For things that are of particular importance to a culture, there are sometimes innumerable terms and designations in the associated language. The respective terms often designate very specific expressions and are quite suitable to describe an object or thing in detail. If such a term is now translated into another language, this can lead to a loss of information or further descriptions are required in order to guarantee a correct translation of the content. As the language of a traditional equestrian and nomadic culture, the Mongolian language has spawned many equestrian terms that have very granular meanings. The work deals with how these traditional terms, which are anchored in a culture, can be translated into the German language. The underlying explanations are also relevant with regard to the translation into another language.
Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)
- Foreword
- Subjectivity to studies
- Research method
- Cultural heritages of nomadic Mongolians
- National custom to idolize animals
- Technology of fitting and manufacturing harness used for horse
- Some equipment used for animal packing and riding
- Brief of ancient development bridle as one of the harness for riding animal
- Bridle curb
- Stirrup
- Hobble
- Horse currycomb
- Types of the traditional saddles
- Understanding about really and traditional featured words
- Terminology
- Regularity of the terminology and its requirement
- Concerning about translation
- Methodology of comparative translation
- Translating with interpretation
- Summary
- Literature / Sources
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)
The objective of this work is to translate Mongolian terminology for horse equipment and related items into German. This is driven by the increasing number of German tourists participating in horse-riding trips in Mongolia and the need for accurate translation resources for guides and translators. The research focuses on the cultural significance of horses in Mongolian nomadic life and the specific vocabulary used to describe their equipment.
- Translation of Mongolian horse equipment terminology into German.
- The cultural significance of horses in Mongolian nomadic life.
- Comparative translation methodologies.
- The practical application of this translation for tourism in Mongolia.
- Development and improvement of horse and camel usage in Mongolian nomadic life.
Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)
Foreword: This chapter introduces the context of the research, highlighting the growing tourism in Mongolia and the increasing interest in horse-riding experiences. It emphasizes the need for accurate translation of Mongolian terminology related to horse equipment for German-speaking guides and translators. The author explains their motivation for undertaking this translation project, emphasizing the importance of horses in Mongolian nomadic culture and the lack of readily available resources for accurate translation in this specific domain. The author connects the need for accurate translation to the growing tourism industry in Mongolia, which relies on skilled translators to provide a smooth and enriching experience for international visitors.
Subjectivity to studies: This section likely lays out the author's personal background and experiences that inform their approach to this translation project. The potential inclusion of the author's academic background in German studies and linguistics would add credibility to their research methodology. A strong emphasis on personal experience interacting with Mongolian nomadic culture and horse riding could also strengthen their connection with the subject matter. Ultimately, this chapter serves to contextualize the author's approach, setting the stage for the following sections.
Research method: This chapter details the methodological approach used for the translation, likely discussing comparative translation techniques and the incorporation of cultural context into the translation process. The specific methodologies employed to tackle challenges arising from the differences between Mongolian and German linguistic structures and cultural nuances related to horse equipment terminology will be thoroughly elaborated. This would involve an in-depth discussion of the comparative analysis of terms and the consideration of semantic equivalences.
Cultural heritages of nomadic Mongolians: This chapter explores the deep-rooted cultural significance of horses within Mongolian nomadic society, discussing their historical importance and ongoing role in daily life. This exploration may delve into the symbolic representation of horses in Mongolian culture and tradition, providing examples and historical background. A thorough discussion of the deep-rooted connection between the Mongolian people and their horses throughout history and the cultural significance associated with specific equipment would highlight the importance of proper translation.
National custom to idolize animals: This section likely discusses the broader cultural context of animal husbandry in Mongolia, highlighting the reverence and respect afforded to animals, particularly horses and camels. The chapter would likely provide insights into the spiritual and practical importance of these animals, shaping the language used to describe them and their equipment. Examples of specific traditions, ceremonies, or beliefs surrounding animals in Mongolia would enrich the analysis and context of the terminology.
Technology of fitting and manufacturing harness used for horse: This chapter delves into the practical aspects of horse equipment, detailing the traditional methods of crafting and fitting harnesses in Mongolia. The focus would likely be on traditional techniques and materials used, emphasizing the craftsmanship and cultural knowledge involved. Descriptions of specific tools, processes, and materials used in making the harnesses would give readers a deeper understanding of the cultural and historical context of these items.
Schlüsselwörter (Keywords)
Mongolian, German, translation, horse equipment, nomadic culture, terminology, comparative translation, cultural heritage, tourism, animal husbandry.
Frequently Asked Questions: A Comprehensive Language Preview of Mongolian Horse Equipment Terminology
What is the main objective of this work?
The primary goal is to translate Mongolian terminology for horse equipment and related items into German. This addresses the need for accurate translation resources for German-speaking tourists and guides involved in Mongolian horse-riding experiences.
What are the key themes explored in this work?
Key themes include the translation of Mongolian horse equipment terminology into German, the cultural significance of horses in Mongolian nomadic life, comparative translation methodologies, the practical application of this translation for tourism in Mongolia, and the historical development of horse and camel usage in Mongolian nomadic life.
What is covered in the "Chapter Summaries" section?
This section provides summaries for each chapter, including an introduction outlining the research context and motivation (Foreword); a discussion on the author's background and approach (Subjectivity to studies); a detailed explanation of the research methodology used for translation (Research method); an exploration of the cultural significance of horses in Mongolian nomadic society (Cultural heritages of nomadic Mongolians); an analysis of the cultural reverence for animals in Mongolia (National custom to idolize animals); and a description of traditional methods for crafting and fitting horse harnesses (Technology of fitting and manufacturing harness used for horse).
What specific topics are included in the Table of Contents?
The Table of Contents is comprehensive, covering a Foreword, an examination of subjectivity in the study, the research methodology, an exploration of cultural heritages, the national custom of animal idolization, the technology of horse harness fitting and manufacturing, equipment used for animal packing and riding, a brief history of bridles, details on specific equipment like bridles, stirrups, hobbles, and currycombs, types of traditional saddles, an understanding of traditional terminology, the regularity and requirements of terminology, translation considerations, comparative translation methodologies, interpretation in translation, a summary of findings, and a list of sources.
What is the significance of horses in Mongolian nomadic life?
The work highlights the deep-rooted cultural significance of horses in Mongolian nomadic society, emphasizing their historical importance and ongoing role in daily life, including their symbolic representation and practical uses. This significance directly impacts the language used to describe horse equipment.
What methodologies are used in the translation process?
The research employs comparative translation techniques, incorporating cultural context into the translation process to address challenges arising from the differences between Mongolian and German linguistic structures and cultural nuances.
What is the practical application of this translation work?
The practical application focuses on improving the experience for German tourists participating in horse-riding trips in Mongolia by providing accurate and culturally sensitive translation resources for guides and translators.
What keywords are associated with this work?
Keywords include Mongolian, German, translation, horse equipment, nomadic culture, terminology, comparative translation, cultural heritage, tourism, and animal husbandry.
What is the purpose of the "Concerning about translation" and "Methodology of comparative translation" sections (likely implied in the Table of Contents)?
These sections likely delve into the complexities of translating culturally specific terminology, discussing challenges and strategies employed to ensure accuracy and cultural sensitivity in the translation from Mongolian to German. The "Methodology of comparative translation" section would detail the specific techniques used to achieve this.
- Quote paper
- Munkhtsetseg Badarch (Author), 2005, Translation of Traditional Terminological Words From Mongolian Into German, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1118444