In this study we present a translation into Spanish of Virginia Woolf’s To the lighthouse second chapter. Upon this comparative translation, we have exhaustively analyzed our work by systematizing the most suitable criteria for evaluation purposes, which we may encounter in recent Translation Quality Assessment studies. This self-analysis would be worth being considered by not only translators and interpreters but also by Comparative Literature specialists due to its high usefulness in literature, as well as those focusing on cultural studies. The results of the proposed method of analysis would also possess a significant pedagogic application for it deters students of Translation Studies from making future mistakes on future translation assignments along with fostering their awareness toward the cognitive process of translating. - A continuación presentamos una traducción del segundo capítulo de To the lighthouse de Virginia Woolf. A partir de esta traducción, hemos analizado de forma exhaustiva nuestro trabajo sistematizando los criterios más adecuados con la consecución en los estudios de evaluación de calidad de traducciones más recientes. Este autoanálisis puede ser aplicado por traductores e intérpretes así como para estudiosos de Literatura Comparada o especialistas de estudios culturales. Los resultados de este método de análisis también cuenta con cierto valor pedagógico ya que permite a los estudiantes de Traducción e Interpretación que no cometan los mismos errores en el futuro y profundizar en la conciencia de que la traducción es un proceso cognitivo complejo.
Índice
1. Traducción
2. Analisis
2.1.Introducción
2.2.Análisis del Texto Original
2.3.Análisis del Texto Meta
3. Conclusiones
Objetivos y temas de investigación
El objetivo principal de este trabajo es presentar una traducción comentada del segundo capítulo de la novela "To the lighthouse" de Virginia Woolf, analizando exhaustivamente los desafíos traductológicos y lingüísticos mediante un enfoque metodológico descriptivo y funcionalista.
- Análisis de las estrategias de traducción aplicadas ante textos con alta carga poética y literaria.
- Estudio de la recepción de autores clásicos dentro del polisistema literario español.
- Examen detallado de problemas lingüísticos, sintácticos y morfológicos en el proceso traslativo.
- Aplicación práctica de criterios de evaluación de calidad de traducciones en el ámbito académico.
- Evaluación de la persistencia estilística y de la integridad artística en la traducción.
Auszug aus dem Buch
1. TRADUCCIÓN
So with the lamps all put out, the moon sunk, and a thin rain drumming on the roof a downpouring of immense darkness began. Nothing, it seemed, could survive the flood, the profusion of darkness which, creeping in at keyholes and crevices, stole round window blinds, came into bedrooms, swallowed up here a jug and basin, there a bowl of red and yellow dahlias, there the sharp edges and firm bulk of a chest of drawers. Not only was furniture confounded; there was scarcely anything left of body or mind by which one could say, “This is he” or “This is she.” Sometimes a hand was raised as if to clutch something or ward off something, or somebody groaned, or somebody laughed aloud as if sharing a joke with nothingness.
Resumen de capítulos
1. Traducción: Presenta la versión traducida al español del segundo capítulo de la novela, conservando el estilo poético y la complejidad narrativa original.
2. Analisis: Se desglosan los aspectos extratextuales y las estrategias traductológicas aplicadas, abordando problemas lingüísticos, sintácticos y culturales específicos encontrados durante el proceso.
3. Conclusiones: Se sistematizan los resultados del autoanálisis, enfatizando la importancia de la integridad artística y el valor pedagógico del estudio para los estudiantes de traducción.
Palabras clave
Traducción literaria, Virginia Woolf, To the Lighthouse, evaluación de calidad, análisis contrastivo, polisistemas, estilo poético, estrategias de traducción, equivalencia, literatura inglesa, procesos cognitivos, integridad artística, sintaxis, metáforas, traducción comentada.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el tema central de esta investigación?
La investigación se centra en la traducción y el análisis crítico del segundo capítulo de la novela "To the lighthouse" de Virginia Woolf, explorando cómo trasladar su estilo complejo al español manteniendo su esencia poética.
¿Qué campos temáticos se abordan en el análisis?
Se abordan principalmente la literatura comparada, la traductología, los estudios culturales y la metodología del análisis de calidad de traducciones.
¿Cuál es la principal pregunta de investigación?
El estudio busca determinar cómo mantener la integridad artística y el efecto del texto original en el lector meta al enfrentarse a una obra con una fuerte carga lírica y un estilo de monólogo interior.
¿Qué metodología científica se emplea?
Se utiliza un enfoque deductivo "top-down" (de lo general a lo específico), integrando preceptos de estudios descriptivos, funcionalistas y comunicativos en la traducción.
¿Qué se trata en el cuerpo principal del documento?
El cuerpo principal analiza los problemas traductológicos (léxico-semánticos, morfológicos, sintácticos) y las estrategias de compensación utilizadas para conservar la sonoridad y el significado original.
¿Qué palabras clave definen mejor este trabajo?
Las palabras clave incluyen traducción literaria, Virginia Woolf, análisis contrastivo, integridad artística y estrategias de traducción.
¿Qué papel juegan los "corchetes" en la traducción propuesta?
Los corchetes son un elemento estructural recurrente que Virginia Woolf emplea para introducir incisos sobre las muertes y sentimientos profundos, cuya brutalidad debe ser preservada en la traducción.
¿Cómo se abordan las referencias culturales como la mención a Virgilio?
Las referencias culturales se mantienen íntegras, ya que actúan como metonimias esenciales para el estilo de la autora y no requieren de una adaptación que altere el sentido original.
¿Por qué el autor enfatiza el uso del gerundio?
El uso del gerundio es tratado como una estructura paralelística consciente que concuerda con el participio de presente en inglés, por lo que se prioriza su mantenimiento siempre que la gramática española lo permita.
¿Qué importancia tiene la recepción de la obra en España?
Es fundamental para el autor ser consciente de las expectativas definidas del público y de la crítica literaria local, lo que incrementa la dificultad y la responsabilidad del proceso de traducción.
- Quote paper
- BA Boris Vázquez Calvo (Author), 2008, Case study: A Spanish commented translation of Virginia Woolf's "To the lighthouse", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/124865