2
Introduction
Communication is an important aspect of an intimate relationship. It becomes even more important when both partners do not have the same native language and one of both (or sometimes both when a lingua franca is used) has to express in a language s/he is not completely proficient in, and e.g. might not know all connotations of the meanings. The level of proficiency one has in a language is important for the identity that is established or, i.e. negotiated through communication.
The frame of this paper is based on the framework of positioning by Harré and Davies (1990) and it aims to apply ideas from this framework to data I gathered from an intimate bilingual conversation. Furthermore, an article by Piller (2000) about Language choice in bilingual, cross-cultural interpersonal communication, analyzing language choice in bilingual intimate conversations, specifically Anglo-German couples, and their reasons should be taken into consideration.
This article is organized as following: first, I will give an introduction into the notions of positioning, identity, negotiation of identity. It implies that identities “are constructed in and through discourse.” (Riley, 2006: 297). In a next step, I will take a closer look at the language choice in bilingual relationships, I will identify possible reasons for one language to be chosen, and compare these with my own experience being a German and having a relationship with an American. The last part consists in analyzing the transcript. I have two transcripts that I will take into consideration: one is in English, and the other one is in German.
each of the communication partners, and consequently, what impact does the fact of being a native or a non-native speaker has on the identity. Moreover, I will look at the distribution of the dominant role, and if the native speaker is in the more dominant position merely because s/he is the more proficient speaker, or if there are other factors determine each positions.
Positioning and identity
Positioning, as stated by Davies and Harré (1990), describes the process how individuals locate themselves or are located in a conversation. I call it a process because the position an individual takes or is given is not fixed, but emerges in the conversation the individual engages in. Moreover, people are continuously involved in this process of creating and positioning selves and others. Davies and Harré (1990) differ between two kinds of positioning: when an individual positions another, they call is interactive positioning, whereas when one individual positions oneself, it is labeled reflective positioning. For positioning somebody, it has to be taken into consideration that every individual has constraints that determine her/his capacity for positioning. One the one hand constraints result from an interpretation of the world, according to personal experiences. Therefore, one can position her/himself or the other one only in terms that are available to her/him. On the other hand, as Davies and Harré (1990) point out, each individual learns certain categories that include some and excludes others. These categories become meaningful for the individual through participating in discursive practices, and s/he positions her/himself into various categories. Thus, one sees her/himself member of certain groups, and develops a feeling of belongingness through these groups.
4
Consequently, her/his positioning determines the perspective s/he adapts to position the other, or i.e. once an individual has adopted a particular position as one’s own, s/he sees the world from this perspective.
Furthermore, positioning relates closely to identity, because identity is built through social interaction, thus, through the various discursive practices. This construction of identity is twofold, consisting in the speaker identity, which refers to the self-image that the speaker projects, and in the perceived identity, that is what the hearer perceives, including who she/he filters through expectations, values, social roles, etc. (Riley, 2006). The interactional process of building an identity is often labeled with the notion of “negotiation of identity”. In this process, individuals attempt to evoke, assert, define, modify, challenge and/or support their own and others’ (desired) self-images (Ting-Toomey, 1999).
Nevertheless, there are different understandings of identity. Chambers (1995) claims that people speak according to what they are, i.e. they do not negotiate but express identities. This view, was however, criticized by several scholars (e.g. Johnstone, 1996; Tannen, 1993). They indicate that identities are constructed and negotiated through language, and that they cannot be directly linked to particular identities outside of the interactional context.
Positioning, compared to the concept of negotiation of identities, assume the individual to choose her/his identity in the process of reflective positioning. The notion of identity, instead, implies, that it is partly constructed by the perceived identity, or i.e. that there is an attempt of the interlocutor to position the self differently from what the self- projected image is.
5
Communication in bilingual couples and language choice
Nowadays, communication is an extremely important aspect in intimate
relationships in Western post-industrial societies. Therefore, the mere fact that intercultural couples have a functioning relationship states that they have be successful communicators (Piller, 2000). The main difference between monolingual and bilingual couples is that the latter ones have to chose from two languages (or even three if a mixed code can be seen as a language) to communicate in. Piller (2000) examines in her article the language choice bilingual couples make, their reasons for the choice, and certain features of their communication. I will summarize some of her finding and compare with my own experience. It is often stated that the use of one’s native language places one in a power position while the use of the second language requests to give up a certain amount of control. Piller agues that such a judgment is too simplistic, because sometimes the second language has become the preferred choice of expression. Nevertheless, whichever language is chosen, it is a major factor in the linguistic construction of cultural, and consequently, of the personal identity.
Siguan (1980) identifies certain factors that might influence the language choice. Piller (2000) based her research on these assumptions. The most powerful indicator, stated by Siguan (1980) and confirmed by Piller (2000), is the language of the community or the country where the couple live. I also speak English most of the time with my boyfriend, although he speaks German almost perfectly and would like to speak German more often. Living in the US, I am surrounded by English: I speak, read, write, and listen to English almost all the time in my daily life. Consequently, I am so fluent in English- which does not mean that I do not make any mistakes- that it always takes some effort for me to switch over to German.
states that: “Many couples explain that they use the language they use (…) out of habit. It is the language they used when they first met that they stick to” (pp.8). The difficulties to change the language that couples are used to speak with each other can be explained by the fact that language affects the content, and that language is related to identity. Piller (2000) points out that with changing the language, couples “might lose the sense of knowing each other, the sense of connectedness and the rapport derived from knowing what the other will say in advance if they switched” (pp.9).
I asked a friend of mine about the language she uses with her boyfriend. She is American and has been living in Germany for a few years. She wrote me: “I never thought about speaking English with Daniel when we first met, because I was of the opinion: I am in Germany, I should speak German with the Germans and Americans for that matter. (…) Since the beginning of our relationship, Daniel and I have spoken primarily German. At the beginning of our relationship, I must say that he was certainly more receptive to the idea of speaking English, but without know it, I probably discourage him unintentionally, as I insisted on speaking German.”
Furthermore, she mentioned that she would like to speak English with him, in order to show him parts of her identity, which he cannot see when they speak German. “I try to convince Daniel to speak English more often, because then I think he can see a side of me, which he otherwise wouldn’t get to know. You know, it’s much easier to tell joke in your native language than in a foreign one. For me it’s difficult to be funny in German because my humour is based on sarcasm, cynicism and word play- all of which are too difficult to do in German, though I am getting better at the whole sarcasm bit. Because we don’t speak in English, I feel like there’s a part of me Daniel doesn’t know.” Many friends who speak two or more languages confirmed that their personality changes when they use another language.
7
The alteration of identity, as to be involved in the change of language, can be especially problematic in an intimate relationship where one person is together with another because of her/his personality.
A further influencing aspect of language choice can be summarized under ‘language and power’. It was shown in much research that language and power are related to each other: “all socio-communicative verbal interaction (…) reflects the distribution of power among the participants” (Watts 1991, p.53). The native speaker has a privileged position because all feature of the language are available to her/him. Depending on the language proficiency of the other partner, s/he has the possibility to help and to correct her/him. It is positive to provide help, but at the same time, it also places the non-native speaker in a less powerful position. Harder (1980) points out in his article on the reduced personality of the second-language learner that “The learner is not free to define his place in the ongoing interaction as he would like; he has to except a role which is less desirable than he could ordinarily achieve”(pp. 267-268).
When speaking about power and language, it is often linked to gender. In her research, Piller (2000) found that about half of the female partners are in a double marginalized position, because “they have given up their status as natives and their status as native speakers” (pp.10). A reason for woman to adopt the language of the male partner can be that woman restore themselves in a subordinated status. Through research, differences between men and women in their linguistic behavior have been claimed, such as that men interrupt in cross-sex conversation with greater tendency than women. (Kunsmann, 2000)
Arbeit zitieren:
Steffi Kny, 2006, Positioning and negatiation of identities in a bilingual intimate communication, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Steffi Kny hat den Text Positioning and negatiation of identities in a bilingual intimate communication veröffentlicht
Steffi Kny hat einen neuen Text hochgeladen
Intimate Communications: Erotics and the Study of Culture
Gilbert H. Herdt, Robert J. Stoller
Intimate Communities: Representation and Social Transformation in Wome...
Sherrie A. Innes, Sherrie A. Inness
Negotiating Positive Identity in a Group Care Community: Reclaiming Up...
Zvi Levy, Jerome Beker, Zvi Levi
Journal of Language, Identity, and Education, Volume 2: Imagined Commu...
Yasuko Kanno, Bonny Norton
Bilingual Education in Elementary and Secondary School Communities: To...
Christian Faltis, Sarah J. Hudelon, Sarah J. Hudelson
Working with Deaf Children: Sign Bilingual Policy Into Practice
Pamela Knight, Ruth Swanwick, Knight Pamela
0 Kommentare