La didactique du plurilinguisme et l'enseignement du FLE

La situation actuelle et les perspectives


Dossier / Travail, 2008

22 Pages, Note: 1,0


Extrait


Table de matières

1. Introduction

2. La didactique du plurilinguisme
2.1 Définition
2.2 Les idées

3 Le concept de l'intercompréhension

4 L'intercompréhension dans la pratique
4.1 En faveur de la langue française en tant que langue-pont
4.2 Projet scolaire: « Spanischunterricht einmal anders beginnen »
4.3 Des compétences non seulement réceptives ?

5.La didactique du plurilinguisme dans la pratique en cours de FLE
5.1 La dimension culturelle
5.2 La littérature
5.3 La lingustique
5.4 Les didacticiels
5.5 Critiques

6.Conclusion

7.Bibliographie

1. Introduction

Depuis quelques années il y a dans l'enseignement des langues en Europe un changement qui ouvre le chemin au plurilinguisme. L'Union Européene en tant que « pêle-mêle » des langues et des cultures « recommande qu'autant de citoyens que possible apprennent au moins deux langues étrangères européennes vivantes 1 »\ Depuis les didacticiens européens ont pour but de créer des méthodes d'apprentissage efficaces afin de maîtriser plusieurs langues étrangères. La méthode directe qui déterminait pendant le siècle dernier l'enseignement des langues à l'école - cette méthode était basée sur l'idée d'un strict unilinguisme - est peu à peu remplacée par de nouveaux concepts de didactique favorisant le plurilinguisme. Or, il ne s'agit pas d'envisager « une compétence maximale en tel ou tel idiome, mais à créer - en plus - une compétence fondamentale d'apprentissage en matière de langues étrangères en général. »2

Dans ce travail je vais présenter l'importance actuelle et les perspectives de la didactique du plurilinguisme à la base de textes scientifiques dont la plupart date des dernières cinq ans. Je vais mettre l'accent en particulier sur l'enseignement du français langue étrangère (dorénavant FLE) et son rôle dans le contexte d'une didactique du plurilinguisme. Puis le deuxième chapitre de ce travail présentera les idées de la didactique susmentionnée. Dans les chapitres 3 et 4 on verra que l'intercompréhension occupe une place primordiale dans l'enseignement plurilingue et que le rôle de la langue française est dans ce contexte très particulier. Le chapitre 5 analysera l'importance actuelle de la didactique du plurilinguisme dans les cours de FLE comportant des nouvelles impulsions, des perspectives, mais aussi des critiques et dangers.

2. La didactique du plurilinguisme

2.1 Définition

Franz-Jospeh Meissner, sans doute le plus grand préconisateur de la didactique du plurilinguisme en Allemagne, définit le terme plurilinguisme dans le glossaire de son œuvre « EuroComRom - les sept tamis » de la façon suivante :

« Il s'agit d'abord d'un objectif pédagogique de l'Union Européenne qui veut que ses citoyennes et citoyens soient ou deviennent plurilingues. Ainsi elle recommande aux éducations nationales d'enseigner au moins deux LV [langues vivantes] à un maximum d'élèves [...]. »3

Meißner explique aussi qu'il faut faire la distinction « entre le multilinguisme social non planifié et le plurilinguisme individuel qui est le fruit d'un effort concret pour apprendre les langues. »4 Le paragraphe suivant va montrer dans quelle mesure la didactique du plurilinguisme essaie d'atteindre le but d'un plurilinguisme individuel.

2.2 Les idées

Dans son article « La didactique du plurilinguisme et l'enseignement du français en Allemagne »5 Meißner explique que le concept de la didactique du plurilinguisme est né en 1995. Il s'agit donc d'un concept de didactique très récent qui se trouve encore dans une phase d'évolution.

Dans l'article mentionné ci-dessus Meißner enumère les avantages de la didactique du plurilinguisme qui donnent aussitôt réponse aux desiderata de l'UE :

« En favorisant le multilinguisme social, elle répond à une volonté politique de l'Europe ; en dévéloppant des stratégies d'enseignement de textes multilingues en classe, elle réagit face à une multi- culturalité; [...] en faisant appel aux pré-savoirs, elle donne une réponse aux exigences de l'apprentissage interdisciplinaire (vernetzendes Lernen) et, en même temps, elle adopte l'impératif du centrage sur l'apprenant (Lernerorientierung) ; en mettant en rapport les langues à apprendre avec les langues déjà apprises, elle s'ouvre vis- à-vis de la nécessité d'apprendre durant toute la vie [...]. »

Cette citation montre de manière très condensée les idées pédagogiques de la didactique du plurilinguisme. Surtout les termes vernetzendes Lernen et Lernerorientierung mettent en relief la modernité du concept de la didactique du plurilinguisme dans la mesure où il s'agit de méthodes pédagogiques récentes. Meißner explique la forte liaison entre le rôle des pré-savoirs et l'idée du centrage sur l'apprenant quand il dit « Lernen aufgrund von vorhandener Mehrsprachigkeit als Ausdruck von Lernerorientierung »6. Il met aussi en rapport les pré-savoirs avec l'ouverture d'esprit de l'enseignement que les théories d'apprentissage les plus récentes revendiquent7:

« Das Kriterium der Offenheit [...] stellt sich schon dann ein, wenn Lehrende das individuelle Vorwissen der Lerner, soweit es fremde Sprachen und Kulturen betrifft, auch nur im Unterricht zulassen bzw. es einholen. »8

Il est également nécessaire de faire preuve d'une certaine ouverture d'esprit pour ne pas se limiter à une seule matière et faire le lien avec d'autres matières. Meißner reproche à cet égard: « In der Praxis trifft der Mehrsprachigkeitsanspruch lehrerseitig auf eine über Jahrzehnte eingeübte monolinguale Unterrichtspraxis [...]. Hierzu gehört die Neigung, de facto die Grenzen des eigenen Faches nicht zu überschreiten. »9 Évidemment, la didactique du plurilinguisme apporte beaucoup de nouveaux défis au professeur puisqu'il doit se familiariser avec un enseignement de plus en plus pluridisciplinaire. Son rôle change de sorte qu'on exige de lui la « Bereitschaft, aus der traditionellen instruktionsbasierten Lehrerrolle in eine offene Lehrer­und Lernberaterrolle zu gehen. »10 De cette façon on veut apprendre aux apprenants à apprendre - on mettra ensuite dans le paragraphe 4.2. une fois encore l'accent sur ce learning by doing. Un dernier aspect qui se distancie de l'apprentissage traditionnel des langues est le fait que la perfection du langage perd de son importance. Par conséquent, on exige du professeur aussi la « Bereitschaft, das [...] Gebot der Sprachrichtigkeit im Hinblick auf die Rolle der Schüler als mehrsprachige' Sprecher im Kontext der Europäischen Union zu reflektieren und ggf. differenziert zu betrachten. »11|

En résumé on peut dire que les méthodes ainsi que les buts de la didactique du plurilinguisme se situent dans un contexte pluridisciplinaire qui ne se limite pas seulement à l'idée d'un apprentissage linguistique mais qui s'étend à un domaine plus vaste.

3. Le concept de l'intercompréhension

Dans son recueil sur « la didactique de l'eurocompréhension »12 Meißner juxtapose les termes « didactique du plurilinguisme » et « didactique de l'intercompréhension »13 bien que ces deux concepts ne soient pas identiques : le concept de l'intercompréhension fait partie de la didactique du plurilinguisme ou bien, comme le dit Marcus Bär, l'enseignement plurilingue à l'école doit être basé sur l'intercompréhension14. Meißner définit le terme intercompréhension comme « la capacité de comprendre une langue étrangère sans l'avoir apprise sur la base d'une autre langue ».15 Elle est compatible avec l'idée du plurilinguisme qui est, comme on l'a déjà vu, un objectif de L'UE. Ainsi, « [...] l'Union Européenne salue les méthodes intercompréhensives parce qu'elles permettent d'acquérir une compétence réceptive en plusieurs langues supplémentaires. »16

Le concept de l'intercompréhension nous propose d'apprendre en se basant sur une autre langue du même groupe linguistique afin d'acquérir des compétences (au moins) réceptives. En s'appuyant sur les pré-savoirs des apprenants, on ne leur facilite pas seulement l'apprentissage de contenus soi-disant nouveaux mais on les motive également.

Il faut alors se poser la question quelle langue peut servir de langue-pont afin d'offrir à ses apprenants une base excellente pour l'apprentissage des langues suivantes. La dénomination de cette langue de base n'est d'ailleurs pas homogène puisque les didacticiens utilisent à la fois les termes langue-pont, langue de dépôt, langue de transfert et langue de relais. Sans aucun doute, ces termes se réfèrent tous à la même notion, c'est pourquoi je vais également alterner entre eux.

Plusieurs études menées par Klein, Bär, Meißner et d'autres didacticiens ont essayé de déclarer le français comme la langue-pont idéale. Etant donné que je veux étudier dans ce travail le rôle du FLE dans le cadre de la didactique du plurilinguisme, je présenterai par la suite son rôle dans le concept de l'intercompréhension.

4. L'intercompréhension dans la pratique

4.1 En faveur de la langue française en tant que langue-pont

« La connaissance du français n'ouvre pas seulement la voie à la francité, mais aussi à la latinité qui compte près d'un millard de locuteurs natifs. »17 Dans son article « Das Französische : die optimale Brücke zum Leseverstehen romanischer Sprachen >»18 Horst Klein montre « la préexellence du français en tant que langue de transfert ». Dans son argumentation, il fait tout d'abord ressortir les conditions essentielles qu'une langue-pont doit remplir et les attribue à la langue française : « Um den Grund für eine europäische Mehrsprachigkeit [...] zu schaffen, muss die Brückensprache einen besonderen Status im jeweiligen Bildungssystem besitzen bzw. erhalten. »19 Le français qui a derrière lui une longue tradition dans l'enseignement de langues en Allemagne occupe donc ce statut particulier grandes: « Die ohnehin illusionären maximalistischen Forderungen nach Erreichen aller Kompetenzen [müssen] zunächst auf die rezeptiven Kompetenzen beschränkt werden ».20 Dans l'article en question, Klein met alors en relief la superiorité du français en tant que langue-pont par rapport à ses ses langues voisines.

[...]


1 Meißner, F.-J.: « La didactique du plurilinguisme et l'enseignement du français en Allemagne. Où en sommes-nous ? »; Französisch heute 33, Seelze: Friedrich-Verlag 2002, 8.

2 Ibidem 9.

3 Meißner, F.-J., Meissner, C., Klein, H., Stegmann, D.: EuroComRom - les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ, Aachen : Shaker Verlag 2004, 135.

4 Meißner « La didactique du plurilinguisme », 2002, 17.

5 Ibidem 9.

6 Meißner, F.-J.: « Mehrsprachigkeit in Richtlinienentwicklung und Aus- und Fortbildung von Lehrenden fremder Sprachen »; Meißner, F.-J. (Éd.): Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrerfahrungen mit romanischen Fremdsprachen, Tübingen: Narr 1998, 97.

7 Ibidem 102.

8 Ibidem 102.

9 Ibidem 95.

10 Ibidem 103.

11 Ibidem 105.

12 Meißner, EuroComRom, 2004. Ibidem 15.

13 4 Bär, M.: « Méthodologie de la didactique du plurilinguisme: dialogue pédagogique et transfert d'identification interlinguistqiue » ; Französisch heute 37, Seelze : Friedrich-Verlag 2006, 376.

14 Meißner, EuroComRom, 2004, 16.

15 Ibidem 135.

16 Klein, H.: « Das Französische: die optimale Brücke zum Leseverstehen romanischer Sprachen »;

17 Französisch heute 33, Seelze: Friedrich-Verlag 2002, 34.

18 Ibidem 34-46.

19 Ibidem 36.

20 Ibidem 36.

Fin de l'extrait de 22 pages

Résumé des informations

Titre
La didactique du plurilinguisme et l'enseignement du FLE
Sous-titre
La situation actuelle et les perspectives
Université
University of Cologne  (Romanisches Seminar)
Cours
Französisch Fachdidaktik
Note
1,0
Auteur
Année
2008
Pages
22
N° de catalogue
V130691
ISBN (ebook)
9783640395262
ISBN (Livre)
9783640395101
Taille d'un fichier
593 KB
Langue
français
Citation du texte
Lena Binder (Auteur), 2008, La didactique du plurilinguisme et l'enseignement du FLE, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/130691

Commentaires

  • Pas encore de commentaires.
Lire l'ebook
Titre: La didactique du plurilinguisme et l'enseignement du FLE



Télécharger textes

Votre devoir / mémoire:

- Publication en tant qu'eBook et livre
- Honoraires élevés sur les ventes
- Pour vous complètement gratuit - avec ISBN
- Cela dure que 5 minutes
- Chaque œuvre trouve des lecteurs

Devenir un auteur