In der folgenden Hausarbeit wird zunächst eine Definition über Kinder-und Jugendliteratur bestimmt, die anhand eines Vergleichs zwischen den Definitionen von vier bis fünf Wissenschaftlern vollzogen werden kann. Im nächsten Schritt werden Methoden der Kinder- und Jugendliteraturübersetzung, also Besonderheiten und Schwierigkeiten, in Betracht gezogen und schlussendlich anhand einiger deutsch-deutsch-französischer Kinderbuchübersetzungen exemplarisch vorgestellt.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Kinder- und Jugendliteratur
- Definition
- Übersetzungsnorme, Methoden und Herausforderungen
- Herausforderungen in der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
- Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur
- Freunde Trois Amis (Helme Heine, 1982)
- Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse - Le môme en conserve (Christine Nöstlinger, 1975)
- Der kleine Nick / Le Petit Nicolas (Goscinny/Sempé)
- Die Bremer Stadtmusikanten – Les musiciens de Brême (Edition Temmen)
- Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit untersucht die Methodik der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur anhand von Beispielen aus der französischsprachigen Literatur. Sie beleuchtet die spezifischen Herausforderungen, die sich bei der Übersetzung dieser Gattung stellen, und zeigt anhand von Beispielen auf, wie Übersetzer diese Herausforderungen meistern können.
- Definition von Kinder- und Jugendliteratur
- Analyse von Übersetzungsnormen und -methoden
- Spezifische Herausforderungen in der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
- Beispiele für Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur aus dem Französischen
- Fazit und Schlussfolgerungen
Zusammenfassung der Kapitel
- Einleitung: Die Arbeit stellt die Kernfrage nach den Besonderheiten der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und erläutert die Methodik der Analyse anhand von vier Beispielen aus der französischen Literatur.
- Kinder- und Jugendliteratur: Dieses Kapitel beleuchtet verschiedene Definitionen von Kinder- und Jugendliteratur und diskutiert die spezifischen Herausforderungen, die sich bei der Übersetzung dieser Gattung stellen.
- Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur: Dieser Abschnitt präsentiert vier Beispiele aus der französischen Kinder- und Jugendliteratur, die exemplarisch für die Herausforderungen und Methoden der Übersetzung in diesem Genre stehen.
Schlüsselwörter
Kinder- und Jugendliteratur, Übersetzung, Übersetzungsmethoden, Übersetzungsnormen, Französische Literatur, Kulturvergleich, Interkulturelle Kommunikation, Literaturanalyse, Adaption, Kindgerechte Sprache, Zielgruppe, Altersspezifische Sprache.
- Arbeit zitieren
- Janik Ilija Mitrovic (Autor:in), 2022, Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1320895