Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Go to shop › Science de Langue / Linguistique (interdisciplinaire)

Funktionales Übersetzen im Bereich der literarischen Kommunikation am Beispiel des nicht fiktionalen Werkes "Round Ireland with a Fridge" von Tony Hawks

Titre: Funktionales Übersetzen im Bereich der literarischen Kommunikation am Beispiel des nicht fiktionalen Werkes "Round Ireland with a Fridge" von Tony Hawks

Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours , 2006 , 34 Pages , Note: 1,3

Autor:in: Thomas Schwenke (Auteur)

Science de Langue / Linguistique (interdisciplinaire)
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Im Rahmen des Seminars „Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens“ unter der Leitung von Frau Prof. Dr. Heidemarie Salevsky sollen Übersetzungsfehler und -probleme aufgedeckt und erörtert sowie Translationstheorien näher beäugt und kritisch ausgewertet werden. In diesem Sinne sollen in dieser Seminararbeit die von NORD (1997, S. 65-67) spezifizierten Übersetzungsprobleme (pragmatische, kulturelle, linguistische) auf das von Tony Hawks verfasste Buch „Round Ireland With a Fridge“ und dessen Übersetzung „Mit dem Kühlschrank durch Irland“ von Xaver Engelhard angewandt und anschließend die Übersetzung analysiert und kritisch bewertet werden. Dazu soll das funktionale Translationsmodell zur Entscheidungsfindung bei Übersetzungsproblemen dienen und eventuelle Übersetzungsfehler, Informationsverluste etc. aufdecken.

2 Materialgrundlage

Als Materialgrundlage dieser Seminararbeit wurde das von Tony Hawks verfasste Buch „Round Ireland With a Fridge“ und dessen Übersetzung „Mit dem Kühlschrank durch Irland“ von Xaver Engelhard gewählt. Der theoretische Teil stützt sich vermehrt auf NORDS funktionales Übersetzungsmodell, wie in ihrem Buch „Translating as a Purposeful Activity“ beschrieben.

3 Methodologisches Vorgehen Für diese Seminararbeit wurden zunächst Original und Übersetzung gründlich durchgelesen und anschließend Original und Übersetzung verglichen, um so Textmodifikationen, auffällige Unterschiede, Übersetzungsfehler sowie -probleme zu notieren und anschließend einer genaueren Analyse unterwerfen zu können. Hierdurch sollen abweichende Erscheinungen bezüglich sprachenpaarspezifischer Übersetzungsprobleme, Fehlübersetzungen und auch strategiebedingter Modifikationen festgestellt werden. Bei der Klassifizierung des Materials wurden die von NORD (1997, S. 65-67) spezifizierten Problemkreise herangezogen. Aus diesem Grund werden in dieser Untersuchung zunächst pragmatische, danach kulturelle und anschließend linguistische Übersetzungsprobleme des Buches „Round Ireland with a Fridge“ beschrieben, die anhand des Ausgangs- und Zieltextes näher beleuchtet und kritisch in Augenschein genommen werden sollen. Übersetzungsvorschläge, die sich an funktionalen Entscheidungskriterien orientieren, werden gleichermaßen unterbreitet.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • Ziel und Aufgabenstellung der Seminararbeit
  • Materialgrundlage
  • Methodologisches Vorgehen
  • Pragmatische Übersetzungsprobleme
    • 5.1
    • 5.2
  • Theoretische Ausgangsposition
  • Instrumentelles Übersetzen
  • Adressatenorientiertes Übersetzen
  • Kulturelle Übersetzungsprobleme
    • 6.1 Sprachvarietäten
    • 6.2 Cockney Rhyming Slang
  • Linguistische Übersetzungsprobleme
    • 7.1 Intonation und Wirkung
    • 7.2 Falsche Freunde
  • Zusammenfassung der Ergebnisse

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die Seminararbeit analysiert die Übersetzung des englischen Buches „Round Ireland With a Fridge“ von Tony Hawks ins Deutsche („Mit dem Kühlschrank durch Irland“ von Xaver Engelhard), um Übersetzungsprobleme aufzudecken und anhand des funktionalen Translationsmodells von NORD zu bewerten.

  • Pragmatische Übersetzungsprobleme
  • Kulturelle Übersetzungsprobleme
  • Linguistische Übersetzungsprobleme
  • Anwenden des funktionalen Translationsmodells
  • Bewertung der Übersetzungqualität

Zusammenfassung der Kapitel

Die Arbeit beginnt mit der Darstellung des Ziels und der Aufgabenstellung, beschreibt die Materialgrundlage und das methodische Vorgehen. Anschließend werden pragmatische, kulturelle und linguistische Übersetzungsprobleme im Detail untersucht. Die Kapitel beleuchten spezifische Problemfelder wie Sprachvarietäten, Cockney Rhyming Slang, Intonation und Falsche Freunde. Abschließend werden die Ergebnisse zusammengefasst.

Schlüsselwörter

Funktionales Übersetzen, Translationsmodell, Pragmatik, Kultur, Sprache, Übersetzungsprobleme, „Round Ireland With a Fridge“, „Mit dem Kühlschrank durch Irland“, Tony Hawks, Xaver Engelhard.

Fin de l'extrait de 34 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Funktionales Übersetzen im Bereich der literarischen Kommunikation am Beispiel des nicht fiktionalen Werkes "Round Ireland with a Fridge" von Tony Hawks
Université
University of Applied Sciences Magdeburg
Cours
Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens
Note
1,3
Auteur
Thomas Schwenke (Auteur)
Année de publication
2006
Pages
34
N° de catalogue
V115097
ISBN (ebook)
9783640165803
ISBN (Livre)
9783640166176
Langue
allemand
mots-clé
Funktionales Bereich Kommunikation Beispiel Werkes Round Ireland Fridge Tony Hawks Theoretische Probleme Dolmetschens
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Thomas Schwenke (Auteur), 2006, Funktionales Übersetzen im Bereich der literarischen Kommunikation am Beispiel des nicht fiktionalen Werkes "Round Ireland with a Fridge" von Tony Hawks, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/115097
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  34  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint