In der vorliegenden Arbeit wird untersucht, welche Auswirkungen Synchronfassungen von Filmen und Fernsehserien auf den zu transportierenden Text haben. Die zwangsläufig entstehenden Bedeutungsverschiebungen sind vielfältig und haben diverse Ursachen; die Synchronität im Vergleich zum Original kann auf verschiedene Synchronitätsformen hin untersucht werden, welche zunächst in Kapitel 4 dargelegt werden. Anschließend werden im Hauptteil einige Szenen ausgewählter Komödien des Filmemacher-Trios ZAZ (Zucker, Abrahams, Zucker) auf vorig erläuterte Aspekte hin untersucht. Ziel ist es herauszuarbeiten, in welchem Umfang eine Synchronisation das Original verändert und welche Einflüsse dies auf den Film an sich hat. Abschließend werden die erarbeiteten Aspekte resümiert.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Definition: Synchronisation
3. Technische Aspekte der Synchronisation
4. Formen der Synchronität
5. Analyse
5.1 ZAZ
5.2 Über Die nackte Pistole!
5.3 Über Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
5.4 Hauptteil
5.5 Fazit
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit untersucht die Auswirkungen der Synchronisation von Filmen und Fernsehserien auf den zu transportierenden Inhalt. Dabei liegt der Fokus insbesondere auf den Herausforderungen bei der Übersetzung von Komödien, bei denen Wortwitze, kulturelle Anspielungen und sprachliche Eigenheiten der Ausgangssprache in der Zielsprache oft verloren gehen oder stark modifiziert werden müssen.
- Grundlagen und technische Aspekte der Filmsynchronisation
- Analyse verschiedener Formen der Synchronität (Lippen-, Gesten-, Nukleus- und Inhaltssynchronität)
- Untersuchung der Komödien des Regie-Trios ZAZ (Zucker, Abrahams, Zucker)
- Problematiken bei der Übersetzung von Humor, Wortwitzen und soziokulturellen Referenzen
Auszug aus dem Buch
5.4 Hauptteil
Komödien, die, wie die Werke von ZAZ, zum großen Teil von Wortwitzen und Verwechslungen leben, sind zunächst ein undankbares Genre für Synchronisationen, da zwangsläufig ein Teil der Informationen und Pointen im Zuge der Übersetzung verloren geht. Gerade deshalb bieten sie sich aber für eine solche, nun folgende Untersuchung an, da sich viele interessante Aspekte finden lassen, wie die Synchronautoren versucht haben, dem Original möglichst gerecht zu werden. Grundsätzlich lässt sich sagen, dass eine adäquate Übersetzung von Wortwitzen umso schwieriger ist, je stärker sich jene Witze im Original auf naturgemäße Eigenschaften der ursprünglichen Sprache stützen, wie beispielsweise Homophone (Worte oder Phrasen, die gleich klingen, aber verschiedene Bedeutungen haben) oder Mehrdeutigkeit von Worten.
Werden im Original die Namen von bekannten Personen erwähnt, die im Land der Zielsprache jedoch weitgehend unbekannt sind, werden die Namen oftmals passend ersetzt, um dem Zuschauer einen Referenzpunkt zu geben, den er kennt. Diese Praxis ist jedoch typisch für jedes Genre, nicht ausschließlich für Komödien. Als Ed und Frank Ausreden suchen, um das Verschwinden eines Manns zu erklären, schlägt Ed vor „He was traded to the Cubs for Reggie Jackson.“ (PS1, 10:55). Die Chicago Cubs sind ein erfolgreiches Baseballteam und Reggie Jackson ein bekannter Baseballspieler aus der Zeit. Da dem deutschen Publikum offensichtlich weder der Sportler noch das Team bekannt sind, wurde die deutsche Fassung entsprechend angepasst. Ed sagt hier „Er wurde von der Polizei für J.R. gehalten.“ und meint damit J.R. Ewing, die Hauptfigur der Fernsehserie Dallas (1978), die auch in Deutschland erfolgreich war. Interessanterweise wurde in der Synchronfassung die Polizei erwähnt, möglicherweise um das Wortspiel mit den Homophonen Cubs/Cops (Polizisten) unterzubringen, wobei jedoch der ursprüngliche Sinn völlig verloren geht.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Einführung in die Thematik der Synchronisation, die Forschungsfrage und die methodische Vorgehensweise anhand der ZAZ-Werke.
2. Definition: Synchronisation: Theoretische Abgrenzung und Definition des Begriffs der Synchronisation in Bezug auf die Übertragung von Tonspuren in die Zielsprache.
3. Technische Aspekte der Synchronisation: Darstellung des standardisierten Synchronisationsprozesses und der damit verbundenen methodischen Herausforderungen und Fehlerquellen.
4. Formen der Synchronität: Erläuterung der verschiedenen Synchronitätskategorien wie Lippen-, Gesten-, Nukleus- und Inhaltssynchronität.
5. Analyse: Praktische Untersuchung ausgewählter Szenen aus ZAZ-Werken hinsichtlich der Bewältigung semantischer Verschiebungen.
5.1 ZAZ: Kurzvorstellung des Regie-Trios ZAZ und ihrer Bedeutung für das Genre der Slapstick-Parodie.
5.2 Über Die nackte Pistole!: Vorstellung der Serie und Diskussion der spezifischen Schwierigkeiten bei der Übersetzung ihrer humoristischen Elemente.
5.3 Über Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug: Kurze Einleitung zum Film als Parodie auf Katastrophenfilme.
5.4 Hauptteil: Detaillierte Analyse von Filmbeispielen und deren Anpassung durch Synchronautoren, inklusive Sprachvergleichen.
5.5 Fazit: Zusammenfassende Bewertung der Untersuchungsergebnisse hinsichtlich der Kompromisse bei der Filmsynchronisation.
Schlüsselwörter
Synchronisation, Filmsynchronisation, ZAZ, Komödie, Slapstick, Übersetzung, Wortwitz, Lippensynchronität, Inhaltssynchronität, Bedeutungsverschiebung, Filmparodie, Synchronautoren, Kulturtransfer, Adaption, Sprachvarietäten.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?
Die Arbeit untersucht die Auswirkungen der Filmsynchronisation auf den Originaltext und analysiert, wie semantische Inhalte, Humor und kulturelle Nuancen bei der Übertragung in die deutsche Sprache verändert werden.
Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?
Die zentralen Themen sind die technischen Grundlagen der Synchronisation, verschiedene Synchronitätsformen (Lippen- und Gestensynchronität) sowie die spezifischen Herausforderungen bei der Übersetzung von Slapstick-Komödien.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Ziel ist es herauszuarbeiten, in welchem Umfang Synchronisationen das Original verändern und welche Auswirkungen diese Veränderungen auf die Qualität und das Verständnis des Films beim Zielpublikum haben.
Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?
Die Arbeit nutzt eine analytische Untersuchung von spezifischen Filmszenen (unter anderem aus Airplane! und Police Squad!), um die Anpassungen der Synchronautoren an konkreten Beispielen zu belegen.
Was steht im inhaltlichen Hauptteil im Fokus?
Der Hauptteil konzentriert sich auf die Analyse von Wortwitzen, kulturellen Anspielungen, soziokulturellen Anpassungen und der Einhaltung von Synchronitätskriterien bei der Synchronarbeit.
Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?
Zu den wichtigsten Begriffen zählen Synchronität, semantische Verschiebung, Adaption, Slapstick, kulturelle Referenzen und die spezifische Problematik der Lippenbewegungen bei Synchronfassungen.
Warum sind gerade ZAZ-Filme für diese Analyse besonders geeignet?
Die Filme von ZAZ leben von einer hohen Dichte an Wortwitzen, absurden Situationen und US-amerikanischen Popkultur-Referenzen, die in einer Synchronfassung nur schwer direkt zu übersetzen sind, was sie ideal für die Untersuchung von Übersetzungsverlusten macht.
Was ist das Ergebnis der Untersuchung bezüglich der Lippensynchronität?
Die Arbeit zeigt, dass Synchronautoren häufig gezwungen sind, zwischen inhaltlicher Präzision und lippensynchronen Formulierungen zu wählen, wobei letztere manchmal zu unnatürlichen Formulierungen oder Stilbrüchen führen.
- Arbeit zitieren
- Robert Stubbs (Autor:in), 2020, Semantische Verschiebungen in der Synchronisierung von Komödien anhand von Werken des Filmemacher-Trios "ZAZ", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1137629