In der folgenden Hausarbeit wird zunächst eine Definition über Kinder-und Jugendliteratur bestimmt, die anhand eines Vergleichs zwischen den Definitionen von vier bis fünf Wissenschaftlern vollzogen werden kann. Im nächsten Schritt werden Methoden der Kinder- und Jugendliteraturübersetzung, also Besonderheiten und Schwierigkeiten, in Betracht gezogen und schlussendlich anhand einiger deutsch-deutsch-französischer Kinderbuchübersetzungen exemplarisch vorgestellt.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Kinder- und Jugendliteratur
- Definition
- Übersetzungsnorme, Methoden und Herausforderungen
- Herausforderungen in der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
- Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur
- Freunde Trois Amis (Helme Heine, 1982)
- Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse - Le môme en conserve (Christine Nöstlinger, 1975)
- Der kleine Nick / Le Petit Nicolas (Goscinny/Sempé)
- Die Bremer Stadtmusikanten – Les musiciens de Brême (Edition Temmen)
- Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit untersucht die Methodik der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur anhand von Beispielen aus der französischsprachigen Literatur. Sie beleuchtet die spezifischen Herausforderungen, die sich bei der Übersetzung dieser Gattung stellen, und zeigt anhand von Beispielen auf, wie Übersetzer diese Herausforderungen meistern können.
- Definition von Kinder- und Jugendliteratur
- Analyse von Übersetzungsnormen und -methoden
- Spezifische Herausforderungen in der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
- Beispiele für Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur aus dem Französischen
- Fazit und Schlussfolgerungen
Zusammenfassung der Kapitel
- Einleitung: Die Arbeit stellt die Kernfrage nach den Besonderheiten der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und erläutert die Methodik der Analyse anhand von vier Beispielen aus der französischen Literatur.
- Kinder- und Jugendliteratur: Dieses Kapitel beleuchtet verschiedene Definitionen von Kinder- und Jugendliteratur und diskutiert die spezifischen Herausforderungen, die sich bei der Übersetzung dieser Gattung stellen.
- Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur: Dieser Abschnitt präsentiert vier Beispiele aus der französischen Kinder- und Jugendliteratur, die exemplarisch für die Herausforderungen und Methoden der Übersetzung in diesem Genre stehen.
Schlüsselwörter
Kinder- und Jugendliteratur, Übersetzung, Übersetzungsmethoden, Übersetzungsnormen, Französische Literatur, Kulturvergleich, Interkulturelle Kommunikation, Literaturanalyse, Adaption, Kindgerechte Sprache, Zielgruppe, Altersspezifische Sprache.
Häufig gestellte Fragen
Was sind die größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinderliteratur?
Herausforderungen liegen in der Anpassung an die Zielgruppe (Alter), der kulturellen Adaption von Namen oder Bräuchen sowie der Beibehaltung von Wortspielen und kindgerechter Sprache.
Welche Übersetzungsnormen gelten für Jugendliteratur?
Oft wird zwischen einer werkgetreuen Übersetzung und einer adaptiven Übersetzung (Anpassung an die Zielkultur) abgewogen, um die Verständlichkeit und den Lesespaß zu gewährleisten.
Wie wird „Le Petit Nicolas“ (Der kleine Nick) übersetzt?
Die Arbeit analysiert, wie der spezifische französische Humor und die kindliche Erzählweise von Goscinny ins Deutsche übertragen wurden, um den Charme des Originals zu bewahren.
Welche Rolle spielt der Kulturvergleich bei der Übersetzung?
Übersetzer müssen entscheiden, ob sie kulturelle Besonderheiten (z.B. Schulsysteme oder Feiertage) beibehalten oder durch Äquivalente der Zielkultur ersetzen.
Was zeigt das Beispiel von Christine Nöstlingers „Konrad“?
Anhand dieses Werks wird die Übersetzung zwischen Deutsch und Französisch untersucht, wobei besonders auf die Übertragung von gesellschaftskritischen Untertönen und Humor geachtet wird.
- Quote paper
- Janik Ilija Mitrovic (Author), 2022, Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1320895