INHALTSVERZEICHNIS
1 Einleitung 3
2 Das Kirchhoff-Modell - Elemente und Akteure 4
2.1 Elemente des Systems und ihre Funktion 5
2.2 Die Interaktionspartner 7
3 Rollenverteilung 7
3.1 Verhaltensweisen innerhalb des Systems: Sender -
Dolmetscher - Empfänger 8
3.2 Die Doppel-Rolle des Dolmetschers 9
3.3 Verlaufsformen der Äußerungen und deren Verdolmetschung:
konsekutiv vs. simultan 11
3.3.1 Konsekutivdolmetschen 11
3.3.2 Simultandolmetschen 13
3.3.3 Mögliche kommunikationsstörende Faktoren im dreigliedrigen
System 14
3.4 Englisch als Konferenzsprache für Träger anderer Sprachen 15
4 Neuronale Prozesse beim Dolmetschen 16
4.1 Daniel Giles „effort model“ 16
4.2 Redeflussunterbrechungen im Dolmetschprozess 17
5 Schlussfolgerung: Der Dolmetschberuf - ein Beruf wie jeder
andere ? 18
Bibliographie 20
2
1 Einleitung
In der vorliegenden Arbeit wird das Thema behandelt, welche Position der Dolmetscher im Dolmetschprozess hat. Anhand des Modells einer Dolmetschsituation „Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen“, das 1976 von Hella Kirchhoff entwickelt wurde, werden verschiedene Meinungen und Situationen dargestellt, die zum Teil aus Studien und ausgewählten Kapiteln oder Artikeln zur Dolmetschforschung stammen. Als Anspielung auf die häufig vorkommende Frage, ob der Dolmetscherberuf nur für „multikulturelle Sprachengenies“ (vgl. Hönig 146) bestimmt ist, wird am Schluss ein Kapitel den neuronalen Prozessen allgemein und im Dolmetschprozess gewidmet. Der Au-torin Ziel war es, das Kirchhoff-Modell so auseinander zu nehmen, wie sie es verstanden hat und auf Grund der Eindrücke erfahrener Dolmetscher zu zeigen, dass es zwar sehr vereinfacht ist, doch aber ausgesprochen realitätsnah. Des Weiteren wird ein Kapitel dem Artikel über „stille Pausen“ gewidmet (vgl. Tissi 102f).
Als erstes einige biographische Daten über Hella Kirchhoff. Hella Kirchhoff war in einer deutschen Familie in Italien aufgewachsen. Ihren Schulabschluss machte sie in Triest, was ihr den unmittelbaren Bezug zu zwei Sprachen und Kulturen ermöglichte. In der Schule lernte sie noch Englisch und Französisch. 1938 nahm sie ihr Studium an dem Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg auf. Schon 3 Jahre später durfte sie Unterricht in Italienisch halten. Sie lehrte mehrere Dolmetscher und Übersetzer, obwohl sie nie Karriere als Dolmetscherin machte. 1950 schrieb sie ihre Dok-torarbeit über die romanischen Sprachen. Erst 20 Jahre später begann sie sich mit Dolmetschforschung zu beschäftigen unter Einfluss der Leipziger Schule. Ihr Manuskript „Eine Didaktik des Dolmetschens“ aus dem Jahr 1974 blieb unveröffentlicht. Ein weiterer Beitrag aus dem darauf folgenden Jahr wurde zum ersten Mal auf einer Konferenz in Germersheim präsentiert. Das Modell „Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen“ entstand 1976 und beschreibt die Dolmetschsituation und die Akteure mit ihren kulturspezifischen Merkmalen und Eigenschaften. 1983, nach langjähriger Tätigkeit an der Universität Heidelberg, zog sich Hella Kirchhoff in den Ruhestand zurück (The Interpreting Studies Reader).
Seitdem Otto Kade den Begriff der Translation einführte, wurden Übersetzen und Dolmetschen Teil einer gemeinsamen Wissenschaft, die sich aber auch damit beschäftigt, die Unterschiede zwischen den Teildisziplinen aufzuzeigen. Einer der wichtigsten davon, der sich später auf fast alle Dolmetschmodelle auswirkt, findet sich in den Entscheidungsprozessen. Während beim Übersetzen das Gesamtwerk vorliegt, gibt es beim Dolmetschen keine Gesamtheit -
3
eine Tatsache, die ganz andere Denk- und Handelsstrategien erfordert. Oder mit anderen Worten gesagt: Die Abgeschlossenheit eines Textes spielt eine wesentliche Rolle bei Rezeption, Verstehen und Produktion in der Zielsprache. Genau dieser fehlende Überblick über die Kohärenzen in einem Text lässt die Frage aufkommen: Ist Dolmetschen als getreue Wiedergabe eines Textes überhaupt möglich? Wenn ja, dann was für Umformulierungs- und Verstehensprozesse spielen sich im Kopf eines Dolmetschers ab? Diese und die Frage, was für eine Rolle der Dolmetscher als Mensch und Persönlichkeit in der Kommunikationskette spielen muss oder darf, sind Ausgangspunkte für kontroverse, aber auch sehr aufschlussreiche Meinungen.
2 Das Kirchhoff-Modell - Elemente und Akteure
Abb. 1: Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen nach H. Kirchhoff (1976)
Vorab sei gesagt, dass das vorliegende Dolmetschmodell sehr übersichtlich ist, dies aber auf Kosten einiger Auslassungen und unbeachteten Elementen des Systems seitens der Autorin H. Kirchhoff geht. Ob und wie relevant sie sind, wird hier später erläutert. Ersichtlich wird, dass sich die Dolmetschsituation in zwei Teilsystemen abspielt. Teilsystem A enthält alle Elemente der Umgebung des Senders. In Teilsystem B befindet sich der Empfänger und hat - wie der Sender auch - seinen entsprechenden soziokulturellen Hintergrund, der den größten Rahmen beider Kommunikationspartner umfasst. Auf diesem Schema sieht man, dass die Autorin deutlich zwischen soziokulturellem Hintergrund und Situation A und Situation B unterscheidet. Als dritte Unterteilung kommt noch die Situation Primärpartner dazu. Im Artikel wird dies allerdings nur kurz und knapp angesprochen. Beim Versuch, ihre Gedanken
4
nachzuvollziehen, könnte man Folgendes feststellen: Der soziokulturelle Hin-tergrund AS bezieht sich auf die allgemeinen Hintergrundkenntnisse und Erwartungen des Redners. Sowohl er, als auch sein Kommunikationspartner mit dem soziokulturellen Hintergrund ZS sind Teil einer anderen Gesellschaft und Kultur, was natürlich Auswirkung auf ihr passives und aktives Wissen hat. Die Situationen A und B werden demzufolge aus der konkreten Kommunikationssituation entnommen. Die dritte Situationsbeschreibung, die Situation Primärpartner, ist dann die Interaktion an sich, d.h. die Kommunikation als solche, die zwischen den beiden Interaktionspartnern stattfindet. Wir sehen die Position des Dolmetschers, der zwar sowohl in Situation A als auch in Situation B aktiv tätig, doch aber klar aus der Situation Primärpartner ausgeschlossen ist. Auf seine offensichtliche „Außenseiter“-Rolle wird später eingegangen.
2.1 Elemente des Systems und ihre Funktion
Mit dem Vorhandensein eines Senders und eines Empfängers 1 wird die Situation erst als Kommunikation definiert. Wenn sie aber nicht über das gemeinsame Medium Sprache verfügen, wird ein Kommunikationsmittler herangezogen, der mit seiner entsprechenden Bilingualität und Bikulturalität den Vollzug der Kommunikation ermöglicht.
Als weitere Elemente des Systems kommen noch der Kode AS und der Kode ZS, jeweils mit den entsprechenden verbalen und aktionalen Komponenten dazu. Obwohl bei dem Schema ganz deutlich zwischen soziokulturellem Hinter-grund und Kode unterschieden wird, stehen die beiden Begriffe als gleichgewichtige Elemente in den dazu gehörigen Erklärungen, was etwas verwirrend wirkt. Auch hier - auf eine freie Interpretation zurückgreifend - könnte man dies so verstehen: Der Kode AS mit seinen verbalen und aktionalen Elementen ist alles, was man beabsichtigt zu sagen, d.h. etwas, was als eine klare und ganze Gedankenkette dasteht, noch aber nicht zum Ausdruck gebracht worden ist. Dazu können die eigenen Gedanken des Redners 2 gehören (mit seinen ursprünglichen Intentionen), aber auch die Widerspiegelung der Eindrücke aus dem von dem anderen Kommunikationspartner Gesagten auf Grund des eigenen soziokulturellen Hintergrundes. Man könnte dagegen einwenden, dass beim Vorhandensein des Kodes AS bzw. ZS (s. unten) die weitere Unterscheidung von Situation A bzw. B überflüssig wird und somit hätte man auch Recht.
1 In diesem Modell umfassen die Bezeichnungen Sender und Empfänger verallgemeinert alle potentiellen Redner und Zuhörer. Nicht aufgezeichnet wurden mehrere Dolmetscher, die ein Teil der Kommunikationskette, z.B. bei Relais, sind.
2 Hier und weiter in dieser Arbeit wird der Begriff Redner verwendet, um die Person(en) zu beschreiben, die im gegebenen Moment das Wort haben, d.h. dass je nach Situation auch der Zuhörer Redner genannt werden kann, z.B. bei Rückfragen etc.
5
Der Hauptakzent in diesem Artikel liegt auf der Position des Dolmetschers und seiner Rolle. Vermutlich benötigte diese Differenzierung zur Zeit des Entstehens des Modells keine weiteren Erklärungen zur soziokulturellen Zugehörigkeit aller Interaktionspartner.
Als letztes Element sind die Äußerungen M1 und M2 aufgezeichnet. Ähnlich wie der Kode AS und ZS machen verbale und aktionale Komponenten die beiden Äußerungen aus. Unter aktionale Elemente werden alle Elemente verstanden, die durch den auditiven Kanal erfasst werden. Das sind Körperhaltung und Gestik, der emotionale Gesichtsausdruck, das Meiden oder Suchen von Blickkontakt, das allgemeine Geschehen im Raum. Die verbale Komponente machen alle Elemente aus, die aus dem auditiven Kanal kommen. Dabei wird zwischen rein sprachlichen (verbalen) und sprachunabhängigen Elementen unterschieden. Sprachunabhängig sind Elemente wie Gähnen, Husten, Räuspern. Kennzeichnend für die verbalen Elemente sind die paralinguistischen Phänomene, die in drei Untergruppen unterteilt sind:
„Die Information über beide Kanäle bildet ein Ganzes, das nur als Ganzes die Intention des Senders realisieren kann“ (vgl. Kirchhoff 22). Schließlich, aber nicht zuletzt, sei noch der Dolmetscher erwähnt, durch den das dreigliedrige Modell erst entsteht. Seine Position in diesem Modell ist sehr interessant definiert: Er befindet sich außerhalb der beiden Teilsysteme A und B, in der Mitte zwischen dem soziokulturellen Hintergrund AS und dem soziokulturellen Hintergrund ZS, bildet jeweils ein Teil der Situationen A und B und ist gleichzeitig bezeichnet als E2 (Zweitempfänger) und S2 (Zweitsender). Im Teilsystem B ist er klar mit der Äußerung M2 und dem Empfänger E1 verbunden. Warum die Pfeile im Teilsystem A nur auf ihn zu gerichtet sind, ohne ihn dabei zu erreichen, lässt vermuten, dass er in diesem System kein „aktiver“ Interaktant ist, d.h. er hört nur zu, verlässt jedoch seine passive Rolle erst in Teilsystem B, wenn er „zu sprechen kommt“.
3 S. Kapitel 4.2 hier.
6
Arbeit zitieren:
Eliza Kalderon, 2004, Die Position des Dolmetschers im Dolmetschprozess , München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Dolmetschen / Übersetzen: Die Position des Dolmetschers im Dolmetschprozess ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Dolmetschen / Übersetzen: neuer Titel erschienen: Die Position des Dolmetschers im Dolmetschprozess
Eliza Kalderon hat einen neuen Text hochgeladen
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisci...
Judith Muráth, Agnes Oláh-Hubai
Grünes Licht - Ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Do...
Ergebnisse aus der Arbeitsgrup...
ADÜ Nord
An den christlichen Adel deutscher Nation / Von der Freiheit eines Chr...
Martin Luther, Ernst Kähler
0 Kommentare