Depuis quelques années il y a dans l’enseignement des langues en Europe un changement qui ouvre le chemin au plurilinguisme. L’Union Européene en tant que « pêle-mêle » des langues et des cultures « recommande qu’autant de citoyens que possible apprennent au moins deux langues étrangères européennes vivantes » . Depuis les didacticiens européens ont pour but de créer des méthodes d’apprentissage efficaces afin de maîtriser plusieurs langues étrangères. La méthode directe qui déterminait pendant le siècle dernier l’enseignement des langues à l’école – cette méthode était basée sur l’idée d’un strict unilinguisme - est peu à peu remplacée par de nouveaux concepts de didactique favorisant le plurilinguisme. Or, il ne s’agit pas d’envisager « une compétence maximale en tel ou tel idiome, mais à créer – en plus – une compétence fondamentale d’apprentissage en matière de langues étrangères en général. »
Dans ce travail je vais présenter l’importance actuelle et les perspectives de la didactique du plurilinguisme à la base de textes scientifiques dont la plupart date des dernières cinq ans. Je vais mettre l’accent en particulier sur l’enseignement du français langue étrangère (dorénavant FLE) et son rôle dans le contexte d’une didactique du plurilinguisme. Puis le deuxième chapitre de ce travail présentera les idées de la didactique susmentionnée. Dans les chapitres 3 et 4 on verra que l’intercompréhension occupe une place primordiale dans l’enseignement plurilingue et que le rôle de la langue française est dans ce contexte très particulier. Le chapitre 5 analysera l’importance actuelle de la didactique du plurilinguisme dans les cours de FLE comportant des nouvelles impulsions, des perspectives, mais aussi des critiques et dangers.
Table des matières
1. Introduction
2. La didactique du plurilinguisme
2.1 Définition
2.2 Les idées
3. Le concept de l’intercompréhension
4. L’intercompréhension dans la pratique
4.1 En faveur de la langue française en tant que langue-pont
4.2 Projet scolaire: « Spanischunterricht einmal anders beginnen »
4.3 Des compétences non seulement réceptives ?
5. La didactique du plurilinguisme dans la pratique en cours de FLE
5.1 La dimension culturelle
5.2 La littérature
5.3 La lingustique
5.4 Les didactiels
5.5 Critiques
6. Conclusion
Objectifs et thèmes de recherche
L'ouvrage examine le rôle du français langue étrangère (FLE) au sein de la didactique du plurilinguisme en Allemagne, en explorant comment l'intercompréhension et les approches pluridisciplinaires peuvent transformer l'enseignement des langues pour favoriser l'autonomie et les compétences des apprenants.
- Le concept de didactique du plurilinguisme.
- L'intégration de l'intercompréhension dans le contexte scolaire.
- Le français comme « langue-pont » pour l'acquisition d'autres langues romanes.
- L'évolution des rôles de l'enseignant et du matériel didactique.
- Les défis et perspectives critiques de cette approche pédagogique.
Auszug aus dem Buch
2. La didactique du plurilinguisme
Franz-Jospeh Meissner, sans doute le plus grand préconisateur de la didactique du plurilinguisme en Allemagne, définit le terme plurilinguisme dans le glossaire de son œuvre « EuroComRom – les sept tamis » de la façon suivante :
« Il s’agit d’abord d’un objectif pédagogique de l’Union Européenne qui veut que ses citoyennes et citoyens soient ou deviennent plurilingues. Ainsi elle recommande aux éducations nationales d’enseigner au moins deux LV [langues vivantes] à un maximum d’élèves [...] »
Meißner explique aussi qu’il faut faire la distinction « entre le multilinguisme social non planifié et le plurilinguisme individuel qui est le fruit d’un effort concret pour apprendre les langues. » Le paragraphe suivant va montrer dans quelle mesure la didactique du plurilinguisme essaie d’atteindre le but d’un plurilinguisme individuel.
Résumé des chapitres
1. Introduction: Ce chapitre présente le contexte de l'enseignement des langues en Europe, marqué par une évolution vers le plurilinguisme et le rôle central du français.
2. La didactique du plurilinguisme: L'auteur définit les concepts fondamentaux de la didactique du plurilinguisme et distingue le multilinguisme social du plurilinguisme individuel.
3. Le concept de l’intercompréhension: Ce chapitre analyse l'intercompréhension comme une sous-discipline de la didactique du plurilinguisme, axée sur la compréhension de langues étrangères sans apprentissage préalable systématique.
4. L’intercompréhension dans la pratique: L'auteur étudie le potentiel du français en tant que langue-pont et présente des projets scolaires concrets pour développer des compétences réceptives.
5. La didactique du plurilinguisme dans la pratique en cours de FLE: Cette section explore les applications pratiques du plurilinguisme en cours de français, incluant la culture, la littérature, la linguistique et une analyse critique des manuels.
6. Conclusion: Ce chapitre synthétise l'importance du français langue étrangère comme vecteur de plurilinguisme et souligne le besoin d'adapter les outils pédagogiques aux nouvelles exigences interdisciplinaires.
Mots-clés
didactique du plurilinguisme, FLE, intercompréhension, langue-pont, compétences réceptives, Union Européenne, pédagogie, apprentissage des langues, autonomisation, approche interdisciplinaire, transfert linguistique, manuels scolaires, interculturalité, multilinguisme.
Questions fréquemment posées (FAQ)
Quel est le sujet principal de cet ouvrage ?
Le document traite de l'évolution de la didactique du plurilinguisme en Allemagne et analyse le rôle spécifique du français langue étrangère (FLE) dans ce nouveau paradigme pédagogique.
Quels sont les thèmes centraux abordés ?
Les thèmes incluent l'intercompréhension entre langues romanes, l'utilisation du français comme langue-pont, l'autonomie de l'apprenant et l'intégration de perspectives interculturelles dans le matériel didactique.
Quel est le but principal de la recherche ?
L'objectif est d'examiner comment le français peut servir de levier dans une didactique pluridisciplinaire et d'évaluer les défis liés à la mise en œuvre de ces approches dans les cours de langue actuels.
Quelle méthodologie est employée ?
L'auteur adopte une approche analytique basée sur l'étude de textes scientifiques, de projets pédagogiques (comme le projet en Hesse et Sarre) et une analyse critique des manuels scolaires existants.
Quels aspects sont traités dans le corps du travail ?
Le corps du travail explore les fondements théoriques, la pratique de l'intercompréhension, les dimensions culturelles et linguistiques, ainsi que les critiques et enjeux soulevés par les didacticiens.
Quels mots-clés définissent le mieux ce travail ?
Les termes tels que « plurilinguisme », « intercompréhension », « langue-pont » et « FLE » sont au cœur de la réflexion présentée.
Pourquoi le français est-il considéré comme une « langue-pont » idéale ?
Grâce à sa position centrale parmi les langues romanes, son prestige historique et ses structures morpho-syntaxiques, le français favorise le transfert linguistique et la compréhension mutuelle des langues.
Quelle est la conclusion sur l'utilisation des manuels actuels ?
L'auteur conclut que les manuels actuels ne répondent que partiellement aux besoins de la didactique du plurilinguisme et souligne la nécessité de concevoir de nouveaux outils plus ouverts et diversifiés.
- Citation du texte
- Lena Binder (Auteur), 2008, La didactique du plurilinguisme et l'enseignement du FLE, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/130691