Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Vom falschen Freund zum wahren Freund close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Vom falschen Freund zum wahren Freund

Presentation (Elaboration), 2001, 11 Pages
Author: A. Lang
Subject: Interpreting / Translating

Details

Event: Uebersetzen
Institution/College: Free University of Berlin
Tags: Freund, Uebersetzen
Category: Presentation (Elaboration)
Year: 2001
Pages: 11
Grade: 2.0
Bibliography: ~ 7  Entries
Language: German
Archive No.: V39178
ISBN (E-book): 978-3-638-38028-7

File size: 208 KB
Notes :
"Falsche Freunde" in der Übersetzung mit deutsch-niederländischen Beispielen



Excerpt (computer-generated)

Vom falschen Freund zum wahren Freund

von: A. Lang

 


INHALTSANGABE

Vorwort 2

1. Einleitung 2

2. Terminologie 3

3. Definition 3

4. Arten der falschen Freunde 3

4.1. Falsche Freunde auf der lexikalisch-semantischen Ebene 4

4.1.1. Zufällige Interferenz des Schrift- oder Lautbildes 4
4.1.2. Partiell wahre Freunde mit mindestens einer starken semantischen Abweichung 5
4.1.3. Partiell wahre Freunde mit leicht abweichender semantischen Markierung der Lexeme 5
4.1.4. Wortkreationen durch identische Übertragung der Morpheme 6
4.1.5. Falsche Freunde auf der Phrasenebene 7

4.2. Falsche Freunde auf der syntaktisch-semantischen Ebene 8

5. Schlusswort 8

6. Literatur 9


 

Vorwort

Bei der Übersetzung eines Textes übersetzte ich mit grösster Selbstverständlichkeit den niederländischen Ausdruck ‚dat kan je schudden‘ wortwörtlich ins Deutsche als ‚das kannst du schütteln‘. Ich hatte dies von einem niederländischen Muttersprachler, mit dem ich mich sehr viel auf Deutsch unterhielt, wohl wiederholt gehört, bis sich mein Ohr daran gewöhnte, und ich den Ausdruck unbewusst als korrekt in die deutsche Sprache integrierte.

1. Einleitung

Das Problem der „falschen Freunde“, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wörter bei unterschiedlicher Bedeutung in Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekannt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das folgende schriftliche Referat wird sich mit diesem Problem befassen, und sich dabei ganz besonders dem Sprachenpaar Deutsch – Niederländisch widmen. Besonders eng verwandte Sprachen wie das Deutsche und das Niederländische bieten zahlreiche Fallen und Fehlerquellen, in die sowohl Lernende einer Fremdsprache, aber auch professionelle Übersetzer immer wieder hineintappen. Vielfach werden die Differenzen der Sprachen vom Lernenden unterschätzt. Im Gegensatz dazu sind professionelle Übersetzer oft bereits so stark auf dieses Problem konditioniert, dass sie in übereifriger Wachsamkeit manchmal auch bei korrekten identischen Übereinstimmung Misstrauen hegen.1 Im Folgenden werden Unterschiedliche Arten von falschen Freunden und einige Beschreibungsmöglichkeiten der Irrtumquellen vorgestellt. Zur Veranschaulichung der Probleme sollen Beispiele dienen.

2. Terminologie

Der Begriff ‚falsche Freunde‘ wurde schon 1928 von der französischen Sprachwissenschaftlerin M. K(?)ssler2 geprägt. Obwohl dieser Begriff sich so stark von den üblichen linguistischen Fachbegriffen lateinischer und griechischer Herkunft abhebt, hat er bis heute weite Verbreitung gefunden (englisch: ‚false friends‘, französisch: ‚faux amis‘, spanisch: ‚falsos amigos‘). Vereinzelt werden die falschen Freunde manchmal auch als (zwischensprachliche) Paronyme bezeichnet.3

3. Definition

„Falsche Freunde“ sind Lexeme in einer fremden Sprache, deren Schriftbild oder Lautform einem Wort der eigenen Sprache sehr ähnlich ist, so dass der Gedanke naheliegt, sie bedeuteten auch dasselbe, während ihre Bedeutung tatsächlich voneinander abweicht, oder sogar gänzlich verschieden ist. Zu den bekanntesten Beispielen zählen Fälle wie aus dem Englischen ‚gift‘ (‚Geschenk‘) gleichlautend mit dem deutschen Wort ‚Gift‘.

4. Arten der falschen Freunde

[...]


1 vgl ALTHAUS, Johanna: Fast wie Deutsch? Von den Schwierigkeiten beim Übersetzen aus dem Niederländischen. In: Reizende Nachbarn (Nachbarn Nr. 36/1922), S. 74ff..

2 vgl. K(?)SSLER, Maxime: Les faux amis des vocabulaires anglais et américain. Neue Ausgabe. Paris 1975.

3 BREITKREUZ, Hartmut: False Friends. Stolpersteine des deutsch-englischen Wortschatzes. Rowohlt,


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Augustus und der Senat

Author: Lukasz Sokolowski
Law - Philosophy, History and Sociology of Law, 2003 Download as PDF-file for 6,99 EUR

Ausarbeitung zum Referat "Hypothesen zum Zweitspracherwerb"

Authors: Katrin Habersaat, Gaby Helmling
German - German as a Foreign Language / Second Language, 1999 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/39178/vom-falschen-freund-zum-wahren-freund
please wait Please wait