Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Lettres - Littérature comparée

Übersetzung von Phraseologismen. Ein deutsch-russischer Vergleich des Romans "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij

Welche Schwierigkeiten entstehen beim Übersetzen von Phraseologismen und wie können sie bewältigt werden?

Titre: Übersetzung von Phraseologismen. Ein deutsch-russischer Vergleich des Romans "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij

Thèse de Bachelor , 2022 , 59 Pages , Note: 1,0

Autor:in: Evelyn Ruge (Auteur)

Lettres - Littérature comparée
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit dem besonderen sprachlichen Phänomen der Phraseologismen und deren Übersetzung. Hierbei wird darüber diskutiert, welche Schwierigkeiten bei der Übersetzung auftreten und wie diese bewältigt werden können. Ziel dieser Arbeit ist die Untersuchung von ausgewählten Phraseologismen aus dem im Jahr 1866 veröffentlichten Roman "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij und deren Übersetzung in der im Jahr 1986 veröffentlichten Übersetzung "Schuld und Sühne" von Hermann Röhl sowie in der im Jahr 1994 veröffentlichten Übersetzung "Verbrechen und Strafe" von Swetlana Geier.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Phraseologismus

2.1. Begriffserklärung

2.2. Eigenschaften

2.2.1. Polylexikalität

2.2.2. Idiomatizität

2.2.2.1. Vollidiomatische Phraseologismen

2.2.2.2. Teilidiomatische Phraseologismen

2.2.2.3. Nichtidiomatische Phraseologismen

2.2.3. Festigkeit

3. Phraseologismen und ihre Übersetzung

3.1. Der Begriff der Äquivalenz

3.2. Übersetzungsprobleme bei Phraseologismen

3.3. Übersetzungsverfahren

4. Analyse

4.1. Analyse von Phraseologismen aus der Übersetzung von Röhl

4.1.1. Kurzbiografie Hermann Röhl

4.1.2. Übersetzungsanalyse

4.2. Analyse von Phraseologismen aus der Übersetzung von Geier

4.2.1. Kurzbiografie Swetlana Geier

4.2.2. Übersetzungsanalyse

5. Vergleich der Übersetzungen

6. Fazit

7. Ausblick und eigene Meinung

Zielsetzung & Themen

Die Bachelorarbeit untersucht das komplexe Phänomen der Übersetzung von Phraseologismen aus dem russischen Originalroman „Prestuplenie i nakazanie“ von Fëdor Dostoevskij in die deutschen Fassungen von Hermann Röhl und Swetlana Geier, mit dem Ziel, die auftretenden Schwierigkeiten zu identifizieren und die angewendeten Übersetzungsverfahren zu analysieren.

  • Theoretische Grundlagen zur Definition und zu den Merkmalen von Phraseologismen
  • Methodische Klassifizierung von Übersetzungsproblemen
  • Vergleichende Analyse der Übersetzungsäquivalenz anhand von 20 ausgewählten Beispielen
  • Bewertung der unterschiedlichen Übersetzungsstrategien (z. B. Totaläquivalenz, Lehnübersetzung)
  • Diskussion über die Bedeutung von kulturellem Hintergrundwissen für Literaturübersetzer

Auszug aus dem Buch

3.2. Übersetzungsprobleme bei Phraseologismen

Nahezu jeder Übersetzer ist mindestens einmal während des Übersetzungsprozesses auf einen Phraseologismus im Ausgangstext gestoßen. Dem Übersetzer fällt auf, dass es mit Schwierigkeiten verbunden ist, den Phraseologismus in den Zieltext zu übertragen, damit der Sinn derselbe bleibt und die Kultur der zielsprachlichen Leser nicht verletzt wird.

Schwierigkeiten treten dann auf, sobald ein Phraseologismus stark idiomatisch ist, da er umso unverständlicher in der Zielsprache wird. Wenn der Übersetzer den Phraseologismus im Ausgangstext nicht erkennt und dem Irrtum erliegt, es handle sich um eine freie Wortverbindung, so wird wörtlich in die Zielsprache übersetzt und der Phraseologismus verliert seinen Sinn. Sprachwissenschaftler Mokienko, Malinski, Stepanova und Walter nennen hierzu folgendes Beispiel: Ein Übersetzer übersetzte den englischen Ausdruck to catch a crab wörtlich und schrieb „krab zacepilsâ za veslo odnogo iz grebcov, i lodka otstala“ (dt. w. eine Krabbe klammerte sich an den Riemen eines Ruderers, und das Boot blieb zurück). Im Russischen gibt es einen solchen Ausdruck nicht und somit waren die zielsprachlichen Leser verwirrt. Der englische Phraseologismus beschreibt eine Situation, bei welcher der Riemen (im Rudersport) durch beispielsweise eine plötzliche Welle nicht richtig aus dem Wasser rückgeholt werden konnte. Ähnlich verhält es sich mit Übersetzungen, bei denen trotz der offensichtlichen Ähnlichkeit der Struktur und der sprachlichen Zusammensetzung von Ausdrücken in zwei oder mehr Sprachen große semantische oder stilistische Unterschiede bestehen.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Hinführung zum Thema Phraseologie und Erläuterung der Relevanz für literarische Übersetzungen am Beispiel von Dostoevskijs Werk.

2. Phraseologismus: Definition des Begriffs sowie Erläuterung zentraler Merkmale wie Polylexikalität, Idiomatizität und Festigkeit.

3. Phraseologismen und ihre Übersetzung: Theoretischer Rahmen zur Äquivalenzforschung und Vorstellung gängiger Übersetzungsverfahren wie Total- oder Partieller Äquivalenz.

4. Analyse: Praktische Untersuchung von zwanzig Phraseologismen aus den Übersetzungen von Röhl und Geier mittels Glossaren und Kurzbiografien der Übersetzer.

5. Vergleich der Übersetzungen: Gegenüberstellung der angewendeten Techniken beider Übersetzer mit Fokus auf die unterschiedliche Frequenz der gewählten Entsprechungstypen.

6. Fazit: Zusammenfassende Beantwortung der Forschungsfrage und Feststellung der angewendeten Lösungsansätze für Übersetzungsprobleme.

7. Ausblick und eigene Meinung: Reflexion über die eigene Arbeit samt Verbesserungsvorschlägen und Identifikation weiterer Forschungsfelder in der Phraseologieforschung.

Schlüsselwörter

Phraseologismus, Übersetzungswissenschaft, Fëdor Dostoevskij, Idiomatizität, Äquivalenz, Hermann Röhl, Swetlana Geier, Literaturübersetzung, Deutsch-russischer Vergleich, Sprachliche Schwierigkeiten, Übersetzungsverfahren, Semantik, Konnotation, Lehnübersetzung, Sprachvermittlung.

Häufig gestellte Fragen

Was ist das zentrale Untersuchungsobjekt dieser Arbeit?

Die Arbeit fokussiert sich auf die Übersetzung von Phraseologismen aus dem Roman „Prestuplenie i nakazanie“ von Fëdor Dostoevskij in die deutschen Übersetzungen von Hermann Röhl und Swetlana Geier.

Welche Schwierigkeiten entstehen bei der Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken?

Die Hauptschwierigkeit liegt in der Gefahr, den Sinngehalt des Phraseologismus bei einer wörtlichen Übertragung vollständig zu verlieren, wenn der Zieltext keine direkte kulturelle oder semantische Entsprechung bietet.

Welches Ziel verfolgt die Autorin mit dieser Untersuchung?

Das primäre Ziel ist es, die spezifischen Übersetzungsprobleme bei der Übertragung russischer Idiome ins Deutsche aufzuzeigen und zu evaluieren, wie die beiden Übersetzer diese Herausforderungen bewältigt haben.

Wie werden die Übersetzungsvarianten methodisch klassifiziert?

Die Untersuchung bezieht sich auf linguistische Theorien der Äquivalenz (z.B. von Koller und Hallsteindóttir), wobei Verfahren wie Totaläquivalenz, partielle Äquivalenz und phraseologische Lehnübersetzung unterschieden werden.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in einen theoretischen Teil zur Phraseologie und eine detaillierte praktische Analyse von 20 ausgewählten Phraseologismen, die in entsprechenden Glossaren aufbereitet wurden.

Welche Rolle spielen die Begriffe "Polylexikalität" und "Idiomatizität"?

Dies sind zentrale Eigenschaften von Phraseologismen, die definieren, warum solche Ausdrücke als feste Einheiten wahrgenommen werden und warum sie für Übersetzer oft eine kognitive Barriere darstellen.

Wie unterscheidet sich Röhls Ansatz von dem der Übersetzerin Swetlana Geier?

Die Arbeit analysiert, dass Geier tendenziell stärker nach idiomatisch passenden Entsprechungen sucht, während Röhl manchmal alternative Wege wählt, etwa durch Bezugnahme auf andere Sprachen wie das Französische.

Welches Fazit zieht die Autorin bezüglich der Korrektheit der Übersetzungen?

Die Autorin kommt zu dem Schluss, dass beide Übersetzer angesehene Ansätze verfolgen, jedoch je nach Einzelfall unterschiedliche Grade an Adäquatheit erreichen, wobei Fehler aufgrund des hohen Schwierigkeitsgrads bei beiden zu finden sind.

Fin de l'extrait de 59 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Übersetzung von Phraseologismen. Ein deutsch-russischer Vergleich des Romans "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij
Sous-titre
Welche Schwierigkeiten entstehen beim Übersetzen von Phraseologismen und wie können sie bewältigt werden?
Université
University of Heidelberg  (Institut für Übersetzen und Dolmetschen)
Note
1,0
Auteur
Evelyn Ruge (Auteur)
Année de publication
2022
Pages
59
N° de catalogue
V1296609
ISBN (PDF)
9783346758231
ISBN (Livre)
9783346758248
Langue
allemand
mots-clé
Übersetzen Phraseologismen Analyse Vergleich Deutsch Russisch Dostoevskij Schwierigkeiten Roman
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Evelyn Ruge (Auteur), 2022, Übersetzung von Phraseologismen. Ein deutsch-russischer Vergleich des Romans "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1296609
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  59  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint