For things that are of particular importance to a culture, there are sometimes innumerable terms and designations in the associated language. The respective terms often designate very specific expressions and are quite suitable to describe an object or thing in detail. If such a term is now translated into another language, this can lead to a loss of information or further descriptions are required in order to guarantee a correct translation of the content. As the language of a traditional equestrian and nomadic culture, the Mongolian language has spawned many equestrian terms that have very granular meanings. The work deals with how these traditional terms, which are anchored in a culture, can be translated into the German language. The underlying explanations are also relevant with regard to the translation into another language.
Table of Contents
Foreword
Subjectivity to studies
Research method
Cultural heritages of nomadic Mongolians
National custom to idolize animals
Technology of fitting and manufacturing harness used for horse
Some equipment used for animal packing and riding
Brief of ancient development bridle as one of the harness for riding animal
Bridle curb
Stirrup
Hobble
Horse currycomb
Types of the traditional saddles
Understanding about really and traditional featured words
Terminology
Regularity of the terminology and its requirement
Concerning about translation
Methodology of comparative translation
Translating with interpretation
Summary
Research Objectives and Core Themes
The primary objective of this work is to establish a methodological framework for the accurate translation of traditional Mongolian equestrian terminology into the German language. By bridging the linguistic gap between nomadic cultural heritage and contemporary German travel and tourism terminology, the author aims to provide practical resources for guides and translators to improve cross-cultural communication.
- Documentation of traditional Mongolian horse equipment and associated terminology.
- Analysis of translation methodologies for culture-specific nomadic concepts.
- Examination of the socio-cultural significance of animal husbandry in Mongolian history.
- Application of comparative linguistics to bridge distinct language families.
- Development of terminological guidelines for the tourism and horse-riding industry.
Excerpt from the Book
Bridle curb
Mongolians distinguish bridle curbs as hard and soft. Their use depends on the behaviour of horses. Soft curbs are used for light nimble and light footed horses and hard curbs are used for heavy footed horses. Hard curbs have narrower and soft curbs have wider curb, which gives less pressure on the toothless part of horse mouth. Toggled and bow curbs are used for chasing and racing horses.
Is divided as with:
1. Round curb ring
2. Toggle in the curb
3. Animal shape in the curb
4. Ball and that curb
Summary of Chapters
Foreword: Explains the necessity of translating traditional Mongolian equestrian terminology to support German-speaking tourists and professional guides.
Subjectivity to studies: Provides a historical overview of academic developments and research regarding Mongolian horse industry and related terminology.
Research method: Details the approach of comparing Mongolian horse-related terms with German counterparts and selecting the most accurate translation methods.
Cultural heritages of nomadic Mongolians: Discusses the deep-rooted cultural importance of animals and their specific equipment in the Mongolian nomadic lifestyle.
National custom to idolize animals: Describes the historical and symbolic significance of animal husbandry in Mongolian tradition and literature.
Technology of fitting and manufacturing harness used for horse: Provides an overview of how equipment is adapted to the nomadic way of life and the variations between different ethnic groups.
Some equipment used for animal packing and riding: Outlines the evolutionary stages of riding equipment from simple pads to sophisticated saddles.
Brief of ancient development bridle as one of the harness for riding animal: Examines the historical evolution and technical construction of ancient bridles.
Bridle curb: Explains the classification and functional differences of curb bits based on horse behavior.
Stirrup: Describes the historical development and functional classification of stirrups in Mongolian culture.
Hobble: Explains the historical necessity and technical parts of the tools used to secure horses.
Horse currycomb: Details the construction and traditional application of the currycomb for grooming racing horses.
Types of the traditional saddles: Analyzes the diversity and classifications of traditional saddles used for various purposes.
Understanding about really and traditional featured words: Discusses the linguistic challenges of translating concepts that carry deep cultural and traditional meanings.
Terminology: Defines the role of technical terminology in scientific and professional business fields.
Regularity of the terminology and its requirement: Discusses the standardization of terminology in modern Mongolia to ensure clarity in scientific and technical contexts.
Concerning about translation: Emphasizes the importance of word choice and the difficulties inherent in cross-cultural translation.
Methodology of comparative translation: Presents practical translation techniques, illustrating them with specific examples of German-Mongolian horse terminology.
Translating with interpretation: Discusses the necessity of using interpretation when literal translation fails to convey the underlying meaning.
Summary: Concludes the research by reflecting on the linguistic gap and the contribution of this work to Mongolian cultural preservation.
Keywords
Mongolia, Nomadism, Horse equipment, Translation methodology, German language, Terminology, Equestrian culture, Bridle, Saddle, Stirrup, Cultural heritage, Comparative linguistics, Animal husbandry, Tourism, Linguistic interpretation.
Frequently Asked Questions
What is the core focus of this research?
The work focuses on the translation of traditional Mongolian terms related to horse equipment into the German language to facilitate better understanding for German-speaking visitors and professionals in Mongolia.
What are the central thematic areas?
The themes include the cultural heritage of nomadic Mongolians, technical descriptions of horse equipment, the evolution of saddlery, and the methodology of comparative translation for specialized cultural terms.
What is the primary objective?
The objective is to provide an accurate, methodological guide for translating complex, culture-specific Mongolian terminology into German, ensuring that traditional knowledge is preserved and communicated correctly.
What scientific methods are utilized?
The author employs comparative linguistic methods, analyzing source texts, dictionaries, and archaeological findings to derive accurate translations, while also incorporating interpretation for terms that lack a direct 1:1 equivalent.
What does the main body cover?
It covers the history of horse-riding in Mongolia, specific technical classifications of items like bridles, stirrups, and saddles, and an analysis of how these terms function in both Mongolian and German linguistic contexts.
Which keywords characterize this work?
Key terms include Nomadism, Mongolian equestrian terminology, Translation methodology, Cultural heritage, and Comparative linguistics.
How does the author handle terms that cannot be directly translated?
For culture-specific terms without a direct German equivalent, the author utilizes interpretation, which involves explaining the function, history, and context of the item to ensure the reader understands its true meaning.
What role does tourism play in the context of this study?
Tourism serves as the practical driver for this research; as interest in Mongolian horse-riding trips grows, there is an urgent need for translators and guides to correctly identify and explain traditional equipment to foreign tourists.
How are the types of Mongolian saddles categorized?
Saddles are categorized by their specific purpose (e.g., racing, children’s, ceremonial) and by the traditional craftsmanship of various Mongolian ethnic groups like the Khalkh, Darkhad, and Oirad.
- Quote paper
- Munkhtsetseg Badarch (Author), 2005, Translation of Traditional Terminological Words From Mongolian Into German, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1118444