Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Go to shop › Lettres - Littérature comparée

Übersetzung von Phraseologismen. Ein deutsch-russischer Vergleich des Romans "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij

Welche Schwierigkeiten entstehen beim Übersetzen von Phraseologismen und wie können sie bewältigt werden?

Titre: Übersetzung von Phraseologismen. Ein deutsch-russischer Vergleich des Romans "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij

Thèse de Bachelor , 2022 , 59 Pages , Note: 1,0

Autor:in: Evelyn Ruge (Auteur)

Lettres - Littérature comparée
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit dem besonderen sprachlichen Phänomen der Phraseologismen und deren Übersetzung. Hierbei wird darüber diskutiert, welche Schwierigkeiten bei der Übersetzung auftreten und wie diese bewältigt werden können. Ziel dieser Arbeit ist die Untersuchung von ausgewählten Phraseologismen aus dem im Jahr 1866 veröffentlichten Roman "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij und deren Übersetzung in der im Jahr 1986 veröffentlichten Übersetzung "Schuld und Sühne" von Hermann Röhl sowie in der im Jahr 1994 veröffentlichten Übersetzung "Verbrechen und Strafe" von Swetlana Geier.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

  • 1. Einleitung
  • 2. Phraseologismus
    • 2.1. Begriffserklärung
    • 2.2. Eigenschaften
      • 2.2.1. Polylexikalität
      • 2.2.2. Idiomatizität
        • 2.2.2.1. Vollidiomatische Phraseologismen
        • 2.2.2.2. Teilidiomatische Phraseologismen
        • 2.2.2.3. Nichtidiomatische Phraseologismen
      • 2.2.3. Festigkeit
  • 3. Phraseologismen und ihre Übersetzung
    • 3.1. Der Begriff der Äquivalenz
    • 3.2. Übersetzungsverfahren
    • 3.3. Übersetzungsprobleme bei Phraseologismen
  • 4. Analyse
    • 4.1. Analyse von Phraseologismen aus der Übersetzung von Röhl
      • 4.1.1. Kurzbiografie Hermann Röhl
      • 4.1.2. Übersetzungsanalyse
    • 4.2. Analyse von Phraseologismen aus der Übersetzung von Geier
      • 4.2.1. Kurzbiografie Swetlana Geier
      • 4.2.2. Übersetzungsanalyse
  • 5. Vergleich der Übersetzungen
  • 6. Fazit
  • 7. Ausblick und eigene Meinung

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Bachelorarbeit befasst sich mit der Übersetzung von Phraseologismen und untersucht, welche Schwierigkeiten beim Übersetzen von Phraseologismen entstehen und wie diese bewältigt werden können. Dafür wird der Roman "Prestuplenie i nakazanie" von Fëdor Dostoevskij und zwei seiner deutschen Übersetzungen analysiert: "Schuld und Sühne" von Hermann Röhl und "Verbrechen und Strafe" von Swetlana Geier.

  • Die Bedeutung und Definition des Begriffs "Phraseologismus"
  • Die Eigenschaften von Phraseologismen, insbesondere Polylexikalität, Idiomatizität und Festigkeit
  • Die Herausforderungen, die bei der Übersetzung von Phraseologismen auftreten, sowie verschiedene Übersetzungsverfahren und die Frage der Äquivalenz
  • Eine Analyse der Übersetzung von Phraseologismen in den beiden deutschen Übersetzungen von Dostoevskijs "Prestuplenie i nakazanie"
  • Ein Vergleich der beiden Übersetzungen hinsichtlich der Übersetzung von Phraseologismen

Zusammenfassung der Kapitel

  • Kapitel 1: Die Einleitung führt in die Thematik der Übersetzung von Phraseologismen ein und erläutert die Relevanz dieser Arbeit. Es wird die Problematik der wörtlichen Übersetzung von Phraseologismen anhand eines Beispiels verdeutlicht, sowie die Notwendigkeit eines tiefen Sprachverständnisses und kulturellen Hintergrundwissens für eine erfolgreiche Übersetzung betont.
  • Kapitel 2: Dieses Kapitel beschäftigt sich mit dem Begriff "Phraseologismus" und seinen Eigenschaften. Es werden die verschiedenen Arten von Phraseologismen, wie vollidiomatische, teilidiomatische und nichtidiomatische, vorgestellt.
  • Kapitel 3: In diesem Kapitel werden die Herausforderungen bei der Übersetzung von Phraseologismen und verschiedene Übersetzungsverfahren, wie beispielsweise die Suche nach Äquivalenten, erläutert. Es wird auf die Bedeutung der Äquivalenzforschung und die verschiedenen Entsprechungstypen eingegangen.
  • Kapitel 4: Dieses Kapitel analysiert die Übersetzung von Phraseologismen in den beiden deutschen Übersetzungen von Dostoevskijs Roman. Die Analyse umfasst jeweils eine Kurzbiografie der Übersetzer und die Untersuchung der übersetzten Phraseologismen im Kontext des Romans.
  • Kapitel 5: In diesem Kapitel werden die Übersetzungen von Röhl und Geier hinsichtlich der Übersetzung von Phraseologismen verglichen. Es werden die verschiedenen Übersetzungsansätze der beiden Übersetzer betrachtet, und es werden Fehler, Missverständnisse und adäquate Übersetzungen analysiert.

Schlüsselwörter

Phraseologismus, Übersetzung, Äquivalenz, Idiomatizität, Polylexikalität, Festigkeit, Übersetzungsverfahren, "Prestuplenie i nakazanie", Fëdor Dostoevskij, Hermann Röhl, Swetlana Geier, Deutsch, Russisch.

Fin de l'extrait de 59 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Übersetzung von Phraseologismen. Ein deutsch-russischer Vergleich des Romans "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij
Sous-titre
Welche Schwierigkeiten entstehen beim Übersetzen von Phraseologismen und wie können sie bewältigt werden?
Université
University of Heidelberg  (Institut für Übersetzen und Dolmetschen)
Note
1,0
Auteur
Evelyn Ruge (Auteur)
Année de publication
2022
Pages
59
N° de catalogue
V1296609
ISBN (PDF)
9783346758231
ISBN (Livre)
9783346758248
Langue
allemand
mots-clé
Übersetzen Phraseologismen Analyse Vergleich Deutsch Russisch Dostoevskij Schwierigkeiten Roman
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Evelyn Ruge (Auteur), 2022, Übersetzung von Phraseologismen. Ein deutsch-russischer Vergleich des Romans "Prestuplenie i nakazanie" von Fёdor Dostoevskij, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1296609
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  59  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Page::Footer::PaymentAndShipping
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint