Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Subtitle: "La Casa de Bernarda Alba" von Federico García Lorca
Scholary Paper (Seminar), 2008, 19 Pages
Author: Jasmin Deufel
Subject: Interpreting / Translating
Details
Institution/College: University of Passau (Philosophische Fakultät)
Tags: Theaterübersetzung, Vergleich, Kultur
Year: 2008
Pages: 19
Grade: 1,7
Bibliography: ~ 14 Entries
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-640-20129-7
ISBN (Book): 978-3-640-20834-0
File size: 114 KB
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
Federico García Lorca und Heinrich Enrique Beck. Nur in wenigen Fällen ist der Name des Übersetzers so sehr mit einem einzigen Autoren in Verbindung zu bringen. Was aber, wenn diese eine Stimme im Verdacht steht, ein verzerrtes Bild des Autoren mit ihren Übersetzungen zu hinterlassen. Wie genau muss der Übersetzer das wider geben, was im Original vermittelt wird und wann ist ein Stück auch bühnentauglich? Ein Vergleich der Beckschen Übersetzung von Lorcas La casa de Bernarda Alba mit der Neuübersetzung von Hans Magnus Enzensberger soll Aufschluss über die Stärken und Schwächen jener beiden Arbeiten geben. Welche Aspekte sollte ein Übersetzer im Hinterkopf behalten, wenn es um die Übertragung von Theaterstücken in eine andere Sprache geht? Hierzu werde ich auf ein Schema von Katharina Reiß eingehen, die sich mit jener Thematik auseinander gesetzt hat. Für den Übersetzungsvergleich selbst begann ich mit der parallelen Lektüre des Originals von Federico García Lorca und dessen beiden deutschen Übersetzungen von Beck und Enzensberger. Die besonders voneinander abweichenden Passagen wurden zunächst auf die vorliegenden Übersetzungsprobleme anhand der bekannten Übersetzungstheorien von Christiane Nord und Silvia Gamero Pérez untersucht. Daraufhin folgte eine genauere Analyse der beiden Übersetzungsvorschläge und soweit es erforderlich war wurde ein alternativer Lösungsansatz gesucht. Zuvor werde ich aber eine kurzen Überblick über La casa de Bernarda Alba geben, um später ein besseres Verständnis für die zitierten Textbeispiele zu ermöglichen. Anschließend folgen Hintergründe über den viel diskutierten Enrique Beck und die Vorwürfe dessen Kritiker, zu denen auch H. M. Enzensberger selbst zu zählen ist. Vor dem praktischen Übersetzungsvergleich werde ich noch die Herangehensweise von Katharina Reiß in Bezug auf Theaterübersetzungen erläutern.
Excerpt (computer-generated)
Universität Passau
Philosophische Fakultät
Lehrstuhl für Romanische Literaturen und Kulturen
Theaterübersetzung im Vergleich
La casa de Bernarda Alba von Federico García Lorca
Vorgelegt im Rahmen des Proseminars
Kultur und Übersetzung
SS 2007
Jasmin Deufel
Studiengang: ICBS / BA
Gliederung
1. Einleitung 1
2. La casa de Bernarda Alba Resümee des Werkes 2
3. Heinrich Enrique Beck 3
3.1. Relation zu Federico García Lorca 3
3.2. Kritik an Becks Übersetzungen 3
4. Hans Magnus Enzensberger 4
5. Herangehensweise an Theaterübersetzungen gemäß dem Schema der
,,Übersetzungsorientierten Texttypologie" von Katharina Reiß 5
6. Übersetzungsvergleich zwischen E. Beck und H. M. Enzensberger 6
6.1. Textbeispiel I: die Magd La Poncia im Gespräch mit einer weiteren
Magd 6
6.2. Textbeispiel II: Bernardas Magd zu sich über den Tod von
Bernarda Albas Ehemann 7
6.3. Textbeispiel III: Litanei über den verstorbenen Ehemann 8
6.4. Textbeispiel IV: Gespräch über Gerüchte um Pepe el Romanos
Verlobung mit Angustias 10
6.5. Textbeispiel V: Streitgespräch zwischen der Magd und Adela 11
6.6. Textbeispiel VI: Angustias und Bernarda über einen Zwist mit
Martirio 13
7. Schlussbemerkung 14
8. Bibliographie
II
Theaterübersetzung im Vergleich
La casa de Bernarda Alba von Federico García Lorca
1. Einleitung
Federico García Lorca und Heinrich Enrique Beck.
Nur in wenigen Fäl en ist der Name des Übersetzers so sehr mit einem
einzigen Autoren in Verbindung zu bringen. Was aber, wenn diese eine
Stimme im Verdacht steht, ein verzerrtes Bild des Autoren mit ihren
Übersetzungen zu hinterlassen. Wie genau muss der Übersetzer das wider
geben, was im Original vermittelt wird und wann ist ein Stück auch
bühnentauglich? Ein Vergleich der Beckschen Übersetzung von Lorcas
La
casa de Bernarda Alba
mit der Neuübersetzung von Hans Magnus
Enzensberger sol Aufschluss über die Stärken und Schwächen jener beiden
Arbeiten geben. Welche Aspekte sol te ein Übersetzer im Hinterkopf behalten,
wenn es um die Übertragung von Theaterstücken in eine andere Sprache
geht? Hierzu werde ich auf ein Schema von Katharina Reiß eingehen, die sich
mit jener Thematik auseinander gesetzt hat.
Für den Übersetzungsvergleich selbst begann ich mit der paral elen Lektüre
des Originals von Federico García Lorca und dessen beiden deutschen
Übersetzungen von Beck und Enzensberger. Die besonders voneinander
abweichenden Passagen wurden zunächst auf die vorliegenden
Übersetzungsprobleme anhand der bekannten Übersetzungstheorien von
Christiane Nord und Silvia Gamero Pérez untersucht. Daraufhin folgte eine
genauere Analyse der beiden Übersetzungsvorschläge und soweit es
erforderlich war wurde ein alternativer Lösungsansatz gesucht.
Zuvor werde ich aber eine kurzen Überblick über
La casa de Bernarda Alba
geben, um später ein besseres Verständnis für die zitierten Textbeispiele zu
ermöglichen. Anschließend folgen Hintergründe über den viel diskutierten
Enrique Beck und die Vorwürfe dessen Kritiker, zu denen auch H. M.
Enzensberger
selbst
zu
zählen
ist.
Vor
dem
praktischen
Übersetzungsvergleich werde ich noch die Herangehensweise von Katharina
Reiß in Bezug auf Theaterübersetzungen erläutern.
1
2. La casa de Bernarda Alba
Resümee des Werkes
La casa de Bernarda Alba ist eine bäuerliche Tragödie, die in den 30er Jahren
des 20. Jahrhunderts in einem andalusischen Dorf spielt. Das Stück beginnt
mit den Trauerfeierlichkeiten, die aufgrund des Todes des Ehemannes von
Bernarda Alba abgehalten werden. Die Mutter der fünf Schwestern Angustias,
Magdalena, Amelia, Martirio und Adela verhängt über ihr Haus daraufhin eine
achtjährige Trauerzeit, während dieser Isolation zur Außenwelt bestehen
muss. Den schon erwachsenen Töchtern ist gestattet an ihrer Aussteuer zu
sticken und ihrer gebieterischen Mutter unwidersprochen Gehorsam leisten.
Bernarda demonstriert unablässig ihre Autorität und meint ,,¡[h]asta que salga
de esta casa con los pies adelante mandaré en lo mío y en lo vuestro!"
(García Lorca / Völpel, 2004: 30).
Der spanische Ehrenkodex die honra pública wird von Bernarda als
höchste Priorität gesetzt. Somit müssen die individuel en Bedürfnisse der
Frauen nach Liebe und persönlicher Freiheit unterdrückt werden. Der Kontakt
mit Männern ist nicht erlaubt um den makel osen Eindruck, der in der
Öffentlichkeit herrschen sol , in keiner Weise zu beeinträchtigen.
Die jüngste Tochter Adela verliebt sich jedoch in Pepe el Romano und gibt
sich ihrer Leidenschaft hin. Sie kann und wil sich dieser Unterdrückung nicht
fügen: ,,por encima de mi madre saltaría para apagarme este fuego que tengo
levantado por mis piernas y boca." (García Lorca / Völpel, 2004: 40). Pepe
wurde aber schon der ältesten Schwester Angustias zur Heirat versprochen.
Der daraus folgende Neid unter den jungen Frauen auf die älteste Schwester
erschwert das Zusammenleben in der häuslichen Einsamkeit umso mehr.
Schließlich kommt die heimliche Liebschaft kurz nach einer Verabredung mit
Pepe durch eine lautstarke Diskussion mit Martirio ans Licht. Kurzerhand
greift Bernarda zur Flinte und vertreibt Pepe mit mehreren Schüssen.
Verschlagen belügt Martirio Adela: ,,Se acabó Pepe el Romano." (García
Lorca / Völpel, 2004: 78). Adela erhängt sich und somit schließt das Drama
mit einem weiteren Tod. Um die Fassade nach Außen nicht zu
beeinträchtigen befiehlt Bernarda al en zu schweigen denn ,,[e]l a, la hija
menor de Bernarda Alba, ha muerto virgen." (García Lorca / Völpel, 2004: 80).
2
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Author: Marco FeindlerPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Author: Zoran ZivkovicPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Author: Claudia NickelPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Author: Maik PhilippPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Author: Mark RichterPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008
This text can be quoted and accessed from this url: