In dieser Arbeit kommt die Frage der Übersetzungsserie zur Sprache. Als Beispiel wurde hier das mehrmals ins polnische übersetzte Gedicht von Rainer Maria Rilke "Der Panther" herangezogen. Nach der Einführung, die vom Phänomen der Übersetzungsserie und dem Gedicht im Allgemeinen handelt, wird eine kurze Analyse des Originals durchgeführt. Sie ist der Ausgangspunkt für die vergleichende Analyse zweier polnischer Übersetzungen. Am Ende der Arbeit werden allgemeine Anmerkungen zur Analyse gemacht.
Inhaltsverzeichnis
1. EINLEITUNG
1.1. DIE ÜBERSETZUNGSSERIE
1.2. RAINER MARIA RILKE UND SEIN GEDICHT „DER PANTHER“
2. VERGLEICH UND ANALYSE DER ÜBERSETZUNGEN DES GEDICHTS
2.1 ZIELSETZUNG
2.2. KURZE ANALYSE DES GEDICHTS
2.3. ANALYSE DER POLNISCHEN ÜBERSETZUNGEN
3. RESÜMEE
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit untersucht die Unterschiede zwischen zwei polnischen Übersetzungen des berühmten Gedichts „Der Panther“ von Rainer Maria Rilke. Ziel ist es, durch einen vergleichenden Analyseprozess aufzuzeigen, wie verschiedene Übersetzer – im konkreten Fall Witold Hulewicz (1927) und Andrzej Lam (2010) – mit den semantischen und sprachlichen Herausforderungen des Originaltextes umgehen und wie sich diese Entscheidungen auf die Rezeption des Werks auswirken.
- Vergleichende Analyse von Übersetzungsstrategien bei literarischen Werken
- Untersuchung des Phänomens der sogenannten „Übersetzungsserie“
- Methodische Strophenanalyse von Rilkes „Der Panther“
- Kontrastive Betrachtung semantischer und rhetorischer Aspekte in polnischen Übertragungen
Auszug aus dem Buch
2.3. Analyse der polnischen Übersetzungen
Es ist soweit die Übersetzungen zu analysieren und mit dem Original von Rilke zu vergleichen. Wie es in der Zielsetzung (Kapitel 2.1.) betont wurde, stehen die Entscheidungen der Übersetzer in dem Vordergrund der Analyse. Laut Voltaire können die Übersetzungen entweder treu oder schön sein – ich versuche auch abzuschätzen, welche Übersetzung eher treu und welche schön ist. Um die Analyse praktisch zu erleichtern, bezeichne ich die Übersetzung von Witold Hulewicz als Üb.1, die von Andrzej Lam als Üb.2 und das Original von Rilke als Orig. Die Analyse wird so wie die Analyse von dem Gedicht durchgeführt, d.h. nach der Einteilung in Strophen. Die Übersetzungen werden nach solchen Kriterien analysiert:
1. Wiedergabe von rhetorischen Figuren
2. Sprachliche Wiedergabe
Analyse der Übersetzung 1 nach den zwei oben genannten Kriterien: 1. In der Übersetzung wurden alle rhetorischen Figuren beibehalten. Es gibt ebenfalls eine zu bemerkende Personifikation von dem Panther. Man könnte denken, als ob er menschliche Gefühle besitzen würde. Genauso ist es mit der Personifikation von dem Blick des Panthers. In der polnischen Version wurde das Wort Stäbe (pol. pręty) auch dreimal benutzt.
Zusammenfassung der Kapitel
1. EINLEITUNG: Dieses Kapitel führt in die Thematik der literarischen Übersetzung ein, erläutert das Konzept der „Übersetzungsserie“ und stellt Rilkes Werk sowie die ausgewählten Übersetzer vor.
1.1. DIE ÜBERSETZUNGSSERIE: Hier wird begründet, warum ein literarisches Werk mehrfach übersetzt wird, wobei der Wunsch nach Verbesserung und die Veralterung früherer Versionen als zentrale Motive genannt werden.
1.2. RAINER MARIA RILKE UND SEIN GEDICHT „DER PANTHER“: Dieses Kapitel bietet einen biographischen Abriss zu Rilke und analysiert das Gedicht „Der Panther“ hinsichtlich seiner symbolischen Bedeutung und Personifizierung.
2. VERGLEICH UND ANALYSE DER ÜBERSETZUNGEN DES GEDICHTS: Das Kapitel definiert den methodischen Rahmen für den Vergleich der polnischen Übersetzungen anhand von rhetorischen und sprachlichen Kriterien.
2.1 ZIELSETZUNG: Hier wird das Ziel formuliert, die Übersetzungen von Hulewicz und Lam sowohl semantisch als auch sprachlich mit dem deutschen Original zu vergleichen.
2.2. KURZE ANALYSE DES GEDICHTS: Es erfolgt eine detaillierte, strophische Analyse des Originalgedichts, um die Absichten des Autors als Grundlage für den späteren Vergleich zu bestimmen.
2.3. ANALYSE DER POLNISCHEN ÜBERSETZUNGEN: In diesem Kapitel werden die Übersetzungen von Hulewicz und Lam anhand festgelegter Kriterien systematisch analysiert und dem Original gegenübergestellt.
3. RESÜMEE: Das Kapitel fasst die Ergebnisse zusammen und betont die Bedeutung beider Übersetzungen trotz ihrer unterschiedlichen Ansätze für die Sprach- und Literaturwissenschaft.
Schlüsselwörter
Rainer Maria Rilke, Der Panther, Literarische Übersetzung, Übersetzungsserie, Witold Hulewicz, Andrzej Lam, Polnische Literatur, Gedichtanalyse, Symbolismus, Dinggedicht, Kontrastive Analyse, Sprachvergleich, Übersetzungswissenschaft, Metapher, Personifikation.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit beschäftigt sich mit der vergleichenden Analyse zweier polnischer Übersetzungen des Rilke-Gedichts „Der Panther“ und untersucht, wie verschiedene Übersetzer das Original interpretiert haben.
Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?
Die zentralen Themen sind die Übersetzungstheorie, das Phänomen der „Übersetzungsserie“, die literarische Analyse von Rilkes Werk sowie der direkte Vergleich von Übersetzungsstrategien.
Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?
Das Ziel ist es, die Entscheidungen der Übersetzer Witold Hulewicz und Andrzej Lam zu beleuchten und aufzuzeigen, wie diese das Original sowohl semantisch als auch sprachlich wiedergeben.
Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?
Der Autor verwendet eine kontrastive, strophische Analyse, um rhetorische Figuren und sprachliche Feinheiten zwischen dem Original und den jeweiligen Übersetzungen gegenüberzustellen.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine einführende Analyse des Originalgedichts und eine detaillierte, kriteriengeleitete Untersuchung der beiden polnischen Übersetzungsversionen.
Durch welche Schlüsselwörter lässt sich die Arbeit charakterisieren?
Die Arbeit wird durch Begriffe wie Literaturübersetzung, Rilke, Übersetzungsserie, kontrastive Analyse und Übersetzungswissenschaft definiert.
Warum gibt es überhaupt mehrere Übersetzungen von ein und demselben Gedicht?
Der Autor führt an, dass Übersetzungen aus dem Wunsch nach Verbesserung früherer Versionen entstehen oder notwendig werden, wenn ältere Übersetzungen sprachlich veralten und für moderne Leser schwer verständlich sind.
Was ist das besondere Merkmal an der Übersetzung von Witold Hulewicz im Vergleich zu Andrzej Lam?
Hulewicz' Übersetzung wird als sehr wortgetreu und nahezu wortwörtlich beschrieben, während die Übersetzung von Lam als lexikalisch und strukturell moderner und für den heutigen Leser zugänglicher charakterisiert wird.
- Arbeit zitieren
- Bartłomiej Gordon (Autor:in), 2021, Die Unterschiede in Übersetzungen eines literarischen Werks. Am Beispiel der polnischen Übersetzungen des Gedichts von Rainer Maria Rilke "Der Panther", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1169942