Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Speech Science / Linguistics

Die besondere Strukturiertheit des "español coloquial" in Hinblick auf die Übersetzung

Title: Die besondere Strukturiertheit des "español coloquial" in Hinblick auf die Übersetzung

Seminar Paper , 2009 , 22 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: BA Katrin Finke (Author)

Speech Science / Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Im Rahmen dieser Hausarbeit soll die Spezifik der gesprochenen spanischen Sprache in Hinblick auf die Übersetzung untersucht werden. Die Erscheinungsformen gesprochener Sprache sind vielfältig. Unsere Gesellschaft kennt zahlreiche mündliche Kommunika-tionsanlässe wie beispielsweise Gerichtsverhandlungen, Auskünfte, Gespräche zwischen Behördenvertretungen und Bürgern, Interaktion zwischen Ärzten und Patienten, Arbeitsessen, Streitgespräche, Planungsgespräche oder Telefongespräche. Doch die gesprochene Sprache dringt auch mehr und mehr in die Literatur- und Fachsprachen ein und findet in der Lexikographie Berücksichtigung. Weiterhin ist sie bezüglich der Übersetzung von Werbung, audiomedialen Inhalten sowie Filmuntertitelungen relevant. Als Unter-suchungsgegenstand für die Translationswissenschaft ist sie also durchaus von Interesse.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Die grundlegenden Eigenschaften gesprochener Sprache

1.1 Typische strukturelle Besonderheiten gesprochener Sprache

1.2 Weitere Besonderheiten gesprochener Sprache

2. Gesprochene Sprache in der Übersetzung

2.1 Beispiel 1) Der argentinische Comic „Mafalda“

2.2 Beispiel 2) Der spanische Roman „Beatriz y los cuerpos celestes“

2.3 Beispiel 3) Privater Internetchat

2.4 Beispiel 4) Transkribiertes Interview

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Spezifik der gesprochenen spanischen Sprache im Hinblick auf die Anforderungen der Übersetzung. Dabei liegt der Fokus auf der Analyse syntaktischer Phänomene und der Frage, wie Übersetzer mit den Besonderheiten mündlich konzipierter Sprache in verschiedenen schriftlich fixierten Textformen umgehen können.

  • Grundlegende Eigenschaften und Produktionsbedingungen gesprochener Sprache
  • Strukturelle Merkmale wie Syntax, Wortstellung und Textproduktionsverfahren
  • Die Relevanz der gesprochenen Sprache für die Translation von Comics und Romanen
  • Besonderheiten digitaler Kommunikation (Internetchat) als mündlich konzipierte Schriftlichkeit
  • Analyse von Transkripten und die Rolle der Bedeutungskonstitution

Auszug aus dem Buch

1. Die grundlegenden Eigenschaften gesprochener Sprache

Wie einleitend bemerkt, muss in Bezug auf die mündliche Kommunikation von dynamischen Redekonstellationen ausgegangen werden, in denen die sprachlichen Strukturen und Einheiten von Sprecher und Hörer interaktiv und zumeist spontan gestaltet werden. Somit werden an das Sprechen andere Anforderungen als an einen schriftsprachlichen Text gestellt, der ohne Zeitdruck verfasst und beliebig oft gelesen werden kann. Die Bedingungen der Flüchtigkeit der Rede und die geringere Vorausplanungskapazität des Sprechers führen dazu, dass es selten gelingt, einen Redebeitrag, der den Anforderungen der Schriftsprache genügen würde, zu formulieren.

Die allmähliche Verfertigung der Gedanken erfolgt beim Sprechen. Thematische und rhematische Elemente müssen rasch in den Diskurs eingeführt werden, ohne dass die syntaktische Verbindung zu den folgenden Elementen in der Planung abgesichert wäre. Bereits begonnene Sätze werden abgebrochen, Gedanken neu strukturiert. Laut Selting (2007) gibt es in der gesprochenen Sprache „keine allein syntaktisch definierbaren und identifizierbaren Sätze“, sondern allenfalls „mögliche Sätze“, deren Anfänge, Verläufe und Enden flexibel gehandhabt werden, um sie den aktuellen Bedürfnissen der sequenziell geordneten Interaktion anpassen zu können.

Koch/Oesterreicher (1990) sprechen hierbei von einer fehlenden oder geringen „syntaktischen Integration.“ Im Gegensatz zur schriftlichen Ausformulierung, bei der falsche oder provisorische Formulierungen einfach gelöscht und überschrieben werden können, bleiben solche «Unzulänglichkeiten» für den Interaktionspartner hörbar. Oder anders gesagt: die Gedankenbildung hinterlässt ihre Spuren auf der sprachlichen Oberfläche. Es kann also festgehalten werden, dass die Handlung des mündlichen Formulierens als eine schöpferische Bemühung zu verstehen ist, um im Verlauf des Sprechens Strukturen zu finden für das, was ausgedrückt werden soll.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Die grundlegenden Eigenschaften gesprochener Sprache: Dieses Kapitel erörtert die theoretischen Grundlagen der mündlichen Kommunikation, insbesondere die spontanen Produktionsbedingungen und deren Einfluss auf die Syntax.

1.1 Typische strukturelle Besonderheiten gesprochener Sprache: Hier werden spezifische Merkmale wie parataktische Syntax, Gliederungssignale und Reparaturen detailliert dargestellt.

1.2 Weitere Besonderheiten gesprochener Sprache: Dieser Abschnitt behandelt lexikalische Präferenzen, prosodische Elemente und phonetische Verschleifungen.

2. Gesprochene Sprache in der Übersetzung: Dieses Kapitel widmet sich der praktischen Anwendung und zeigt anhand von Beispielen, wie gesprochene Sprache in die Translation einfließt.

2.1 Beispiel 1) Der argentinische Comic „Mafalda“: Analyse der elliptischen Syntax und des Fehlens von Kopulaverben in Comic-Dialogen.

2.2 Beispiel 2) Der spanische Roman „Beatriz y los cuerpos celestes“: Untersuchung der reihenden Syntax durch Relativsätze und der Verwendung von Gemeinplätzen.

2.3 Beispiel 3) Privater Internetchat: Erläuterung der Chat-Kommunikation als moderne Form der schriftlich fixierten Mündlichkeit.

2.4 Beispiel 4) Transkribiertes Interview: Untersuchung komplexerer mündlicher Formulierungen und der kooperativen Bedeutungskonstitution im Gespräch.

Schlüsselwörter

Gesprochene Sprache, Übersetzung, Translation, Mündlichkeit, Syntax, Kommunikation, Nähe-Distanz-Modell, Spanisch, Linguistik, Pragmatik, Internetchat, Transkription, Satzstruktur, Sprachgebrauch, Interaktion.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht die Spezifik der gesprochenen spanischen Sprache und deren Herausforderungen für die schriftliche Übersetzung.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Im Zentrum stehen die theoretischen Merkmale konzeptioneller Mündlichkeit sowie deren Übertragbarkeit in verschiedene schriftliche Textsorten.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das Ziel ist aufzuzeigen, wie Übersetzer mit den markierten Strukturen gesprochener Sprache umgehen und diese adäquat in die Zielsprache übertragen können.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es handelt sich um eine deskriptive linguistische Untersuchung, die auf Basis einer Literaturanalyse verschiedene Textbeispiele kontrastiv analysiert.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in theoretische Grundlagen und eine praktische Analyse von Comics, Romanen, Internetchats und Interviewtranskripten.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit lässt sich am besten mit Begriffen wie Gesprochene Sprache, Translation, Syntax, Pragmatik und Nähe-Distanz-Modell beschreiben.

Warum ist der Internetchat ein besonderes Beispiel für die Untersuchung?

Weil der Chat erstmals die Schriftlichkeit nutzt, um dialogische und synchrone Kommunikation im Distanzbereich zu realisieren, was ihn strukturell dem Gespräch annähert.

Welche Rolle spielt die „syntaktische Integration“ bei der mündlichen Kommunikation?

In der gesprochenen Sprache ist die syntaktische Integration gering, da Gedanken spontan geäußert werden, was zu flexiblen, aber weniger streng durchkomponierten Sätzen führt.

Excerpt out of 22 pages  - scroll top

Details

Title
Die besondere Strukturiertheit des "español coloquial" in Hinblick auf die Übersetzung
College
Johannes Gutenberg University Mainz  (FASK Germersheim - Institut für Romanistik)
Course
Hauptseminar „Morphologie und Syntax des Spanischen“
Grade
1,0
Author
BA Katrin Finke (Author)
Publication Year
2009
Pages
22
Catalog Number
V128611
ISBN (eBook)
9783640350919
ISBN (Book)
9783640350742
Language
German
Tags
Strukturiertheit Hinblick
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
BA Katrin Finke (Author), 2009, Die besondere Strukturiertheit des "español coloquial" in Hinblick auf die Übersetzung, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/128611
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  22  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint