Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Médias / Communication - Communication spécialisée

Technische Kommunikation in der Übersetzung. Eine Textanalyse

Titre: Technische Kommunikation in der Übersetzung. Eine Textanalyse

Dossier / Travail , 2019 , 15 Pages , Note: 2,0

Autor:in: Marie Schönheim (Auteur)

Médias / Communication - Communication spécialisée
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Zunächst werden in der folgenden Arbeit mithilfe der Top-Down Methode die einzelnen Kommunikationsformen zum besseren Verständnis kurz definiert, erläutert und eingeteilt. Hierbei wird zwischen Interpersonaler Kommunikation und Technischer Kommunikation unterschieden. Anschließend werden ebenfalls zum Textverständnis die Arten "maschinelles Übersetzen" sowie "rechnergestütztes Übersetzen" erklärt und definiert.

Im Anschluss an diese allgemeinen Definitionen wird dargestellt, wie Kommunikation, Übersetzung und Technik zusammengehören und welche weiteren Einflüsse, wie kulturelle Unterschiede, hier eine Rolle spielen. Veranschaulicht wird dies schließlich an einem praxisbezogenen Beispiel. Außerdem wird eine kurze Textanalyse anhand eines Ausschnittes, einer Bedienungsanleitung von einer elektrischen Zahnbürste durchgeführt. Der Fokus liegt auf der Grammatik bzw. dem Satzbau und den Unterschieden, Gleichheiten oder ggf. Auffälligkeiten in der Übersetzung ins Englische. Zur kurzen Veranschaulichung der Unterschiede des maschinellen und des rechnergestützten Übersetzens wird ein kleiner Teil selbigen Ausschnittes in den Google Übersetzer eingefügt, um auch hier den direkten Vergleich zu ermöglichen. Abschließend werden die hieraus resultierenden Ergebnisse kurz zusammengefasst und ein persönliches Fazit und ein kurzer Ausblick zu der Thematik abgegeben.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1 EINLEITUNG

2 DEFINITIONEN IN DER TECHNISCHEN KOMMUNIKATION

2.1 INTERPERSONALE KOMMUNIKATION

2.2 TECHNISCHE KOMMUNIKATION

2.3 ÜBERSETZUNG

2.3.1 MASCHINELLES ÜBERSETZEN

2.3.2 RECHNERGESTÜTZTES ÜBERSETZEN

3 ÜBERSETZUNGEN MITHILFE DER TECHNISCHEN KOMMUNIKATION

3.1 KULTURELLE EINFLÜSSE

3.1.1 LOW-CONTEXT KOMMUNIKATION

3.1.2 HIGH-CONTEXT KOMMUNIKATION

3.1.3 FALLBEISPIEL

4 TEXTANALYSE

4.1 BEDIENUNGSANLEITUNG BRAUN ORAL-B TYPE 4728 UND 4725

4.1.1 ANALYSE DER HANDLUNGSSCHRITTE UND BENUTZUNG

4.1.2 MASCHINELLE ÜBERSETZUNG

5 FAZIT UND AUSBLICK

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht das Zusammenspiel von Technischer Kommunikation und Übersetzung. Ziel ist es, aufzuzeigen, wie technische Dokumentationen durch kulturelle Unterschiede beeinflusst werden und welche qualitativen Differenzen zwischen maschineller und rechnergestützter Übersetzung bei praxisbezogenen Anleitungen bestehen.

  • Grundlagen der interpersonellen und technischen Kommunikation
  • Differenzierung zwischen maschineller und rechnergestützter Übersetzung
  • Einfluss kultureller Kontextfaktoren (Low-Context vs. High-Context) auf die Kommunikation
  • Praktische Analyse von Bedienungsanleitungen
  • Bewertung von Übersetzungsqualität in technischen Kontexten

Auszug aus dem Buch

3.1 Kulturelle Einflüsse

Eine Hauptkomponente bilden außerdem kulturelle Einflüsse, die gerade im Kontext der Globalisierung eine wichtige Rolle spielen. Jede Kultur ist ganz individuell ausgeprägt und hat andere indirekte Richtlinien, Formen und Grundsätze. Auf dies wird nur kurz eingegangen und an einem kurzen Beispiel dargestellt, da es bei weiteren Ausführungen den Rahmen dieser Hausarbeit schreiten würde. Kultur und die daraus resultierenden Handlungen wurden und werden immer wieder erforscht, woraus viele unterschiedliche Theorien dazu entstanden. Als Argumentationsgrundlage für das anschließende Beispiel wird folgend eine Theorie erläutert, die von Edward T. Hall, ein US-amerikanischer Anthropologe der als Begründer der Interkulturellen Kommunikation gilt, entwickelt wurde. Eine seine Theorien bzw. Ansätze war der Unterschied zwischen low-context und high-context Kommunikation (Hermeking, 2012: 206-209)

Zusammenfassung der Kapitel

1 EINLEITUNG: Die Einleitung führt in die Relevanz der Mensch-Maschine-Interaktion ein und skizziert das methodische Vorgehen der Arbeit, einschließlich der geplanten Textanalyse.

2 DEFINITIONEN IN DER TECHNISCHEN KOMMUNIKATION: Dieses Kapitel definiert die zentralen Begriffe der interpersonellen sowie technischen Kommunikation und unterscheidet zwischen maschineller und rechnergestützter Übersetzung.

3 ÜBERSETZUNGEN MITHILFE DER TECHNISCHEN KOMMUNIKATION: Hier werden die Auswirkungen kultureller Faktoren auf Übersetzungen beleuchtet und anhand eines Luftfahrt-Beispiels die Bedeutung von Kontextinformationen verdeutlicht.

4 TEXTANALYSE: Anhand einer Bedienungsanleitung einer elektrischen Zahnbürste erfolgt eine detaillierte Gegenüberstellung und kritische Analyse der manuellen, rechnergestützten und maschinellen Übersetzung.

5 FAZIT UND AUSBLICK: Das Fazit fasst zusammen, dass menschliches Denken in der Übersetzung trotz technischer Fortschritte für hohe Qualität und Korrektheit essenziell bleibt.

Schlüsselwörter

Technische Kommunikation, Übersetzung, Maschinelle Übersetzung, Rechnergestützte Übersetzung, Mensch-Maschine-Interaktion, Low-Context, High-Context, Globalisierung, Bedienungsanleitung, Textanalyse, Interkulturelle Kommunikation, Fachsprache, Terminologie, Übersetzungsprozess, Sprachqualität

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der Rolle der Sprache und Übersetzung innerhalb der technischen Kommunikation und untersucht, wie technische Geräte und Systeme kommunikativ für Nutzer aufbereitet werden.

Welche thematischen Schwerpunkte werden gesetzt?

Die Arbeit konzentriert sich auf die theoretischen Definitionen der Kommunikation, den Einfluss kultureller Unterschiede auf Übersetzungen sowie eine praktische Analyse technischer Anleitungen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, die Qualität und Konsistenz von Übersetzungen in technischen Dokumentationen zu bewerten und aufzuzeigen, wo die Grenzen rein maschineller Übersetzung liegen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit nutzt eine Kombination aus Literaturrecherche zur Definition der Grundlagen und eine komparative Textanalyse einer Bedienungsanleitung zwischen Deutsch und Englisch.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in theoretische Begriffsbestimmungen, die Erläuterung kultureller Einflüsse anhand des Low- und High-Context-Modells sowie die konkrete Analyse einer Zahnbürsten-Anleitung.

Welche Schlüsselbegriffe definieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind neben der technischen Kommunikation vor allem die verschiedenen Übersetzungsarten (maschinell vs. rechnergestützt) und der kulturelle Kontext der Zielgruppe.

Warum ist das Fallbeispiel der Flugzeugkollision enthalten?

Es dient dazu, die folgenschweren Auswirkungen von Fehlinterpretationen in der Kommunikation bei unterschiedlichen kulturellen Kontexten zu verdeutlichen.

Welches Ergebnis zeigt die Analyse der Bedienungsanleitung?

Die Analyse zeigt, dass maschinelle Übersetzungen oft Probleme mit der Konsistenz, der korrekten Verwendung von Präpositionen und der fachsprachlichen Präzision haben.

Inwiefern beeinflusst der kulturelle Kontext die technische Übersetzung?

Unterschiedliche Kulturen erfordern unterschiedliche Grade an Explizitheit in der Informationsvermittlung, was direkte Auswirkungen darauf hat, wie Anweisungen in einer Bedienungsanleitung formuliert sein müssen.

Welchen Stellenwert nimmt der Mensch in der Übersetzung ein?

Der Mensch bleibt laut Autorin ein unverzichtbarer Akteur, da er über das nötige Verständnis für situative Kontexte und Emotionen verfügt, die Maschinen derzeit noch nicht vollständig erfassen können.

Fin de l'extrait de 15 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Technische Kommunikation in der Übersetzung. Eine Textanalyse
Université
University of Applied Sciences Flensburg
Note
2,0
Auteur
Marie Schönheim (Auteur)
Année de publication
2019
Pages
15
N° de catalogue
V1023988
ISBN (ebook)
9783346422507
ISBN (Livre)
9783346422514
Langue
allemand
mots-clé
technische kommunikation übersetzung eine textanalyse
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Marie Schönheim (Auteur), 2019, Technische Kommunikation in der Übersetzung. Eine Textanalyse, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1023988
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  15  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint