In der Ausarbeitung werden die deutschen Partikeln aus der Sicht ihrer textgrammatischen und pragmatischen Funktionen betrachtet und zudem als Problem der Übersetzung ins Englische behandelt. Die primäre Fragestellung ist, auf welche Weise man angemessene Äquivalente für die deutschen Partikeln im Englischen ermitteln kann.
Es soll zunächst einen Überblick über das Thema der Partikeln geben. Nach der hier verwendeten Literatur „Understanding English-German Contrasts“ stellen die Partikeln im Deutschen eine Subklasse der Funktionswörter dar, wobei sie neben den Pronomen die zweitgrößte Unterklasse bilden. Die Klasse der Partikeln wird an sich in Grad- bzw. Fokuspartikeln und Abtönungs- bzw. Modalpartikeln unterteilt, sowie in HELBIG beschrieben in Steigerung-, Antwort- , Negation- und Infinitivpartikeln. In dieser Ausarbeitung werden allerdings ausschließlich die Abtönungs- und Gradpartikeln behandelt.
Um am Ende dieser Ausarbeitung eine Antwort auf die zentrale Fragestellung zu geben, wird in dem nachfolgenden Kapitel zunächst die Funktion der Abtönungspartikeln genauer betrachtet und analysiert, um diese danach in Zusammenhang mit der Bedeutung von „Abtönung“ in der Bezeichnung „Abtönungspartikel“ zu bringen.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Die deutschen Abtönungspartikeln
2.1. Die Funktion von Abtönungspartikeln
2.2. Die Bedeutung von „Abtönung“ in der Bezeichnung „Abtönungspartikel“
2.3. Der synonym verwendete Begriff für „Abtönungspartikel“
2.4. Die Wiedergabe deutscher Abtönungspartikeln im Englischen
3. Die deutschen Gradpartikeln
3.1. Die Funktion von Gradpartikeln
3.2. Kritische Betrachtung der synonymen Verwendung von Grad- und Fokuspartikeln
3.3. Quantifizierende bzw. skalierende Information oder Interpretation?
3.4. Die Wiedergabe deutscher Gradpartikeln im Englischen
4. Fazit
Zielsetzung & Themen
Die Arbeit untersucht die textgrammatischen und pragmatischen Funktionen deutscher Partikeln (speziell Abtönungs- und Gradpartikeln) und analysiert die Herausforderungen bei der Übersetzung dieser Funktionswörter ins Englische, um angemessene Äquivalente zu ermitteln.
- Klassifizierung und Funktion von Abtönungspartikeln
- Semantische versus kommunikative Funktion von Partikeln
- Kritische Analyse der Terminologie (Grad- vs. Fokuspartikeln)
- Strategien zur translationsadäquaten Wiedergabe im Englischen
Auszug aus dem Buch
2.4. Die Wiedergabe deutscher Abtönungspartikeln im Englischen
Nach KÖNIG/GAST (2007: 245) gibt es für die deutschen Abtönungspartikeln in den meisten Fällen kaum Äquivalente im Englischen. Stattdessen verwendet man zur Wiedergabe deutscher Abtönungspartikeln folgende grammatikalische Strukturen: (1) eine Frage (2) eine Verum-Fokus Konstruktion (3) eine spezifische Intonation (4) spezielle Satztypen (Imperativsatz, rhetorische Fragen, etc.) (5) Kombinationen aus (1) bis (4).
Die verschiedenen Möglichkeiten der Wiedergabe deutscher Abtönungspartikeln werden nachfolgend anhand einzelner Beispiele erläutert. Im Deutschen ist folgende Beispieläußerung gegeben: a) Wir wollten doch ins Theater! (aus KÖNIG/GAST, 2007: 246). Bettet man diese Äußerung in eine Kommunikationssituation ein, so wird deutlich, dass der Sprecher mit der Abtönungspartikel doch hier den Adressaten daran erinnern will, dass sie geplant hatten ins Theater zu gehen. Das heißt, der Adressat scheint es vergessen zu haben bzw. wusste nicht, dass sie ins Theater gehen wollten. Das doch verwendet der Sprecher, um den Adressaten auf diese Tatsache hinzuweisen, dass das geplant war bzw. ist. Folglich, um den Bezug zur Funktion der Abtönungspartikeln hier zu verdeutlichen, verweist der Sprecher auf eine vorangegangene Äußerung.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Diese Einleitung führt in die Thematik der Partikeln als Subklasse der Funktionswörter ein und skizziert die methodische Untersuchung der Abtönungs- und Gradpartikeln sowie deren Übersetzungsproblematik.
2. Die deutschen Abtönungspartikeln: Dieses Kapitel definiert Abtönungspartikeln über ihre kommunikative Funktion, beleuchtet die Namensgebung und analysiert die schwierige Äquivalenzfindung im Englischen anhand von Kontextbeispielen.
3. Die deutschen Gradpartikeln: Der Abschnitt erläutert die semantische Funktion von Gradpartikeln, diskutiert die synonyme Verwendung des Begriffs Fokuspartikel und untersucht die korrekte Wiedergabe im Englischen.
4. Fazit: Das Fazit fasst zusammen, dass die Übersetzung deutscher Partikeln eine kontextuelle Analyse erfordert und mittels verschiedener grammatikalischer Strategien wie Intonation oder Umformulierungen erfolgen kann.
Schlüsselwörter
Abtönungspartikeln, Gradpartikeln, Modalpartikeln, Fokuspartikeln, Sprachvergleich, Übersetzungswissenschaft, Äquivalenz, Pragmatik, Textgrammatik, Funktionswörter, Verumfokus, Semantik, Kommunikation, Kontrastive Linguistik
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit analysiert die Funktionen deutscher Abtönungs- und Gradpartikeln und untersucht, wie diese im Englischen äquivalent wiedergegeben werden können.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die zentralen Felder sind die textgrammatische und pragmatische Analyse von Partikeln sowie deren kontrastive Untersuchung zwischen Deutsch und Englisch.
Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?
Das Hauptziel ist die Beantwortung der Frage, wie man angemessene Äquivalente für die schwer übersetzbaren deutschen Partikeln im Englischen ermitteln kann.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine linguistische Analyse auf Basis bestehender Fachliteratur (z.B. Helbig, König/Gast) vorgenommen, ergänzt durch die Untersuchung spezifischer Beispieläußerungen in Kommunikationskontexten.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die Untersuchung von Abtönungspartikeln (kommunikative Funktion) und Gradpartikeln (semantische Funktion) sowie deren jeweilige Übersetzungsproblematik.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Kernbegriffe sind Partikeln, Abtönung, Grad, Äquivalenz, kontrastive Linguistik, Pragmatik und Übersetzung.
Warum ist die Übersetzung von "doch" oft problematisch?
Die Partikel "doch" erfüllt im Deutschen vielfältige pragmatische Funktionen wie den Verweis auf Vorwissen oder den Ausdruck eines Gegensatzes, für die das Englische keine direkte Entsprechung besitzt.
Wie unterscheidet sich die Funktion von Abtönungs- und Gradpartikeln?
Während Abtönungspartikeln eine kommunikative Funktion zur Stellungnahme des Sprechers erfüllen, konzentrieren sich Gradpartikeln auf die semantische Ebene, um Informationen zu quantifizieren oder zu skalieren.
- Quote paper
- Samantha Joanna Marzinzik (Author), 2015, Die deutschen Abtönungspartikeln. Partikeln und Übersetzungsprobleme ins Englische, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1030182