Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Zur "Informationsstruktur" im Deutschen und Arabischen anhand der Übersetzung von koordinierten und subordinierten Sätzen

Title: Zur "Informationsstruktur" im Deutschen und Arabischen anhand der Übersetzung von 
koordinierten und subordinierten Sätzen

Thesis (M.A.) , 2021 , 127 Pages

Autor:in: Rania Mohammed (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Ziel der Arbeit ist der Vergleich zwischen der Informationsstruktur subordinierter und koordinierter Sätze im Deutschen und Arabischen und dabei die Schwierigkeiten aufzuzeigen, die bei der Übersetzung solcher Konstruktionen zwischen den beiden genannten Sprachen vorkommen können.

Die vorliegende Arbeit schlägt die Analyse der Informationsstruktur in dem Ausgangstext vor, um die Entscheidungen des Autors des Originaltextes in Bezug auf Koordination und Subordination und die damit verbundenen Funktionen zu interpretieren, sowie die Beachtung der Informationsstruktur der Zielsprache, um eine kohärente und akzeptable Übersetzung unter Bewahrung der ursprünglichen Absicht des Autors und der ursprünglichen Informativität zu erstellen.

Diese Arbeit liefert einen wichtigen Beitrag zu einem bisher nicht untersuchten Thema, das nicht nur der Übersetzungswissenschaft von großer Bedeutung ist, sondern auch der Sprachvermittlung. Mit der vorliegenden Arbeit ziele ich darauf ab, einige Hinweise für die Übersetzung und die Unterrichtung von koordinierten und subordinierten Sätzen zwischen dem Deutschen und dem Arabischen anzubieten.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

0. EINLEITUNG

0.1 Gegenstand und Begrenzung der Arbeit

0.2 Fragestellung der Arbeit

0.3 Stand der Forschung

0.4 Methodische Vorgehensweise

0.5 Aufbau der Arbeit

0.6 Liste der Transkriptionszeichenund –symbole

1. THEORETISCHE GRUNDLAGEN

1.1 Hallidays Modell der IS

1.1.1 Die Dimension Thema/Rhema

1.1.2 Die Dimension Bekannt/Neu

1.2 Anwendung des Hallidayschen Modells auf das Deutsche

1.3 Anwendung des Hallidayschen Modells auf das Arabische

1.3.1 Satz und Klausel in der arabischen Sprache

1.3.2 Informationsstruktur der Nominalklausel

1.3.3 Informationsstruktur der arabischen Verbalklausel

2. ZUR INFORMATIONSSTRUKTUR SUB-ORDINIERTER SÄTZE IM DEUTSCHEN UND ARABISCHEN

2.1 Subordination als ein grammatisches Phänomen

2.2. Subordinierte Sätze in der deutschen Sprache

2.3. Subordinierte Sätze in der arabischen Sprache

3. ZUR INFORMATIONSSTRUKTUR KOORDINIERTER SÄTZE IM DEUTSCHEN UND ARABISCHEN

3.1. Koordination als ein grammatisches Phänomen

3.2. Koordination in der deutschen Sprache

3.3 Koordination in der arabischen Sprache

4. ANALYSE DERBEISPIELEDEUTSCH-ARABISCH

4.1. Methodische Vorgehensweise der Analyse und Kritik

4.2 Kurzer Überblick über die Erzählung „Die Verlorene Ehre der Katharina Blum - Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann“

4.3. Analyse der Beispiele

5. ANALYSE DER BEISPIELE ARABISCH - DEUTSCH

5.1. Zum Roman „ Echnaton, der in der Wahrheit lebt“

5.2. Analyse

6. SCHLUSSFOLGERUNG UND ERGEBNISSE

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht die Informationsstruktur subordinierter und koordinierter Sätze im Deutschen und Arabischen, um die bei der Übersetzung auftretenden syntaktischen und informationsstrukturellen Herausforderungen zu analysieren und Lösungsansätze zu entwickeln.

  • Analyse der Informationsstruktur nach Hallidays Modell im Deutschen und Arabischen.
  • Untersuchung von Subordination und Koordination als grammatische Phänomene in beiden Sprachen.
  • Vergleichende Analyse der Wortstellungsregeln und deren Einfluss auf die Informationsstruktur.
  • Empirische Untersuchung anhand von literarischen Beispielen (Böll und Mahfouz).
  • Identifikation von Übersetzungsschwierigkeiten aufgrund unterschiedlicher Satzmodelle und Textkonventionen.

Auszug aus dem Buch

0. EINLEITUNG

Es ist schon bekannt, dass die Übersetzung kein einfacher Prozess ist, der lediglich auf die Übertragung der propositionalen bzw. inhaltlichen Bedeutungen der einzelnen Sätze beschränkt ist. Es ist vielmehr ein komplexer Prozess, der ein tiefes und umfassendes Verstehen der Mitteilung, die der Ausgangstext übermittelt, der Absicht des Verfassers/Autors (Intentionalität) des Ausgangstextes, sowie der Bedeutungen, die sich hinter seiner Wortwahl und syntaktischen Entscheidungen verbergen, erfordert. Anschließend muss der Übersetzer all dies in den Ziel-Text übertragen, indem er auch alle textuellen Eigenschaften wie z.B. Kohärenz, Akzeptabiltät, Intentionalität und Informativität überträgt und für eine einheimisch wirkende Übersetzung sorgt. Denn er übersetzt letztendlich einen Text und nicht einzelne Sätze.

Die Interpretation der syntaktischen Entscheidungen des Autors und deren Bedeutung ist dann eines der kritischen Probleme, womit der Übersetzer zwischen dem Deutschen und dem Arabischen konfrontiert wird. Eine der syntaktischen Entscheidungen des Autors, die ein kritisches Problem bei der Übersetzung darstellt, ist die Verwendung von Subordination oder Koordination zur Satzverknüpfung. In der deutschen Sprache kann man bspw. denn oder weil verwenden, um ein Kausalverhältnis auszudrücken. Welche Unterschiede in der Bedeutung ergeben sich dann aus der Verwendung einer subordinierenden Konjunktion wie weil oder einer koordinierenden Konjunktion wie denn?

Zusammenfassung der Kapitel

0. EINLEITUNG: Einführung in die Komplexität des Übersetzungsprozesses und die Bedeutung der Informationsstruktur bei der Satzverknüpfung mittels Subordination und Koordination.

1. THEORETISCHE GRUNDLAGEN: Detaillierte Darlegung von Hallidays Modell der Informationsstruktur sowie dessen Anwendung auf die spezifischen Wortstellungsregeln des Deutschen und Arabischen.

2. ZUR INFORMATIONSSTRUKTUR SUB-ORDINIERTER SÄTZE IM DEUTSCHEN UND ARABISCHEN: Untersuchung der Subordination als universelles Phänomen sowie der Klassifikation und Funktion subordinierter Sätze in beiden Zielsprachen.

3. ZUR INFORMATIONSSTRUKTUR KOORDINIERTER SÄTZE IM DEUTSCHEN UND ARABISCHEN: Analyse der Koordination als syntaktisches Verfahren und Diskussion der verschiedenen elliptischen Typen und ihrer informationellen Struktur.

4. ANALYSE DERBEISPIELEDEUTSCH-ARABISCH: Empirische Anwendung der theoretischen Erkenntnisse auf Übersetzungsbeispiele aus Heinrich Bölls Erzählung „Die verlorene Ehre der Katharina Blum“.

5. ANALYSE DER BEISPIELE ARABISCH - DEUTSCH: Spiegelbildliche Analyse der Übersetzungsprobleme anhand von Beispielen aus Naguib Mahfouz' Roman „Echnaton, der in der Wahrheit lebt“.

6. SCHLUSSFOLGERUNG UND ERGEBNISSE: Zusammenfassende Darstellung der empirischen Befunde und Schlussfolgerungen für die Übersetzungspraxis zwischen dem Deutschen und Arabischen.

Schlüsselwörter

Informationsstruktur, Subordination, Koordination, Übersetzungswissenschaft, Halliday, Thema, Rhema, Satzverknüpfung, Wortstellung, Deutsche Sprache, Arabische Sprache, Kontrastive Linguistik, Kohärenz, Informativität, Syntax.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der Analyse der Informationsstruktur in deutschen und arabischen Texten, insbesondere im Hinblick auf koordinierte und subordinierte Satzgefüge und deren Übersetzung.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die zentralen Themen sind die funktionale Satzperspektive nach Halliday, die grammatischen Unterschiede zwischen deutscher und arabischer Syntax sowie die Herausforderungen der Übersetzung unter Wahrung der Textintention.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist es, Schwierigkeiten bei der Übersetzung zwischen Deutsch und Arabisch aufzuzeigen, die durch die unterschiedliche Informationsstrukturierung entstehen, und Strategien zu deren Bewältigung anzubieten.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es handelt sich um eine linguistische Studie, die sowohl theoretische Grundlagen (Hallidays Modell) als auch einen empirischen Teil mit einer detaillierten Analyse und Kritik von Übersetzungen enthält.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil analysiert theoretisch die Subordination und Koordination in beiden Sprachen und wendet diese Erkenntnisse auf literarische Übersetzungen von Heinrich Böll und Naguib Mahfouz an.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Informationsstruktur, Subordination, Koordination, Halliday, Thema/Rhema, Satzverknüpfung, Wortstellung, Kontrastive Linguistik.

Warum ist die Analyse der Nominal- und Verbalklausel im Arabischen so wichtig für das Verständnis?

Da das Arabische zwei fundamentale Satztypen unterscheidet, die unterschiedliche informationsstrukturelle Eigenschaften aufweisen, ist die korrekte Einordnung als Klausel essenziell, um diese mit Hallidays Modell zu erfassen.

Welchen Einfluss hat die "Rechtstilgung" oder "Linksversetzung" auf die Übersetzung?

Diese Strukturen beeinflussen maßgeblich, wie Informationen fokussiert werden; eine falsche Übertragung dieser Markierungen in die Zielsprache führt oft zu einer Veränderung des Fokus oder einer Störung der linearen Progression.

Excerpt out of 127 pages  - scroll top

Details

Title
Zur "Informationsstruktur" im Deutschen und Arabischen anhand der Übersetzung von koordinierten und subordinierten Sätzen
Author
Rania Mohammed (Author)
Publication Year
2021
Pages
127
Catalog Number
V1131945
ISBN (eBook)
9783346481238
Language
German
Tags
informationsstruktur deutschen arabischen übersetzung sätzen Subordination Koordination
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Rania Mohammed (Author), 2021, Zur "Informationsstruktur" im Deutschen und Arabischen anhand der Übersetzung von koordinierten und subordinierten Sätzen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1131945
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  127  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint