En este trabajo quiero examinar con más detalle algunos elementos relacionados con la derivación en español, portugués, francés e italiano y compararlos con otros conceptos lingüísticos en alemán. No solo nos fijaremos en las mencionadas formaciones diminutivas, aumentativas y peyorativas - aunque será la parte principal - sino incluso en las características generales de la derivación e identificaremos y analizaremos las barreras lingüísticas.
Aunque me gustaría centrarme ya en las tres primeras modificaciones derivativas, creo que hay que abarcar un campo amplio para comprender mejor todo el contexto. El análisis completo está fuera del alcance, pero también abordaremos estos fenómenos en la última parte de la sección principal.
Índice de contenidos
Introducción
Formación de palabras: una breve introducción
Derivación
Composición y conversión
Formación de palabras derivadas y algunos ejemplos
Base derivativa
Cadenas de derivación
Derivación sufragada
Derivación parasintética
Derivación cero
Derivaciones diminutivas, aumentativas y peyorativas
Comparación de la derivación del diminutivo del español al alemán
Comparación de la derivación aumentativa del español y el portugués con el alemán
Comparación de la derivación peyorativa del español con el alemán
Resumen y presentación de resultados
Objetivo y temas de investigación
El objetivo principal de este trabajo es analizar y comparar los fenómenos de la derivación en español, con especial atención a las formas diminutivas, aumentativas y peyorativas, frente a sus equivalentes en alemán, explorando las barreras lingüísticas y la dificultad de traducción de estos conceptos.
- Análisis comparativo de la formación de palabras en español y alemán.
- Estudio de los mecanismos de derivación (sufijación, parasíntesis, derivación cero).
- Investigación de las funciones afectivas, despectivas e intensificadoras.
- Exploración de las dificultades de traducción ("Lost in Translation").
- Evaluación de las diferencias en la productividad léxica entre lenguas romances y germánicas.
Auszug aus dem Buch
Derivación parasintética
Como se ha mencionado anteriormente, hay recursividad en la derivación, donde varios afijos derivativos pueden unirse al elemento inicial y cuasi-infinito, donde los pasos individuales en el proceso de formación de la palabra también pueden ocurrir como una palabra independiente. Pero también hay palabras a las que hay que unir varios afijos derivativos no sucesivamente, sino en un proceso completo, para formar un producto de formación de palabras conforme a la norma. Este proceso se llama parasíntesis en lingüística. Este procedimiento se utiliza tradicionalmente como otro procedimiento que puede caracterizarse in-formalmente como la aposición simultánea de un prefijo y un sufijo a una base3.
Para explicar esta derivación parasintética de forma ilustrativa, he elegido la siguiente palabra: desembocar.
El núcleo y origen de la palabra proviene del sustantivo boca y a través de múltiples derivaciones se forma el verbo desembocar, que en principio no tiene mucho que ver con el sustantivo. El verbo es un derivado directo del verbo embocar, que es raro, pero bien conocido. Embocar, sin embargo, sólo puede derivarse directamente de su base derivativa boca (o boc-) añadiendo simultáneamente el prefijo em- y el sufijo -ar. Esta circunstancia se da porque ni bocar ni emboca es un lexema en español. Emobcar es, por tanto, un producto derivado parasintético de boca1.
Resumen de los capítulos
Introducción: Presenta la motivación personal del autor y define el objetivo de investigar la derivación en español y su comparabilidad con el alemán.
Formación de palabras: una breve introducción: Establece los conceptos fundamentales sobre morfología y define la derivación, composición y conversión.
Formación de palabras derivadas y algunos ejemplos: Explora la base derivativa, la recursividad en las cadenas de derivación y tipos específicos como la derivación sufragada, parasintética y nula.
Derivaciones diminutivas, aumentativas y peyorativas: Analiza las funciones pragmáticas y semánticas de estas formas en las lenguas romances en contraste con la limitada oferta del alemán.
Resumen y presentación de resultados: Recapitula las conclusiones sobre las dificultades de traducción y la distinta productividad léxica entre el español y el alemán.
Palabras clave
Derivación, formación de palabras, diminutivos, aumentativos, peyorativos, español, alemán, morfología, prefijos, sufijos, lingüística contrastiva, traducción, semántica, parasíntesis, lexema.
Preguntas frecuentes
¿De qué trata este trabajo?
El trabajo aborda el estudio de los procesos de formación de palabras en español, centrándose específicamente en las derivaciones diminutivas, aumentativas y peyorativas y cómo estas se comparan con las estructuras del alemán.
¿Cuáles son los temas centrales?
Los temas principales incluyen la morfología derivativa, el uso pragmático de afijos para expresar afecto o desprecio, y la comparación intercultural lingüística entre lenguas romances y el alemán.
¿Cuál es la pregunta de investigación principal?
La investigación busca entender cómo traducir las peculiaridades derivativas del español al alemán, dada la falta de equivalentes directos y las marcadas diferencias en los sistemas morfológicos.
¿Qué metodología se utiliza?
Se emplea un enfoque de lingüística contrastiva, analizando teóricamente los fenómenos morfológicos y contrastándolos mediante ejemplos prácticos de traducción y literatura especializada.
¿Qué se aborda en el cuerpo principal?
El cuerpo principal detalla los tipos de derivación (sufijal, parasintética, cero) y profundiza en las funciones semánticas y pragmáticas de los diminutivos, aumentativos y peyorativos.
¿Qué palabras clave definen mejor este estudio?
Los términos más relevantes son derivación, morfología, lingüística contrastiva, semántica, traducción y los sufijos diminutivos, aumentativos y peyorativos específicos del español.
¿Qué papel juega la "vocal temática" en la derivación?
La vocal temática actúa como un elemento de enlace sin valor morfémico entre el morfema raíz y el sufijo, facilitando la construcción de derivados a partir de verbos.
¿Existe una traducción directa para los aumentativos españoles en alemán?
No existe una traducción 1:1, pero se pueden utilizar compuestos o prefijos alemanes como "mords-" o "riesen-" para aproximarse al sentido de exageración del aumentativo español.
¿Por qué el autor menciona la importancia del contexto cultural?
Porque el uso de diminutivos y aumentativos en español a menudo responde a normas sociales de cercanía o distancia, las cuales son interpretadas de manera distinta en la cultura alemana, que tiende a mantener una mayor formalidad.
- Arbeit zitieren
- Julian Dobner Capitán (Autor:in), 2021, Derivación y composición. Análisis y comparación de derivaciones diminutivas, aumentativas y elativas, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1158826