¿Estás ready? Este enunciado no es infrecuente para los hispanohablantes de los Estados Unidos, sino refiere a un fenómeno lingüístico: El Spanglish.
La vida del siglo XXI está caracterizada por cambios rápidos en varios sectores y sobre todo por la mundialización. Estamos conectados con todo el mundo, nos ponemos en contacto con personas de otras culturas y la vida cotidiana es determinada por la heterogeneidad de lenguas. La Coexistencia de lenguas en un mundo globalizado significa al mismo tiempo, que siempre hay contacto entre lenguas y que una puede influir en otras cuando hablantes de diferentes lenguas se encuentren y interactúen. Este influjo, de una lengua en otra se produce en los Estados Unidos: Debido a la influencia y fuerte presencia del inglés, un mayor grupo de hispanohablantes ha comenzado a mezclar frecuentemente el español americano con el inglés de los EE. UU. El resultado de esta mezcla lingüística es el Spanglish o también llamado espanglés , Espanglish o el español bastardo. El Spanglish forma parte con mayor frecuencia de la vida cotidiana de muchos hispanos en los Estados Unidos. Está ganando cada vez más reconocimiento, sobre todo en las redes sociales en cuanto en la música y en las revistas. Es la razón por la que lingüistas como Ilan Stavans o John M. Lipski se ocupan intensamente del fenómeno lingüístico.
El trabajo presente tiene como objetivo analizar este cóctel lingüístico y examinar ¿en qué medida influye el inglés en el español americano? Para responder esta pregunta, se examinará primeramente la situación de los hispanos en los Estados Unidos. A continuación, se intentará dar una definición del fenómeno de contacto y después señala los fundamentos teóricos del Spanglish. A consecuencia de ello se realizará el parte práctico del trabajo que se basa en el análisis de publicaciones en Twitter de los dos grupos hispanohablantes más representativos en los Estados Unidos- los mexicanos y los puertorriqueños.
Índice
1. INTRODUCCIÓN
2. LOS HISPANOS EN LOS ESTADOS UNIDOS
2.1 LOS MEXICANOS
2.2 LOS PUERTORRIQUEÑOS
3. LA INFLUENCIA DEL INGLÉS EN EL ESPAÑOL: EL SPANGLISH
3.1 CAMBIO DE CÓDIGO: CODE- SWITCHING
3.2 PRÉSTAMOS DEL INGLÉS
4. ¡KEEP TRANQUILO!: ANÁLISIS DEL SPANGLISH EN PUBLICACIONES EN TWITTER
4.1 SPANGLISH MEXICANO
4.2 SPANGLISH PUERTORRIQUEÑO
5. CONCLUSIÓN Y PERSPECTIVA
Objetivos y temas de la investigación
El presente trabajo tiene como objetivo principal analizar el fenómeno lingüístico del Spanglish y examinar en qué medida el inglés influye en el español hablado por los dos grupos hispanohablantes más grandes en los Estados Unidos, los mexicanos y los puertorriqueños.
- Situación sociodemográfica de los hispanos en los EE. UU.
- Definición y fundamentos teóricos del Spanglish.
- Análisis de mecanismos lingüísticos como el cambio de código (Code-Switching).
- Estudio de préstamos léxicos y adaptaciones morfológicas del inglés.
- Análisis práctico basado en publicaciones de la red social Twitter.
Extracto del libro
3. La influencia del inglés en el español: El Spanglish
La Real Academia Española (RAE) define el Spanglish como “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés” (DRAE 2021).
De esta manera, el término Spanglish es el resultado del permanente contacto y interacción entre los hispanos y los anglófonos (Fritzsche 2010: 1). La lengua dominante, que influye al otra es en este sentido el inglés y la lengua influida es el español. Es relevante mencionar, que el uso del Spanglish resulta muy personal ya que es un proceso lingüístico natural (Fairclough 2003: 185) y se puede observar frecuentemente en el habla de los hispanohablantes de la segunda generación, nacido en los Estados Unidos (Fritzsche 2010: 2). Además, es importante subrayar, que no existe un spanglish general, sino múltiples manifestaciones de interferencias dialectales del español con el inglés.
Hay una gran controversia en la investigación lingüístico al respecto a las consecuencias que conlleva el cambio lingüístico. Desde el punto de vista sociolingüístico, el Spanglish se considera como una amenaza para el español estándar, que está siendo desplazado lentamente en los Estados Unidos. Según el lingüista estadounidense se trata aun de una decadencia del español estándar (Lipski 2008: 39).
Resumen de los capítulos
1. INTRODUCCIÓN: Presenta el fenómeno del Spanglish como un resultado del contacto lingüístico en los Estados Unidos y plantea la metodología basada en el análisis de Twitter.
2. LOS HISPANOS EN LOS ESTADOS UNIDOS: Contextualiza la demografía hispana y los factores históricos y económicos que favorecen la coexistencia de lenguas.
3. LA INFLUENCIA DEL INGLÉS EN EL ESPAÑOL: EL SPANGLISH: Define teóricamente el Spanglish, el Code-Switching y los préstamos lingüísticos como procesos naturales de adaptación.
4. ¡KEEP TRANQUILO!: ANÁLISIS DEL SPANGLISH EN PUBLICACIONES EN TWITTER: Aplica el marco teórico al analizar ejemplos reales de uso de Spanglish en redes sociales por parte de mexicanos y puertorriqueños.
5. CONCLUSIÓN Y PERSPECTIVA: Resume los hallazgos y concluye que, aunque existe un influjo claro del inglés, la estructura general del español permanece intacta.
Palabras clave
Spanglish, español americano, contacto lingüístico, bilingüismo, Estados Unidos, Code-Switching, préstamos léxicos, Twitter, mexicanos, puertorriqueños, sociolingüística, cambio de código, identidad, influencia del inglés, variedades del español.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el tema principal de esta investigación?
La investigación trata sobre la influencia del idioma inglés en el español hablado por comunidades hispanas en los Estados Unidos, enfocándose en la variedad lingüística conocida como Spanglish.
¿Qué comunidades son el foco del estudio?
El estudio se centra específicamente en los grupos más representativos dentro de los EE. UU.: los mexicanos y los puertorriqueños.
¿Cuál es la pregunta de investigación central?
El autor busca determinar en qué medida el inglés influye en el español americano mediante la observación de fenómenos como el cambio de código y los préstamos lingüísticos.
¿Qué metodología se utiliza en el trabajo?
Se realiza un análisis teórico sobre el contacto lingüístico seguido de un análisis empírico cualitativo de publicaciones reales realizadas en la red social Twitter.
¿Qué temas se tratan en el cuerpo principal del texto?
El cuerpo aborda la historia de la inmigración hispana, definiciones teóricas de conceptos como el Code-Switching y ejemplos prácticos de interferencias léxicas y gramaticales.
¿Cuáles son los términos clave del documento?
Los términos más relevantes incluyen Spanglish, Code-Switching, contacto lingüístico, bilingüismo, variedades del español y comunidades hispanas.
¿Qué caracteriza al Spanglish mexicano según el autor?
El autor identifica fenómenos específicos en el Spanglish mexicano, como la pérdida del subjuntivo, la confusión entre los verbos 'ser' y 'estar', y la simplificación de tiempos verbales futuros.
¿En qué se diferencia el Spanglish puertorriqueño?
El estudio señala que los puertorriqueños integran préstamos del inglés con alta frecuencia y utilizan el cambio de código como un indicador común de su interacción lingüística diaria.
¿Qué conclusión alcanza la obra respecto a la integridad del español?
Aunque se documentan efectos significativos del contacto lingüístico, el autor concluye que la estructura general del español no está en peligro ni degradada de forma grave.
- Arbeit zitieren
- Louisa F. (Autor:in), 2021, Spanglish. En qué medida influye el inglés en el español americano?, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1168338