Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Scholary Paper (Seminar), 2006, 28 Pages
Author: Kathrin Jendrzeyewski
Subject: Interpreting / Translating
Details
Institution/College: University of Leipzig (Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie)
Tags: Kulturspezifik, Gestaltung, Bedienungsanleitungen, Spezialprobleme
Year: 2006
Pages: 28
Grade: 1,3
Bibliography: ~ 15 Entries
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-638-52776-7
File size: 902 KB
Other users also were interested in the following titles:
Excerpt (computer-generated)
Kulturspezifik bei der formalen Gestaltung von Bedienungsanleitungen
-
Eine vergleichende Untersuchung im Spanischen und Deutschen auf der Grundlage des Buches „Translation und Technik“ von Peter A. Schmitt
vorgelegt von:
Kathrin Jendrzeyewski
im 10. Fachsemester
im Rahmen des Seminars: Spezialprobleme der Übersetzungswissenschaft
an der Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Abgabetermin: 04.07.06
Inhalt
Inhalt II
Abbildungsverzeichnis III
1 Einleitung 1
2 Inhalt und Ziel der Arbeit 2
3 Kulturspezifik vs. Corporate Identity 3
3.1 Kultur und Kulturspezifik 4
3.2 Corporate Identity 5
3.3 Kulturspezifik vs. Corporate Identity 6
4 Formale Inkongruenzen 6
4.1 Äussere Form 7
4.1.1 Anteil nonverbaler Textelemente 7
4.1.2 Art und Ausführung nonverbaler Textelemente 8
4.1.3 Format, Layout, Typographie & Makrostruktur 8
4.1.4 Einfluss der Corporate Identity auf die äußere Textform 9
4.2 Innere Form 10
4.2.1 Standardtexte 10
4.2.2 Verbale Proposition 12
4.2.3 Nonverbale Proposition 15 4.2.4 Beispiele & Produktempfehlungen 22
4.2.5 Stil 23
5 Ergebnis & Zusammenfassung 23
Literaturverzeichnis 25
Abbildungsverzeichnis
- Display des MP3-Players von Sony 16
- Wiedergabemenü der Digitalkamera von Sony 17
- Aufladen des Akkus des Sony Ericsson K750i 18
- Steckerverbindung beim Rasenmäher von Bosch 19
- Tabelle zu Wasserhärtebereichen in der deutschen Bedienungsanleitung von Bauknecht 20
- Tabelle zu Wasserhärtebereichen in der spanischen Bedienungsanleitung von Bauknecht 21
1 Einleitung
Die große Mehrzahl aller berufstätigen Übersetzer arbeitet heutzutage im Bereich der Technik. Bei den zu übersetzenden Texten handelt es sich dementsprechend mehrheitlich um Fachtexte. Dass diese Fachtexte nicht, wie lange von einer Mehrheit von Übersetzungstheoretikern vertreten, kulturell unspezifisch sind und durch simples „Ersetzen“ der Fachtermini der Ausgangssprache durch solche der Zielsprache zu Übersetzen sind, ist bekannt und anerkannt. Es gibt zahlreiche sehr gute Bücher und Veröffentlichungen darüber, wie man Fachtexte richtig übersetzt beziehungsweise was man beim Übersetzen von Fachtexten zu beachten hat. Zum großen Teil sind diese Abhandlungen sogar im Stil von Lehrbüchern oder Nachschlagewerken gehalten1 und stellen mit ihren zahlreichen Beispielen, Tips und Ratschlägen eine echte Bereicherung für die alltägliche Arbeit von Übersetzern dar. Leider ist damit aber nicht allen Übersetzern geholfen. Jeder der schon einmal versucht hat, ein Nachschlagewerk zum Übersetzen von Fachtexten für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch zu finden, wird wissen, dass er damit vor einer unlösbaren Aufgabe steht. Alle diese hervorragenden Bücher brillieren mit Beispielen für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch, was sicher damit zu begründen ist, dass die absolute Mehrheit an Fachveröffentlichungen in der lingua franca Englisch geschrieben ist und somit auch die meisten Fachtexte aus dem Englischen oder ins Englische übersetzt werden. Es gibt aber vor allem eine Fachtextsorte, für die solche Nachschlagewerke und Lehrbücher auch für andere Sprachenpaare durchaus sinnvoll wären: die Bedienungsanleitung.
In der Regel verkaufen namhafte Hersteller von Geräten für den privaten Gebrauch ihre Produkte in aller Welt oder haben dies zumindest als Ziel. Dass aber alle Welt die Sprache Englisch in solch einem hohen Maß beherrscht, dass die Übersetzung der Bedienungsanleitungen in die jeweiligen Landessprachen nicht notwendig ist, ist nicht anzunehmen. Es besteht also ein Übersetzungsbedarf für die Textsorte Bedienungsanleitung in allen erdenklichen Sprachenpaaren. Hilfreiche Nachschlagewerke für alle erdenklichen Sprachen sind aber Mangelware2.
Aus diesem Grund möchte ich mit dieser Arbeit einen (zumindest kleinen) Beitrag zu diesem vernachlässigten Thema leisten und mich dem Vergleich von Bedienungsanleitungen im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch widmen.
2 Inhalt und Ziel der Arbeit
Da ich das Buch "Translation und Technik" von Peter A. Schmitt für ein besonders empfehlenswertes Nachschlagewerk und Lehrbuch zum Übersetzen von Fachtexten und speziell von Bedienungsanleitungen für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch halte, habe ich meine Untersuchungen auf der Grundlage der in dieser Veröffentlichung dargelegten Theorien durchgeführt, auf die ich später noch genauer eingehen werde, und die Strukturierung des Hauptteils meiner Arbeit an der Gliederung des relevanten Themenbereichs dieses Buchs orientiert.
Bei den von mir analysierten Texten handelt es sich um Bedienungsanleitungen von Haushaltsgeräten und elektronischen Kleingeräten, die sowohl im deutschen als auch im spanischen Sprachraum alltäglich sind, das heißt, die von fast allen Bevölkerungsschichten erworben und tagtäglich benutzt werden, und deren Hersteller ausnahmslos große, international vertreibende Unternehmen sind. Konkret habe ich Bedienungsanleitungen zu folgenden Geräten untersucht:
- Akkuschlagbohrschrauber, Kreissäge und Rasenmäher von Bosch
- Geschirrspülmaschine von Bauknecht
- Mobiltelefon von Nokia
- Mobiltelefon von Sony Ericsson
- MP3-Player und zwei Digitalkameras von Sony
Bei der Untersuchung habe ich mich auf die Kulturspezifik bei der formalen Gestaltung dieser Bedienungsanleitungen beschränkt, da die Ausweitung auf die von Schmitt in seinem Buch ebenfalls beschriebene Kulturspezifik im funktionalen und semantischen Bereich, den Rahmen dieser Arbeit sprengen würde. Die Untersuchung dieser Bereiche für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch scheint mir nichtsdestotrotz nicht nur empfehlenswert, sondern auch dringend notwendig und kann eventuell zu späterer Zeit nachgeholt werden.
[....]
1 Sehr gelungen finde ich zum Beispiel die beiden Veröffentlichungen von Susanne Göpferich, u.a. die Titel Interkulturelles Technical Writing – Fachliches adressatengerecht vermittelt (Tübingen 1989: Gunter Narr Verlag) oder Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung – Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers (Tübingen 2002: Stauffenburg Verlag).
2 Dies gilt in gleichem Maße auch für Fachwörterbücher.
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Die verbale Präfigierung im Frühneuhochdeutschen
Author: AnonymGerman Studies - Linguistics, 2006 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Nebensätze
Author: Stefanie GnaßGerman - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, 2006 Download as PDF-file for 8,99 EUR
Sprachwandel durch feministische Sprachkritik - Geschichte und Auswirkungen der feministischen Linguistik
Author: Berit MarchettiGerman Studies - Linguistics, 2004 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Der Zusammenhang von Sprache und Politik - Formen politischer Rhetorik, Werbe- und Propagandasprache
Author: Ingo StechmannGerman - Miscellaneous, 2001 Download as PDF-file for 8,99 EUR
This text can be quoted and accessed from this url: