Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Estudios franceses - Lingüística

Übersetzung von Phraseologismen

Título: Übersetzung von Phraseologismen

Trabajo , 2009 , 17 Páginas , Calificación: 1

Autor:in: Raphaela Reiber (Autor)

Estudios franceses - Lingüística
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung von Phraseologismen. Zunächst einmal soll der Begriff des Phraseologismus erklärt werden. Später werden dann anhand von Beispielen aus verschiedenen Sprachen, jedoch unter besonderen Berücksichtigung des Französischen, die Probleme des Übersetzungsvorgangs herausgearbeitet.
Sehr viele Texte beinhalten Phraseologismen, seien es komplexe Redewendungen zu bestimmten Spezialgebieten oder aber auch einfache Sprichwörter und Redensarten der alltäglich gesprochenen Sprache.
Für Muttersprachler meist durchaus transparent, stellen solche sprachlichen Phänomene für den Fremdsprachenlerner oft größere Hindernisse beim Spracherwerb dar, vor allem, wenn besagte Ausdrücke in Mutter- und Zielsprache nicht identisch sind, was, wie im Verlauf dieser Arbeit gezeigt werden soll, relativ häufig der Fall ist. Der Betroffene kann dann nicht einfach auf den ihm aus seiner Muttersprache bekannten Terminus zurückgreifen um diesen wortwörtlich in die Fremdsprache zu übersetzen.
Deshalb stellen Phraseologismen insbesondere für den Übersetzer eine außerordentliche Herausforderung dar, denn er muss eine passende lexikalische Einheit in der Zielsprache finden, die dem Original nicht nur bezüglich des Sinns entspricht, sondern auch eine äquivalente Formulierung bereitstellt.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Übersetzung von Phraseologismen

2.1 Begriffserklärung

2.2 Eigenschaften von Phraseologismen

2.3 Übersetzungsvoraussetzungen und -probleme von Phraseologismen

2.3.1 Problematik der kulturellen Spezifik

2.3.2 Bezeichnungs- und Bedeutungsaspekt

2.4 Arten von Phraseologismen

2.4.1 totale Äquivalenz

2.4.2 totale Äquivalenz, jedoch mit einer Parallelform in einer der beiden Sprachen

2.4.3 gleiche Bedeutung bei abweichender Form

2.4.4 Divergenzen

2.4.5 Paronyme – falsche Freunde

2.4.6 Paraphrasen

2.4.7 Äquivalenzverhältnisse bei Sprichwörtern

2.5 Mängel zweisprachiger Wörterbücher

3. Schluss

Zielsetzung und Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die komplexen Herausforderungen bei der Übersetzung von Phraseologismen, insbesondere unter Berücksichtigung des Sprachenpaares Französisch-Deutsch. Dabei wird analysiert, wie kulturelle Spezifika und semantische Diskrepanzen zwischen Ausgangs- und Zielsprache den Übersetzungsprozess erschweren und welche Strategien Übersetzer anwenden können, um äquivalente Ausdrücke zu finden.

  • Definition und Merkmale von Phraseologismen als lexikalische Einheiten.
  • Analyse der Übersetzungsproblematik bei kulturell geprägten Redewendungen.
  • Klassifizierung verschiedener Äquivalenzarten (von totaler Äquivalenz bis zu Divergenzen).
  • Die Rolle von "falschen Freunden" (Paronymen) und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungsqualität.
  • Kritische Bewertung der Eignung zweisprachiger Wörterbücher bei der Idiomübersetzung.

Auszug aus dem Buch

2.3.1 Problematik der kulturellen Spezifik

Da „die zugrunde liegenden Besonderheiten des Idiomgebrauchs [...] wahrscheinlich nur mit Hilfe von kulturspezifischen Faktoren erklärt werden“ (Dobrovol’skij 1999:43) können, ist das wohl Schwierigste am Übersetzen von Phraseologismen die Tatsache, dass jede Redewendung, jedes Sprichwort und jede Redensart sowohl von der Kultur aus der sie stammt, als auch von der Kommunikationssituation, in der sie verwendet wird, aber auch vom Bildungsgrad des Sprechers abhängt und wobei zu guter letzt auch die individuelle Interpretation eine relativ große Rolle spielt. Wichtig hierbei wäre zu erwähnen, dass in der gängigen Sprachwissenschaft behauptet wird, „dass Idiome nationalspezifische und insofern idiosyntaktische Einheiten der Sprache darstellen, in denen sich das kulturelle Potential der entsprechenden Sprachgemeinschaft kristallisiere“ (Dobrovol’skij 1999: 41). Dies trifft mit Sicherheit zu einem gewissen Grade durchaus zu, denn zwischen Sprache und Kultur besteht stets eine enge Verbindung. So eng, „dass Sprache als ein Teil der Kultur aufzufassen ist [...] (die) die tiefere Beziehung des Menschen zu seiner Gefühlswelt, Geschichte, Tradition, Mentalität, Lebensweise, Landschaft u.a. wider(spiegelt). Diese tiefere Beziehung vollzieht sich oft mit Hilfe der Phraseologismen“ (Parianou 1999:175).

Dies trifft gewiss auf viele phraseologische Einheiten zu, jedoch exsistiert auch eine ganze Menge, wie z.B. to put all one’s eggs into one basket,(‚alles auf eine Karte setzen’), die scheinbar nicht spezifisch von der sie umgebenden Kultur beeinflusst sind, denn auch wenn es diese Redewendung nur im angelsächsischen Sprachraum gibt, bedeutet das nicht, dass es in deutschen, französischen, russischen usw. Landen keine Eier oder Körbe gibt bzw. diese in England oder Nordamerika eine größere Rolle spielen würden.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Vorstellung des Themas und Erläuterung der besonderen Herausforderung, die Phraseologismen für Übersetzer darstellen.

2. Übersetzung von Phraseologismen: Detaillierte Untersuchung theoretischer Grundlagen und praktischer Probleme bei der Übertragung idiomatischer Ausdrücke.

2.1 Begriffserklärung: Definition des Phraseologismus als feste, mehrgliedrige Lexikoneinheit unter Rückgriff auf sprachwissenschaftliche Quellen.

2.2 Eigenschaften von Phraseologismen: Erläuterung der Kernmerkmale wie Polylexikalität, Idiomatizität, Lexikalität und Reproduzierbarkeit.

2.3 Übersetzungsvoraussetzungen und -probleme von Phraseologismen: Darstellung der allgemeinen Schwierigkeiten, Bedeutung und semantische Strukturen kulturübergreifend adäquat zu übertragen.

2.3.1 Problematik der kulturellen Spezifik: Analyse der engen Verknüpfung von Sprache, Kultur und Weltbild sowie deren Einfluss auf die Übersetzung.

2.3.2 Bezeichnungs- und Bedeutungsaspekt: Fokus auf der Notwendigkeit von Bezeichnungsäquivalenz statt rein wortgetreuer Übersetzung.

2.4 Arten von Phraseologismen: Systematische Kategorisierung von Äquivalenzverhältnissen zwischen Sprachen.

2.4.1 totale Äquivalenz: Behandlung von Phraseologismen, die in verschiedenen Sprachen exakt korrespondieren.

2.4.2 totale Äquivalenz, jedoch mit einer Parallelform in einer der beiden Sprachen: Untersuchung von Fällen mit mehreren potentiellen Zielsprachenäquivalenten.

2.4.3 gleiche Bedeutung bei abweichender Form: Analyse von Ausdrücken, die den gleichen Sinn transportieren, jedoch unterschiedliche bildliche Metaphern verwenden.

2.4.4 Divergenzen: Betrachtung von Ausdrücken, bei denen sich Form und Bedeutung in den Sprachen unterscheiden.

2.4.5 Paronyme – falsche Freunde: Erörterung der Gefahr durch täuschend ähnliche lexikalische Strukturen, die zu Fehlübersetzungen führen.

2.4.6 Paraphrasen: Strategien für Fälle, in denen keine direkte Entsprechung in der Zielsprache existiert.

2.4.7 Äquivalenzverhältnisse bei Sprichwörtern: Besonderheiten bei der Übersetzung von Sprichwörtern unter Berücksichtigung stilistischer und pragmatischer Aspekte.

2.5 Mängel zweisprachiger Wörterbücher: Kritik an der Praxis, Idiome oft nur unzureichend zu umschreiben oder veraltete Äquivalente anzugeben.

3. Schluss: Zusammenfassendes Fazit zur Notwendigkeit kultureller Kompetenz und Erfahrung bei der Idiomübersetzung.

Schlüsselwörter

Phraseologismen, Übersetzung, Äquivalenz, Idiomatik, kulturelle Spezifik, falsche Freunde, Lexikologie, Sprichwörter, Semantik, zweisprachige Wörterbücher, Sprachvergleich, Translation, Metaphern, Paraphrasen, Fremdsprachenerwerb.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der vorliegenden Arbeit im Kern?

Die Arbeit beschäftigt sich mit den theoretischen und praktischen Problemen bei der Übersetzung von Phraseologismen zwischen verschiedenen Sprachen, mit einem besonderen Fokus auf dem Französischen und Deutschen.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Zu den Schwerpunkten zählen die Definition von Phraseologismen, die Analyse von Äquivalenzarten, die Problematik von "falschen Freunden" und die kritische Untersuchung von zweisprachigen Wörterbüchern.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, warum Phraseologismen den Übersetzer vor außerordentliche Herausforderungen stellen und wie durch linguistisches Wissen und Kreativität adäquate Lösungen gefunden werden können.

Welche wissenschaftliche Methode wird primär verwendet?

Es handelt sich um eine kontrastive Analyse, bei der ausgewählte phraseologische Beispiele aus verschiedenen Sprachen gegenübergestellt und hinsichtlich ihrer übersetzerischen Umsetzbarkeit untersucht werden.

Was wird schwerpunktmäßig im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die theoretische Begriffsbestimmung, eine detaillierte Klassifizierung verschiedener Äquivalenzgrade bei Phraseologismen sowie eine kritische Reflexion über die Rolle von Hilfsmitteln wie Wörterbüchern.

Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird maßgeblich durch Begriffe wie Äquivalenz, Idiomatizität, kulturelle Spezifik, kontrastive Analyse und Übersetzungsproblematik bestimmt.

Warum sind "falsche Freunde" beim Übersetzen von Idiomen besonders riskant?

Da sie aufgrund übereinstimmender lexikalischer Strukturen falsche Assoziationen hervorrufen, die den Übersetzer dazu verleiten, eine irreführende, da inhaltlich inkorrekte Entsprechung zu wählen.

Welche Rolle spielt die Kultur für die Übersetzung von Phraseologismen?

Sprache ist ein Teil der Kultur; da Phraseologismen oft tief in soziokulturellen Milieus verwurzelt sind, können sie nicht immer eins-zu-eins in eine andere Kultur übertragen werden, ohne ihre Bedeutung zu verändern.

Warum schneiden zweisprachige Wörterbücher in der Arbeit oft schlecht ab?

Sie bieten laut Autor häufig unzureichende Umschreibungen statt idiomatischer Äquivalente und können durch die Auswahl subjektiver, idolektaler Wendungen beim Übersetzer eher für Verwirrung als für Klarheit sorgen.

Final del extracto de 17 páginas  - subir

Detalles

Título
Übersetzung von Phraseologismen
Universidad
LMU Munich  (Romanistik)
Curso
HS Phraseologismen
Calificación
1
Autor
Raphaela Reiber (Autor)
Año de publicación
2009
Páginas
17
No. de catálogo
V130132
ISBN (Ebook)
9783640371402
ISBN (Libro)
9783640371273
Idioma
Alemán
Etiqueta
Phraseologismen
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Raphaela Reiber (Autor), 2009, Übersetzung von Phraseologismen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/130132
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  17  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint