Inhaltsverzeichnis
0 Einleitung
0.1 Vorwort
0.2 Textsorten und Textsortenkonventionen.
0.3 Historische Grundlagen
0.3.1 Goethe.
0.3.2 Bühlers Organonmodell
1 Texttypen
1.1 Einleitung
1.2 Übersetzungsfunktion
2 Der informative Texttyp.
2.1 Textebene.
2.2 Textstufe und Übersetzungsstrategie.
3 Der operative Texttyp
3.1 Allgemeine textkonstituierende Merkmale operativer Texte
3.1.1 Sachappell
3.1.2 Sprachlicher Appell
3.1.3 Gestaltungsprinzipien
3.2 Appellverwirklichung
3.3 Übersetzungsmethode
3.4 Aspekte der Ausgangstextanalyse
4 Schlußbemerkung
5 Literaturverzeichnis
0 Einleitung
0.1 Vorwort
Dass verschiedene Textsorten unterschiedliche Übersetzungsstrategien und -methoden erfordern ist an sich gesehen eine triviale Feststellung. Schließlich liegt es auf der Hand, dass eines der Sonette Shakespeares translatorisch anders anzugehen ist als beispielsweise die Gebrauchsanweisung einer Spülmaschine. Allerdings wäre es angesichts der Fülle verschiedener Textsorten sehr umständlich und vor allem unübersichtlich, für jede einzelne Textsorte eigene Übersetzungsstrategien und -methoden entwerfen und vermitteln zu wollen. Eine übergeordnete Kategorisierung ist von Nöten, wobei die weit verbreitete Unterscheidung zwischen fiktionalen und nichtfiktionalen Texten als für die Translation nicht ausreichend erscheint. Eine Zusammenfassung von Textsorten in translatorisch relevante Gruppen ist daher angebracht, um wiederum für diese Gruppen Übersetzungsanweisungen formulieren zu können.
Eben dieser Aufgabe haben sich Katharina Reiß und nach ihr weitere Translationswissenschaftler gewidmet. Ihre Überlegungen zur translatorischen Texttypologie und die Ausprägungen derselben sollen im Folgenden ebenso dargestellt werden, wie ihre Empfehlungen oder Anweisungen zu Methodik und Strategie der Übersetzung verschiedener Textgattungen. Desweiteren wird auch auf andere, auf Reiß' aufbauende oder die Erkenntnisse Reiß' vertiefende translationswissenschaftliche Ansätze eingegangen werden. Hierbei wird der Schwerpunkt allerdings auf informativen und operativen Texten liegen, da diese in der Praxis der professionellen Translation aufgrund ihrer Verbreitung die bei weitem größte Rolle spielen. Die Liebhaber der Übersetzung expressiver Texte mögen diese Gewichtung verzeihen.
1
0.2 Textsorten und Textsortenkonventionen
Um zu einer translatorischen Klassifikation oder Einteilung verschiedener Textsorten zu gelangen, ist es nötig, zunächst den Begriff „Textsorte“ zu definieren und anschließend die Unterschiede und Gemeinsamkeiten verschiedener Textsorten herauszustellen.
Katharina Reiß und Hans Vermeer definieren „Textsorten“ als „überindividuelle Sprech- und Schreibakttypen, die an wiederkehrende Kommunikationshandlungen gebunden sind und bei denen sich aufgrund ihres wiederholten Auftretens charakteristische Sprachverwendungs-und
Textgestaltungsmuster herausgebildet haben.“ 1 Diese Verwendungs- und Gestaltungsmuster bezeichnen sie als Textsortenkonventionen.
Zugleich unterscheiden sie zwischen drei allgemeinen Textsorten(klassen):
Desweiteren weisen Reiß und Vermeer ausdrücklich darauf hin, dass es innerhalb derselben Textsorten zwischen Ausgangs- und Zielkultur Unterschiede auf allen sprachlichen Ebenen sowie im Bereich der Textsortenkonventionen geben kann, wie zum Beispiel die unterschiedliche Verwendung der direkten Anrede des Adressaten in englischen und deutschen Texten, Unterschiede in Phraseologie, Makrostruktur, Lexik usw. Um festzustellen, ob und worin sich die Konventionen der Ausgangs- und Zielkultur unterscheiden, empfiehlt Reiß die Konsultation von Paralleltexten.
1 Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. , „Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie“, Niemeyer, Tübingen, 1984;
2
Textsortenkonventionen als Unterscheidungsmerkmale verschiedener Textsorten erfüllen zudem mehrere Funktionen. So dienen sie
Für diese Funktionen von Textsortenkonventionen gibt es unterschiedliche Anwendungsweisen. Der Übersetzer hat die Möglichkeit, die
Textsortenkonventionen einzuhalten. In diesem Fall fungieren die Textsortenkonventionen als Illokutionsindikatoren, die das Textverständnis in feste Bahnen lenken und somit den Kommunikationsprozess zwischen Text und Empfänger fördern. Die Textsortenkonventionen werden dann vom Empfänger zwar als Illokutionsindikatoren wahrgenommen, die Aufmerksamkeit konzentriert sich jedoch auf die inhaltliche Ebene des Textes. Diese Art der Verwendung ist vor allem für wissenschaftliche Texte und Fachliteratur charakteristisch.
Man kann allerdings auch bewusst gegen die Textsortenkonventionen verstoßen. Die Textsortenkonventionen lösen dann als vermeintliche Erkennungssignale einer bestimmten Textsorte beim Empfänger Erwartungen an den Text aus, die durch gezielte oder bewusste Verstöße gegen die Konventionen dann enttäuscht werden. Dies führt dazu, dass die Konventionen nun vom Empfänger bewusst wahrgenommen werden und sich seine Aufmerksamkeit nun auf die Konventionen richtet. Die Konventionen treten sozusagen in den Vordergrund. Havránek spricht in diesem Zusammenhang von „foregrounding“ 2 . Da diese Anwendung von der inhaltlichen Ebene ablenkt und somit der Funktion informativer Texte entgegensteht, wird sie meist in operativen und expressiven Texten verwendet.
Schließlich besteht noch die Möglichkeit, die Textsortenkonventionen zu missbrauchen. Diese Verfahrensweise wird zum Beispiel in weniger seriöser Werbung angewendet, wenn bloßen Behauptungen durch wissenschaftliche Konventionen ein wissenschaftlicher Anschein verliehen werden soll. Pörksen spricht in diesem Fall auch von „Sprachattrappen“ 3 .
2 Havránek, Bohuslav, „The Functional Differentiation of the Second Language“, Garvin, Paul L. (Hrsg.&Übers.), A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style, Washington D.C.: Georgetown UP, 1964 S. 3-16;
3 Pörksen, Uwe; „Textsorten, Textsortenverschränkungen und Sprachattrappen“, Wirkendes Wort 4, 1974, S. 219-239;
3
0.3 Historische Grundlagen
0.3.1 Goethe
Schon Goethe erkannte die Notwendigkeit, bei der Übersetzung Texte verschiedener Funktionen auch unterschiedlich anzugehen, beziehungsweise andere Methoden anzuwenden. In seinen Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des des west-östlichen Divans beschreibt er drei unterschiedliche Methoden der Übersetzung. Er unterscheidet zwischen der „schlicht-prosaische[n]“ 4 , der „parodistischen“ und der„identifizierende[n]“ 5 Übersetzungsart.
Die schlicht-prosaische Methode bezeichnet eine Art der Übersetzung, die uns laut Goethe „in unserem eigenen Sinne mit dem Auslande [...] mitten in unserer nationellen Häuslichkeit, in unserem eigenen Leben“ 6 bekannt macht. Hierbei geht es nicht so sehr um eine analoge sprachliche Gestaltung, sondern vielmehr um die Übermittlung der im Ausgangstext beschriebenen Information in einer für die Zielsprache üblichen Gestaltung.
Die parodistische Methode (von Reiß später in „adaptierende Methode“ umbenannt, um Missverständnissen durch den Begriff Parodie vorzubeugen) soll dem zielsprachlichen Empfänger „die Zustände des Auslandes [...] eigentlich nur [...] mit eigenem Sinne“ 7 , also in einer für ihn üblichen sprachlichen und kulturellen Form, vermitteln. Dies bedeutet, dass im zielsprachlichen Text unter Umständen „für jede fremde Frucht ein Surrogat“ 8 , also für die im Ausgangstext beschriebenen Gegenstände eine dem zielsprachlichen Empfänger vertraute Entsprechung gefunden und benutzt werden muss. Hierbei kann sich der Zieltext sprachlich sowie inhaltlich durchaus vom Ausgangstext entfernen, da er umgeformt und angepasst werden muss, um die Wirksamkeit des Appells zu gewährleisten.
Als dritte und zugleich höchste Form bezeichnet Goethe die identifizierende Methode. In diesem Fall soll „die Übersetzung mit dem Original identisch [ge]mach[t] [werden], so daß eine nicht anstatt, sondern an der Stelle des Anderen“ 9 gelesen werden soll. Hierbei kommt es auf eine äquivalente Darstellung des Ausgangstextes auf sprachlicher und künstlerischer Ebene an, weshalb diese Methode vor allem bei der literarischen Übersetzung eine Rolle spielt. In gewisser Weise tritt hier der Übersetzer an die Stelle des Autors, da er sich mit dessen Intentionen und seinem Ausdruckswillen identifizieren muss.
4 Reiß, Katharina; „Texttypen und Übersetzungsmethode“, Heidelberg, Groos, 1983, S. 21;
5 Ebd., S. 22;
6 Ebd., S. 21;
7 Ebd., S. 22;
8 Ebd., S. 22;
9 Ebd., S. 22;
4
0.3.2 Bühlers Organonmodell
Es spricht für das Genie Goethes, dass diese Einteilung über Jahrhunderte hinweg bis in unsere Zeit ihre Gültigkeit behalten hat. Zwar hat sich die Terminologie, mit der diese Klassifizierung beschrieben wird, im Laufe der Zeit geändert, aber dies ändert nichts an ihrer grundsätzlichen Qualität. Eine ähnliche Einteilung nimmt Karl Bühler in seinem Dreifundamentenschema der Sprache, auch Organonmodell (nach Platons Metapher der Sprache als Werkzeug, griechisch „órganon“) genannt, vor.
In seiner „Sprachtheorie“ [Jena, 1934] entwirft Bühler das Organonmodell, in dem er drei semantische Funktionen sprachlicher Zeichen unterscheidet, die von Bußmann folgendermaßen zusammengefasst wurden. Demnach ist das sprachliche Zeichen
Bühler liefert auch eine graphische Darstellung des Organonmodells, die auf der folgenden Seite abgebildet ist. 10
Den semantischen Funktionen der Sprache Bühlers (als Symptom, Signal und Symbol) lässt sich nun wiederum die Texttypologie Katharina Reiß' gegenüberstellen.
10 http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/o/organon.htm, Stand am 18.07.2004;
5
Arbeit zitieren:
2004, Texttypologie, Textsorten, Texttypen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Zu Begriff und Bedeutung von 'Ehre' in Brentanos 'Geschich...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 24 Seiten
Texttypologie und Übersetzungsstrategie - Eine linguistisch-translator...
Diplomarbeit, 130 Seiten
Kommunikationsmodelle: Organonmodell von Bühler und Kommunikationsmo...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 9 Seiten
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 17 Seiten
Motivation von Mitarbeitern -Motivationstheorien-
BWL - Unternehmensführung, Management, Organisation
Seminararbeit, 16 Seiten
Motivation beim Fremdsprachenlernen
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit, 17 Seiten
Anonym hat den Text Texttypologie, Textsorten, Texttypen veröffentlicht
Textsorten und kulturelle Kompetenz / Genre and Cultural Competence
Interdisziplinäre Beiträge zur...
Sigmund Kvam, Karen Patrick Knutsen, Peter Langemeyer
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft
Von den Asymmetrien der Sprach...
Erich Prunc
0 Kommentare