El idioma castellano en España y en Hispanoamérica


Dossier / Travail, 2006

12 Pages, Note: 1,7


Extrait


Índice

0 Introducción

1 Terminología

2 El castellano en el mundo

3 Historia del castellano de América

4 Rasgos lingüísticos y diferencias
4.1 Morfosintaxis
4.2 Léxico
4.3 Fonología

5 Distribución del yeísmo, zeísmo y voseo

6 Conclusión

Apéndice

Bibliografía

0 Introducción

Este trabajo escrito tiene como tema el idioma español y su distribución en el mundo. Como sabemos, el español no se habla sólo en España, sino en grandes partes de América del Sur y Central. Conoceremos estos paises y las diferencias lingüísticas. En primer lugar, los nombres castellano y español se explicarán. El capítulo siguiente es decicado a la historia para comprender por qué se habla el idioma en tantos paises. Después, se explicarán algunos rasgos del castellano de América Latina y de Europa. Al final, todos los resultados se resumirán.

1 Terminología

Hay un gran problema cuando uno se refiere al idioma: su denominación. En general, existen dos términos para el idioma: castellano, que es el dialecto de Castilla, es la palabra más vieja; español viene de España y existe desde la fondación de la nación española. El primer nombre es más neutral, porque en España se hablan también otras lenguas que pueden llamarse «españolas» porque son las lenguas oficiales: El catalán/valenciano, el aranés, el gallego y el euskera/vasco. Por lo menos, cada cuidadano tiene que conocer la lengua castellana - en la constitución de España de 1978 está escrito: «Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho de usarla.» También se hablan otros dialectos como el asturiano, el aragonés, el andaluz etc. y uno debe pensar del hecho de que el castellano fue también un dialecto en su origen. Por lo contrario, el castellano se habla en muchos otros países y los hispanohablantes del mundo prefieren este término. Para que no haya malententidos, utilizaré en este trabajo el término castellano o español americano y español europeo/peninsular para diferenciar entre los dos.

Otro problema es la denominación de las regiones hispanohablantes: si se habla de Latinoamérica o América Latina, Brasil donde se habla portugués, otra lengua románica, y las islas del Caribe están incluidos - el término es demasiado amplio. Tampoco se puede decir Sudamérica porque hay países en Mesoamérica e incluso América del norte donde hay hispanofonía. Hispanoamérica tiene un poco la connotación negativa de la colonización, pero sin embargo parece el término más adecuado, por eso se utilizará aquí.

El Cono Sur comprende los países de Sudamérica incluidos Argentina, Chile, Paraguay, Uruguay y el sur de Brasil.

2 El castellano en el mundo

El castellano es una lengua románica, es decir que se desarrolló a pentir del latín y pertenece a la familia ibero-romance. Es la lengua materna de unos 332 millones personas, y la segunda lengua en el mundo tras el chino mandarín; Además, es la segunda lengua de 420-425 millones personas (la cuarta en el mundo).[1] Esto muestra la importancia del idioma castellano en el mundo, y uno debe pensar que hay muchos más hispanohablantes que anglofónos.

El castellano se habla en España donde es la lengua nacional, en Hispanoamérica (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela), en los Estados Unidos (Texas y Nuevo México), en Ceuta y Melilla, en el Sahara Occidental (República Árabe Saharaui Democrática) donde es la lengua oficial o co-oficial (véase mapa 1). En los estados donde es lengua co-oficial, es la primera o segunda lengua junto con otro y otros dos idiomas, por ejemplo en Puerto Rico con el inglés y en Paraguay con la lengua india, el guaraní. Hay también muchos países donde hay minorías hispanofonas, por ejemplo en Andorra y Gibraltar. Naturalmente hay diferencias entre las variantes del castellano, pero todos pueden comprenderse mutuamente, excepto algunos indios en los Andes que no entienden el castellano o lo hablan con un fuerte acento.

El sefardí o judeo-español es el idioma de los judíos expulsados de España, es una mezcla de español y hebreo, pero se escribe en letras latinas y es hablado todavia por algunas minorías en Marruecos, Israel, Turquía, en zonas de los Balcanes y también en muchas regiones de Latinoamérica, por ejemplo en Argentina (véase capítulo 3). Parece muy arcaico porque utiliza palabras de la edad de la expulsión y tiene una ortografía diferente, por ejemplo k por c y la supresión de la h.

3 Historia del castellano de América

Para saber por qué se habla castellano en tantos países, es necesario conocer algunos datos históricos. Como ya se ha mencionado en los capítulos anteriores, el castellano es el dialecto de Castilla. Se convirtió en la lengua nacional en la época de los Reyes Católicos, Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, cuando empezó la Reconquista dirigida por Castilla. La historia del castellano de América es la historia de la colonización.

Una fecha muy importante es el año 1492 - «un hito de la historia de España»[2] - porque ocurren tres cosas: La primera es la conclusión de la Reconquista, la lucha contra los árabes en España y como consecuencia la expulsión de los árabes y judíos; la segunda es el descubrimiento de América por Cristóbal Colón y el principio de la colonización (sabemos que no fue el primero en «descubrir» América, pero así comenzó la Conquista sistemática por los españoles), la tercera finalmente es la publicación de la primera gramática de una lengua vulgar por Antonio de Nebrija (Gramática castellana).

Durante los tres siglos siguientes ocurió una historia sangrienta con el genocidio de los indígenas, la trata de esclavos de Africa, la colonización y la hispanización de América, el así llamado Nuevo Mundo. El idioma de los criollos - es decir los decendientes de los conquistadores - se mezcló cada vez más con el de los indígenas, por ejemplo el náhuatl de los aztecas y el quechua de los incas como lenguas generales, lo que implica consecuencias hasta nuestros días. Existió el sistema de la «limpieza del sangre» y el de encomienda lo que signífica misión del cristianismo y el mestizaje: se inventó un sistema de colores de piel para categorizar a los descendientes con las mujeres indígenas. La teoría de la «limpieza del sangre» no dejaba inmigrar a los «conversos» (judíos convertidos) y los «moriscos» (españoles musulmanes) a América.

Desde 1810 comenzó la independización de España, especialmente por el libertador Simón Bolívar: Los paises se hicieron independientes - pero su lengua siguió siendo el castellano.

Asimismo, hay una tendencia en la norma de la lengua: para independizarse más de la Real Academia Española, la Asociación de Linguística y Filología de América Latina (A.L.F.A.L.) fue fundada en 1964. Esto ha dado una nueva autoconfianza a los hispanoamericanos.

[...]


[1] cifras según www.es.wikipedia.org

[2] Malmberg 1974, pág. 39

Fin de l'extrait de 12 pages

Résumé des informations

Titre
El idioma castellano en España y en Hispanoamérica
Université
Ruhr-University of Bochum  (Seminar für Sprachlehrforschung)
Cours
Panorama del mundo hispano
Note
1,7
Auteur
Année
2006
Pages
12
N° de catalogue
V117103
ISBN (ebook)
9783640195107
ISBN (Livre)
9783640195947
Taille d'un fichier
408 KB
Langue
espagnol; castillan
Mots clés
España, Hispanoamérica, Panorama, Spanisch
Citation du texte
B.A. Anna Theodorou (Auteur), 2006, El idioma castellano en España y en Hispanoamérica, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/117103

Commentaires

  • Pas encore de commentaires.
Lire l'ebook
Titre: El idioma castellano en España y en Hispanoamérica



Télécharger textes

Votre devoir / mémoire:

- Publication en tant qu'eBook et livre
- Honoraires élevés sur les ventes
- Pour vous complètement gratuit - avec ISBN
- Cela dure que 5 minutes
- Chaque œuvre trouve des lecteurs

Devenir un auteur