Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Romance Studies - Interdisciplinary

Vom Latein zu den Volkssprachen - Der Umbruch in der Verbreitung der christlichen Botschaft im 16. Jahrhundert

Title: Vom Latein zu den Volkssprachen - Der Umbruch in der Verbreitung der christlichen Botschaft im 16. Jahrhundert

Examination Thesis , 2002 , 89 Pages , Grade: 1,7

Autor:in: Ralf Strauss (Author)

Romance Studies - Interdisciplinary
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details


Im Anfang war das Wort.

Der Johannesprolog setzt das Wort an den Anfang und damit an eine zentrale Position. In der christlichen Verkündigung ist das Wort von jeher das Medium der Übermittlung der göttlichen Heilszusage.

Das göttliche Wort muß aber in eine Form gegossen werden. Dazu tut Sprache not. Der Muttersprache Jesu, dem Aramäischen, folgt das Griechische als Sprache der Schriften des Neuen Testaments und der ersten Christen, abgelöst von Latein als Sprache der etablierten Kirche. Hier setzt das Thema dieser Arbeit an: „Vom Latein zu den Volkssprachen. Der Umbruch in der Verbreitung der christlichen Botschaft im 16. Jahrhundert.“ Damit ist ein doppelter Wandel angedeutet. Ein Wandel in der Verbreitung der christlichen Botschaft und ein Wandel in der Sprache. Das eine ist ohne das andere nicht vorstellbar. Ziel der Arbeit ist es, exemplarisch Zusammenhänge dieses Bedingungsgeflechts zu untersuchen.

Dazu ist der sprachliche und historische Hintergrund zu beleuchten, ohne den die Entwicklung, die ein ganzes Faktorenbündel beeinflußt hat, nicht nachzuvollziehen ist. Anhand des Wirkens zweier prominenter Gelehrter des 16. Jahrhunderts, Guillaume Budé und Jean Calvin, den „beiden typischen Persönlichkeiten des damaligen Geisteslebens“ 1 soll gezeigt werden, welche alternativen Handlungsmöglichkeiten gewählt werden konnten und wie trotz unterschiedlicher Zielsetzung der Protagonisten eine Renaissance des Lateins dazu geführt hat, dessen noch unbedeutende Schwester, das Französische, salonfähig zu machen. „La gloire certaine d’avoir créé l’éloquence française,“2 wird dabei Calvin zugeschrieben, der heute indes hauptsächlich als Theologe bekannt ist.

Die Verbreitung der christlichen Botschaft erfolgt im wesentlichen auf zwei Arten. Die Bibel trägt die religiöse Botschaft über die Zeiten und die Predigt entfaltet daraus die christliche Lehre. Beide Formen der Verbreitung haben im 16. Jahrhundert die Herausbildung des Französischen als eigenständige Sprache befördert. Für die Gelehrten der Renaissance war in allen Wissensgebieten das Latein die angemessene Sprache. Im Bereich der Theologie nicht zuletzt, weil sie den Kreis der potentiellen Diskutanten beschränkt. Mit den Worten von Francis Higman: „Il appartenait aux théologiens fomés de traiter de ces questions, non à un public à peine lettré.“3 Die christliche Botschaft allerdings kann schwerlich in den Elfenbeinturm der Wissenschaften gesperrt werden wie die Medizin oder Mathematik [...]

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

I. Einleitung

I.1. Begriffsklärung

II. Voraussetzungen

II.1. Sprachgeschichtlicher Hintergrund

II.1.1. Emanzipation vom Latein

II.1.1.1. Ursprung

II.1.1.2. Vulgärlatein

II.1.1.2.1. Konzil von Tours

II.1.1.2.2. Glossare

II.1.1.2.3. Königlicher Erlaß von Villers-Cotterêts

II.2. Weltlicher und religiöser Hintergrund

II.2.1. Staat und Kirche

II.2.1.1. Sakrale Rolle des Königs

II.2.1.2. Gallikanismus

II.2.1.2.1. Pragmatische Sanktion

II.2.1.3. Funktion des Parlement

II.2.1.4. Herrscher

II.2.1.4.1. François I.

II.2.1.4.2. Exkurs Religionskriege

II.2.2. Gesellschaft und Kirche

II.2.2.1. Bildung

II.2.2.2. Humanismus

III. Träger des Umbruchs

III.1. Guillaume Budé

III.1.1. Vita

III.1.1.1. Hinwendung zum Griechischen

III.1.1.2. Berufung der Lecteurs royaux

III.1.2. Budé und die Reformauseinandersetzung

III.1.3. Werk

III.1.3.1. Philologisch: De asse

III.1.3.2. Französisch: De l’institution du Prince

III.1.3.3. Religiös: De transitu

III.2. Jean Calvin

III.2.1. Biographie

III.2.1.1. Jugend

III.2.1.2. Bildung

III.2.1.2.1. Artistenfakultät

III.2.1.2.2. Höhere Fakultäten

III.2.1.3. Konversion

III.2.1.3.1. Nicolas Cops Rektoratsrede

III.2.1.3.2. Affaire des placards

III.2.1.4. Erste Ausgabe der Institutio

III.2.1.5. Erster Genfer Aufenthalt

III.2.1.6. Wirken in Straßburg

III.2.1.7. Zweiter Genfer Aufenthalt

III.2.1.7.1. Prozeß gegen Servet

III.2.1.7.2. Gründung der Genfer Akademie

III.2.1.7.3. Ausstrahlung

III.2.2. Sprachliches Wirken Calvins

III.2.2.1. Latein vs. Französisch

III.2.2.2. Calvins Stil

III.2.2.3. Reaktion seiner Gegner

IV. Formen der Verbreitung der christlichen Botschaft

IV.1. Martin Luthers deutsche Bibel

IV.2. Tradition volkssprachlicher Bibeln in Frankreich

IV.2.1. Ausgangssituation

IV.2.2. Bezugspunkt Vulgata

IV.2.3. Volkssprachliche Bibelübersetzungen

IV.2.4. Verbot volkssprachlicher Übersetzungen

IV.2.5. König und Bibel

IV.2.6. Die Übersetzung von Jacques Lefèvre d’Estaples

IV.2.7. Bibel von Olivétan

IV.3. Predigt

IV.3.1. Entstehung von Calvins Predigten

IV.3.2. Zeitgenössische Berichte

IV.3.3. Zur Oralität der Predigten

V. Sprachliche Analyse einer Predigt

V.1.1. Textgrundlage

V.1.2. Predigtausschnitt

V.1.3. Übersetzung

V.1.4. Analyse

V.1.4.1. Aufbau

V.1.4.2. Graphie

V.1.4.3. Lexik

V.1.4.4. Stilmittel

VI. Fazit

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht den Umbruch in der Verbreitung der christlichen Botschaft im 16. Jahrhundert, wobei der Fokus auf dem Wandel vom Latein zu den Volkssprachen, insbesondere dem Französischen, liegt. Es wird analysiert, wie die humanistische Gelehrsamkeit und die Reformation dazu beitrugen, die Volkssprache als Medium für religiöse und wissenschaftliche Diskurse zu etablieren.

  • Sprachgeschichtliche Entwicklung vom Latein zum Französischen
  • Die Rolle von Humanisten wie Guillaume Budé und Reformatoren wie Jean Calvin
  • Bedeutung der volkssprachlichen Bibelübersetzung für die Verbreitung der christlichen Lehre
  • Analyse der rhetorischen und sprachlichen Mittel in den Predigten von Jean Calvin

Auszug aus dem Buch

V.1.2. Predigtausschnitt

Voila comme Dieu a parlé des sacrificateurs anciens. Ainsi auiourd’huy ne trouvons point estrange, si ces bestes cornues de la papauté encores usurpent ce tiltre de Prelats et d’Evesques, et qu’ils vueillent qu’on les adore, sous ombre de ce qu’ils se vantent d’avoir le regime de l’Eglise: mais tout ne sera que mensonge: car il nous faut regarder s’ils sont instituez de Dieu ou non, s’ils se sont là ingerez d’eux-mesmes. Il y a nul fondement. Car comme il est dit en l’Epistre aux Hebrieux cinquiesme chapitre: Nul ne doit usurper l’honneur en l’Eglise: car ce n’est point à l’homme de s’introduire, mais il faut que nous soyons appellez.

Or il est certain que Iesus Christ declairant la volonté de Dieu son Pere et la sienne, n’a pas constitué des gens muets, qui se fissent valloir seulement par une mittre à deux cornes, et par tel badinages: il n’a point voulu ieu de farce, qu’on fust desguisé, et puis cependant qu’on ne sceust point à quel propos tout cela estoit: il n’a point voulu faire des agios, que celuy qui sait bien faire des croix, et qui sait bien benir des autels en se mocquant de Dieu et de toute sa doctrine: nostre Seigneur Iesus Christ donc n’a pas mis en avant telles pollutions de son Eglise: mais Satan a tout corrompu. Et pourtant ceux qui auiourd’huy en la papauté se disent prelats, ne peuvent alleguer qu’ils soyent envoyez de Dieu, ne qu’ils ayent aucune authorité ni credit au nom de Iesus Christ: car il les desadvoue, pource qu’ils ont rien de semblable à ce qu’il a institué.

Zusammenfassung der Kapitel

I. Einleitung: Hinführung zum Thema des Sprachwandels und der Bedeutung des Wortes in der Reformation.

II. Voraussetzungen: Darstellung des sprachgeschichtlichen und politisch-religiösen Hintergrunds, insbesondere der Stellung von Staat und Kirche.

III. Träger des Umbruchs: Analyse der Rollen von Guillaume Budé und Jean Calvin sowie deren humanistischer und theologischer Wirksamkeit.

IV. Formen der Verbreitung der christlichen Botschaft: Untersuchung von Bibelübersetzungen und der Bedeutung der Predigt in der Volkssprache.

V. Sprachliche Analyse einer Predigt: Detaillierte Untersuchung eines Predigtausschnitts von Calvin hinsichtlich Aufbau, Graphie, Lexik und Stilmitteln.

VI. Fazit: Zusammenfassung der Ergebnisse zum Einfluss von Calvin auf die französische Sprache und die Reformation.

Schlüsselwörter

Reformation, Humanismus, Latein, Französisch, Jean Calvin, Guillaume Budé, Bibelübersetzung, Vulgärsprache, Predigt, Gallikanismus, Kirchenzucht, Sprachgeschichte, Liturgie, Theologie, Volkskultur.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Hausarbeit grundlegend?

Die Arbeit beleuchtet den sprachlichen und religiösen Wandel im 16. Jahrhundert, bei dem sich das Französische als Schriftsprache neben dem Latein für theologische Inhalte emanzipierte.

Was sind die zentralen Themenfelder der Analyse?

Die Arbeit behandelt die Rolle des Humanismus, die Reformation in Frankreich, den Stellenwert von Bibelübersetzungen und die rhetorischen Besonderheiten der Predigten von Jean Calvin.

Was ist das primäre Ziel oder die zentrale Forschungsfrage?

Es soll exemplarisch aufgezeigt werden, wie der Umbruch in der Verbreitung der christlichen Botschaft eng mit der Aufwertung der französischen Volkssprache verbunden war.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es handelt sich um eine geisteswissenschaftliche Analyse, die historische Quellen (z.B. von Budé und Calvin) sowie linguistische Analysen (Stil, Lexik, Graphie) kombiniert.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil analysiert die Voraussetzungen des Sprachwandels, die Rolle von Protagonisten wie Budé und Calvin sowie die Methoden der Verbreitung der christlichen Lehre durch Bibeln und Predigten.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung?

Wichtige Begriffe sind Reformation, Humanismus, Französische Sprachgeschichte, Jean Calvin, Guillaume Budé und der Übergang vom Latein zur Volkssprache.

Wie bewertet die Arbeit die Rolle von Guillaume Budé?

Budé wird als bedeutender Humanist gewürdigt, der durch seine philologische Arbeit den Boden für kritische Textanalysen bereitete, auch wenn er selbst konservativ blieb und der Reformation skeptisch gegenüberstand.

Was zeichnet Calvins sprachliches Wirken aus?

Calvin nutzte die französische Sprache sehr gezielt, um seine reformatorischen Ideen einem breiteren Publikum verständlich zu machen, wobei er durch einen klaren und logischen Stil überzeugt, der sich von der damaligen rhetorischen Schwerfälligkeit abhob.

Excerpt out of 89 pages  - scroll top

Details

Title
Vom Latein zu den Volkssprachen - Der Umbruch in der Verbreitung der christlichen Botschaft im 16. Jahrhundert
College
Humboldt-University of Berlin  (Institut für Romanistik)
Grade
1,7
Author
Ralf Strauss (Author)
Publication Year
2002
Pages
89
Catalog Number
V10997
ISBN (eBook)
9783638172714
Language
German
Tags
latein volkssprachen umbruch verbreitung botschaft jahrhundert
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Ralf Strauss (Author), 2002, Vom Latein zu den Volkssprachen - Der Umbruch in der Verbreitung der christlichen Botschaft im 16. Jahrhundert, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/10997
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  89  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint