Menschen erlaubt, mit nahezu jeder außerirdischen Rasse zu kommunizieren. Daher finden die Gespräche zwischen Menschen und Außerirdischen in Englisch (in der Originalfassung), bzw. auf Deutsch (in der deutschen Synchronfassung) statt. Siehe dazu auch Rick Sternbach/Michael Okuda, Die Technik der U.S.S. Enterprise, Königswinter 1994
Arbeit zitieren:
Stefan Rein, 2002, Star Trek - Synchronisation und Untertitelung im SF-Genre, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Anschließen und in Betrieb nehmen von Beleuchtungsmitteln, 1. Lehrjahr...
AdA Kunst / Gestaltung / Medien / Sprache
Unterweisung / Unterweisungsentwurf, 6 Seiten
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Filmwissenschaft: Star Trek - Synchronisation und Untertitelung im SF-Genre ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Stefan Rein hat den Text Star Trek - Synchronisation und Untertitelung im SF-Genre veröffentlicht
Stefan Rein hat einen neuen Text hochgeladen
Die Politische Kultur in deutschen Synchronisationen, in Star Trek und...
Medien und Politik
Reinhard Kück
Star Trek and Sacred Ground: Explorations of Star Trek, Religion and A...
Jennifer E. Porter, Darcee L. McLaren
0 Kommentare