Inhaltsverzeichnis
Vorwort III
Einleitung 1
1 Die Frage der Übersetzbarkeit 2
1.1 Begrisklärung 2
1.2 Ebenen der Übersetzung 2
1.3 Übersetzen vs. Übertragung 3
2 Das Übersetzen von Komik 5
2.1 Mehrdeutigkeit 5
2.1.1 Homonymie und Polysemie 6
2.1.2 Homophonie und Homographie 6
2.2 Wortspiele 6
2.3 Metaphern und Symbole 7
2.4 Anforderungen an den Übersetzer von Komik 8
2.4.1 Humour Translation Competence 8
2.4.2 Audiovisual Humour Translation Competence 8
3 Übersetzung von Filmen 9
3.1 Arten der Filmübersetzung 9
3.1.1 Untertitelung 9
3.1.2 Voice-Over 10
3.1.3 Simultanverdolmetschung 10
3.1.4 Synchronisation 10
3.2 Audiovisuelle Synchronität 10
3.2.1 Visuelle Synchronität 11
3.2.1.1 Lippensynchronität 11
3.2.1.2 Silben- und Lückensynchronität 11
3.2.1.3 Paralinguistische Synchronität 11
3.2.2 Auditive Synchronität 12
3.2.2.1 Idiosynkratische Stimmen 12
3.2.2.2 Prosodische Elemente 13
4 Herausforderungen der Filmübersetzung 14
4.1 Das Komische im Film 14
4.1.1 Visuelle Komik 14
4.1.2 Auditive Komik 14
4.1.3 Audiovisuelle Komik 15
4.2 Kulturspezika im Film 17
4.2.1 Eigennamen 17
4.2.2 Sprichwörter 18
4.3 Fremdsprachen im Film 19
4.3.1 Andere Sprache(n) in der Originalfassung 19
4.3.2 Zielsprache in der Originalfassung 20
4.3.3 Schriftsprache im Film 20
Vorwort
Die Übersetzung von Filmen ist aus der heutigen deutschen Film- und Fernsehlandschaft nicht mehr wegzudenken. Es werden immer mehr Filme und Serien produziert, um nicht nur die Kinos, sondern auch die wachsende Zahl von Fernsehprogrammen 1 zu bedienen. Die in Deutschland am häugsten zur Übersetzung von Filmen genutzte Methode ist die Synchronisation - und das schon seit der Mitte des letzten Jahrhunderts. Dennoch hat eine übersetzungswissenschaftliche Auseinandersetzung mit dieser praktischen Tätigkeit im groÿen - und stetig wachsenden - Feld der audiovisuellen Übersetzung 2 erst ab dem Ende des letzten Jahrhunderts begonnen. 3
In dieser Arbeit liegt der Fokus auf einer übersetzungswissenschaftlichen Fragestellung, die schon seit langem diskutiert wird ohne dabei zu einer annäherend einheitlichen Ansicht gekommen zu sein: die Frage der Übersetzbarkeit. Da die Übersetzung von Filmen deutlich mehr Restriktionen unterliegt als die Übersetzung von schriftlichen Texten, gestaltet sich die Thematik in diesem Sektor als noch komplexer. Ein weiteres Forschungsgebiet, in dem die Frage der Übersetzbarkeit immer wieder aufkommt sind die sog. Humour Studies, deren Untersuchungs-gegenstand das Komische bildet und die sich etwa zur gleichen Zeit wie die Beschäftigung mit audiovisueller Translation zu einem eigenen - gröÿer werdenden - Forschungsgebiet entwickelt haben 4 . Die Frage der Übersetzbarkeit wird in dieser Arbeit mit der Filmübersetzung sowie der Übersetzung des Komischen zusammengeführt, woraus sich Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien ergibt. Hierbei spielen sowohl die theoretischen übersetzungswissenschaftlichen Grundlagen als auch deren Umsetzung in der Praxis, d.h. innerhalb des Prozesses der Synchronisation, eine Rolle.
1 2002 lag die Zahl der europäischen Fernsehsender bei über 1500; vgl. Gambier (2007:155) 2 in englischsprachiger literatur AVT (= audiovisual translation); frz. TAV (= traduction audiovisuelle) 3 vgl. Díaz Cintas (2009:1)
4 Einen ausführlichen Einblick in die Übersetzung des Komischen bietet die Dissertation von Santana López (2006)
III
Abkürzungsverzeichnis
bspw. . . . . . . . . . . . . . beispielsweise
bzgl. . . . . . . . . . . . . . . bezüglich bzw. . . . . . . . . . . . . . . beziehungsweise d.h. . . . . . . . . . . . . . . . das heiÿt dt. . . . . . . . . . . . . . . . . deutsch engl. . . . . . . . . . . . . . . englisch etc. . . . . . . . . . . . . . . . et cetera frz. . . . . . . . . . . . . . . . französisch ggf. . . . . . . . . . . . . . . . gegebenenfalls Hrsg. . . . . . . . . . . . . . Herausgeber i.S. . . . . . . . . . . . . . . . im Sinne ital. . . . . . . . . . . . . . . italienisch jmd. . . . . . . . . . . . . . . jemanden o.ä. . . . . . . . . . . . . . . . oder ähnliche[s] Red. Bearb. . . . . . . Redaktionelle Bearbeitung s. . . . . . . . . . . . . . . . . . siehe sic . . . . . . . . . . . . . . . . so im Originaltext sog. . . . . . . . . . . . . . . . so genannte[n] u.a. . . . . . . . . . . . . . . . unter anderem usw. . . . . . . . . . . . . . . und so weiter vgl. . . . . . . . . . . . . . . . vergleiche z.B. . . . . . . . . . . . . . . zum Beispiel
IV
Abbildungsverzeichnis
1 Übertragung und Übersetzen innerhalb der drei Ebenen der Sprache . . . . . . . 4 2 Mehrdeutigkeit und ihre Ausprägungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3 Audiovisual Humour Translation Competence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Le grand blond avec une chaussure noire, [36:26] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4
La cité de la peur, [20:37] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5
Le Grand Restaurant, [08:20] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 6
Die fabelhafte Welt der Amélie, [1:13:24] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 7
Die fabelhafte Welt der Amélie, [1:41:19] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 8
V
Einleitung
Die Frage der Übersetzbarkeit, auf die es eine Vielzahl miteinander unvereinbarer Antworten gibt, zu denen u.a. diejenige der Unübersetzbarkeit zählt, soll den Gegenstand dieser Arbeit darstellen. Auÿerdem soll sie für den speziellen Fall der Filmübersetzung, insbesondere der Synchronisation von Komödien, beantwortet werden.
Auf der Grundlage des Modells der drei Ebenen der Sprache von Eugernio Coseriu soll geklärt werden, wie und was im Allgemeinen übersetzt wird. Anschlieÿend wird dieses theoretische Fundament um die Übersetzung von Komik erweitert. Nach einem Überblick über die verschiedenen Arten von Filmübersetzung und der Vorstellung der Einschränkungen und Regeln, denen die Synchronisation unterliegt, werden die Herausforderungen der Filmsynchronisation an Beispielen aus französischen Spiellmen verdeutlicht.
Dieser Vielzahl von Herausforderungen gilt es sich als Übersetzer - mit Kreativität und Einfallsreichtum sowie den notwendigen sprachlichen und kulturellen Kenntnissen gewappnet - zu stellen. Die Notwendigkeit schöpferischen Geistes für eine gelungene Übersetzung macht diese Tätigkeit zu einer Kunst. Die dafür ebenso erforderlichen Kenntnisse von Sprache und Kultur werden dem angehenden Übersetzer während seines Studiums vermittelt, wodurch er sich grundsätzlich zum Übersetzen von Filmen qualiziert. Für die Übersetzung von Komödien bedarf es noch weiterer Kompetenzen, die ein Übersetzer mitbringen muss und die sich im Groben als Gespür für das Komische beschreiben lassen.
Vereint ein Übersetzer alle diese Kompetenzen in sich, ist er für die Übersetzung von Komödien hervorragend geeignet, doch leider erlauben die in der Branche der Filmübersetzung etablierten Strukturen es dem hochqualizierten Übersetzer nicht, seine Fähigkeiten anzuwenden. Statt eine Kunst auszuüben, führt der Übersetzer innerhalb des Prozesses der Filmsynchronisation eine unbefriedigende Tätigkeit aus, für die er weder viel Ansehen noch viel Geld erntet.
Diese niedrige Stellung des Übersetzers in der Synchronisation von Filmen wird weiter aufgeschlüsselt, um letztendlich eine ezientere Gestaltung des Prozesses der Filmsynchronisation vorzuschlagen, die die Qualität der Filme positiv beeinusst und die Arbeit als Übersetzer innerhalb dieser Branche attraktiver macht.
1
Arbeit zitieren:
Isis Martinsen, 2011, Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Romanistik - Französisch - Sonstiges: Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Romanistik - Französisch - Sonstiges: neuer Titel erschienen: Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich
Isis Martinsen hat einen neuen Text hochgeladen
Deutsch - Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco - Italiano: confront...
Sandra Bosco, Marcella Costa, Ludwig M. Eichinger
Der Deutsch-Französische Krieg 1870/71 in Schlachtenschilderungen von ...
Band 1 bis 19 der 19-bändigen ...
Carl Bleibtreu
Deutsch-französische Literaturbeziehungen
Stationen und Aspekte dichteri...
Marcel Krings, Roman Luckscheiter
Lagune 1. Niveaustufe A1. Glossar Deutsch-Französisch. Glossaire Allem...
Deutsch als Fremdsprache
Hartmut Aufderstraße, Jutta Müller, Thomas Storz
Deutsch-französische Übersetzungsübungen
Lehrbuch mit Texten über Polit...
John Desmond Gallagher
Schritte international 3+4. Niveau A2. Glossar Deutsch-Französisch All...
Deutsch als Fremdsprache
deutsch.com 2. Glossar Deutsch-Französisch Glossaire Allemand-Français
Deutsch als Fremdsprache
Lina Pilypaityte, Sara Vicente, Carmen Cristache, Erna Szakály, Gerhard Neuner
Ideen 2. Glossar Deutsch-Französisch - Glossaire Allemand-Français
Deutsch als Fremdsprache
Wilfried Krenn, Herbert Puchta
0 Kommentare