Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Go to shop › Philologie Allemande - Divers

Das Problem der literarischen Übersetzung

Friedrich Schleiermachers theoretischer Standardtext „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“

Titre: Das Problem der literarischen Übersetzung

Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours , 2000 , 18 Pages , Note: 1,0

Autor:in: Hans Kalt (Auteur)

Philologie Allemande - Divers
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Ziel der vorliegenden Arbeit soll es sein, Friedrich Schleiermachers in der Abhandlung „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“ von 1813 entworfenen Übersetzungskonzeption im Kontext allgemeiner Überlegungen zum Problem der literarischen Übersetzung und eines kurzen Überblicks über die Entwicklung der Problematik darzustellen.
Zu diesem Zweck werde ich zuerst versuchen, die Problematik der literarischen Übersetzung in ihren groben Zügen bewusst zu machen (Kapitel 2). Anschließend will ich die Entwicklung der Übersetzungstheorie bis zu Schleiermacher skizzieren, um den übersetzungstheoriegeschichtlichen Wert dessen Konzepts besser beurteilen zu können (Kapitel 3). In einem vierten Kapitel werde ich dann das Konzept selbst darstellen. Den Schluss bildet eine resümierende Schlussbemerkung (Kapitel 5).
Die Zitatangaben im folgenden Text, die in Klammern stehen, richten sich nach: Friedrich Schleiermacher’ s sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie. Dritter Band. Berlin: Reimer 1838.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • Vorbemerkung
  • Die Problematik der literarischen Übersetzung
    • Begriffsbestimmung
    • Grundsätzliche Probleme der Übersetzung
  • Übersetzungstheorie vor Schleiermacher- Bewusstwerdung eines Problems
    • Der rationale Sprachbegriff der Aufklärung
    • Paradigmenwechsel in Poetik und Übersetzungsverständnis
  • Friedrich Schleiermachers Abhandlung „, Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens\" (1813)
    • Einordnung in den historischen Kontext
    • Schleiermachers Auffassung von Sprache und Übersetzung
    • Die verschiedenen Methoden des Übersetzens
  • Schlussbemerkung

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die vorliegende Arbeit widmet sich der Analyse von Friedrich Schleiermachers Übersetzungskonzeption, die er in seiner Abhandlung „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“ von 1813 entworfen hat. Sie soll die Konzeption im Kontext der allgemeinen Problematik der literarischen Übersetzung und der Entwicklung der Übersetzungstheorie bis zu Schleiermacher untersuchen.

  • Das Problem der literarischen Übersetzung und ihre Begriffsbestimmung
  • Die Entwicklung der Übersetzungstheorie vor Schleiermacher
  • Schleiermachers Auffassung von Sprache und Übersetzung
  • Die verschiedenen Methoden des Übersetzens nach Schleiermacher
  • Die Bedeutung von Schleiermachers Konzeption für die Übersetzungstheorie

Zusammenfassung der Kapitel

Die Arbeit beginnt mit einer Einleitung, die den Fokus der Arbeit und die Gliederung der einzelnen Kapitel darlegt. Kapitel 2 beleuchtet die Problematik der literarischen Übersetzung. Es wird versucht, den Begriff der Übersetzung zu definieren und die grundsätzlichen Schwierigkeiten der Übersetzung zu beleuchten. In Kapitel 3 wird die Entwicklung der Übersetzungstheorie vor Schleiermacher skizziert, wobei der Fokus auf den rationalistischen Sprachbegriff der Aufklärung und den Paradigmenwechsel in Poetik und Übersetzungsverständnis liegt. Kapitel 4 widmet sich dann Schleiermachers Abhandlung „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“. Hier werden seine Auffassung von Sprache und Übersetzung sowie seine verschiedenen Methoden des Übersetzens vorgestellt. Die Arbeit schließt mit einer resümierenden Schlussbemerkung.

Schlüsselwörter

Die Arbeit befasst sich mit den Themen literarische Übersetzung, Übersetzungstheorie, Friedrich Schleiermacher, Sprachphilosophie, Sprachbegriff, Übersetzungstechnik, Übersetzungskriterien, Methoden des Übersetzens.

Fin de l'extrait de 18 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Das Problem der literarischen Übersetzung
Sous-titre
Friedrich Schleiermachers theoretischer Standardtext „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“
Université
Friedrich-Alexander University Erlangen-Nuremberg  (Institut für Germanistik)
Cours
Proseminar: Theorie der literarischen Übersetzung
Note
1,0
Auteur
Hans Kalt (Auteur)
Année de publication
2000
Pages
18
N° de catalogue
V117473
ISBN (ebook)
9783640196883
ISBN (Livre)
9783640196951
Langue
allemand
mots-clé
Problem Proseminar Theorie Schleiermacher literarische Übersetzung Hermeneutik Übersetzungstheorie Literaturtheorie Friedrich Schleiermacher
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Hans Kalt (Auteur), 2000, Das Problem der literarischen Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/117473
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  18  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint