Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Literature - General

Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten

Title: Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten

Term Paper (Advanced seminar) , 2022 , 18 Pages , Grade: 2,0

Autor:in: Janik Ilija Mitrovic (Author)

Literature - General
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

In der folgenden Hausarbeit wird zunächst eine Definition über Kinder-und Jugendliteratur bestimmt, die anhand eines Vergleichs zwischen den Definitionen von vier bis fünf Wissenschaftlern vollzogen werden kann. Im nächsten Schritt werden Methoden der Kinder- und Jugendliteraturübersetzung, also Besonderheiten und Schwierigkeiten, in Betracht gezogen und schlussendlich anhand einiger deutsch-deutsch-französischer Kinderbuchübersetzungen exemplarisch vorgestellt.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Kinder- und Jugendliteratur
    • Definition
    • Übersetzungsnorme, Methoden und Herausforderungen
    • Herausforderungen in der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
  • Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur
    • Freunde Trois Amis (Helme Heine, 1982)
    • Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse - Le môme en conserve (Christine Nöstlinger, 1975)
    • Der kleine Nick / Le Petit Nicolas (Goscinny/Sempé)
    • Die Bremer Stadtmusikanten – Les musiciens de Brême (Edition Temmen)
  • Fazit

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Diese Hausarbeit untersucht die Methodik der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur anhand von Beispielen aus der französischsprachigen Literatur. Sie beleuchtet die spezifischen Herausforderungen, die sich bei der Übersetzung dieser Gattung stellen, und zeigt anhand von Beispielen auf, wie Übersetzer diese Herausforderungen meistern können.

  • Definition von Kinder- und Jugendliteratur
  • Analyse von Übersetzungsnormen und -methoden
  • Spezifische Herausforderungen in der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
  • Beispiele für Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur aus dem Französischen
  • Fazit und Schlussfolgerungen

Zusammenfassung der Kapitel

  • Einleitung: Die Arbeit stellt die Kernfrage nach den Besonderheiten der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und erläutert die Methodik der Analyse anhand von vier Beispielen aus der französischen Literatur.
  • Kinder- und Jugendliteratur: Dieses Kapitel beleuchtet verschiedene Definitionen von Kinder- und Jugendliteratur und diskutiert die spezifischen Herausforderungen, die sich bei der Übersetzung dieser Gattung stellen.
  • Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur: Dieser Abschnitt präsentiert vier Beispiele aus der französischen Kinder- und Jugendliteratur, die exemplarisch für die Herausforderungen und Methoden der Übersetzung in diesem Genre stehen.

Schlüsselwörter

Kinder- und Jugendliteratur, Übersetzung, Übersetzungsmethoden, Übersetzungsnormen, Französische Literatur, Kulturvergleich, Interkulturelle Kommunikation, Literaturanalyse, Adaption, Kindgerechte Sprache, Zielgruppe, Altersspezifische Sprache.

Häufig gestellte Fragen

Was sind die größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinderliteratur?

Herausforderungen liegen in der Anpassung an die Zielgruppe (Alter), der kulturellen Adaption von Namen oder Bräuchen sowie der Beibehaltung von Wortspielen und kindgerechter Sprache.

Welche Übersetzungsnormen gelten für Jugendliteratur?

Oft wird zwischen einer werkgetreuen Übersetzung und einer adaptiven Übersetzung (Anpassung an die Zielkultur) abgewogen, um die Verständlichkeit und den Lesespaß zu gewährleisten.

Wie wird „Le Petit Nicolas“ (Der kleine Nick) übersetzt?

Die Arbeit analysiert, wie der spezifische französische Humor und die kindliche Erzählweise von Goscinny ins Deutsche übertragen wurden, um den Charme des Originals zu bewahren.

Welche Rolle spielt der Kulturvergleich bei der Übersetzung?

Übersetzer müssen entscheiden, ob sie kulturelle Besonderheiten (z.B. Schulsysteme oder Feiertage) beibehalten oder durch Äquivalente der Zielkultur ersetzen.

Was zeigt das Beispiel von Christine Nöstlingers „Konrad“?

Anhand dieses Werks wird die Übersetzung zwischen Deutsch und Französisch untersucht, wobei besonders auf die Übertragung von gesellschaftskritischen Untertönen und Humor geachtet wird.

Excerpt out of 18 pages  - scroll top

Details

Title
Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten
College
University of Göttingen  (Institut für Romanistik)
Course
Medienwissenschaften
Grade
2,0
Author
Janik Ilija Mitrovic (Author)
Publication Year
2022
Pages
18
Catalog Number
V1320895
ISBN (PDF)
9783346802743
ISBN (Book)
9783346802750
Language
German
Tags
Kinderliteratur Jugendliteratur Übersetzung Medienübersetzung Methoden
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Janik Ilija Mitrovic (Author), 2022, Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1320895
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  18  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Imprint
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint