Bei der Übersetzung von fremdsprachigen Texten wie Märchen in die deutsche Sprache kommt es zu verschiedenen Schwierigkeiten. In der Hausarbeit wird näher untersucht, welche Wirkung Märchen eigentlich haben können, sowie welche Übersetzungsproblematiken aufkommen können. Beispielhaft wird die Übersetzung des französischen Märchens "Le petit chaperon rouge" in das deutsche "Rotkäppchen" herangezogen. Insbesondere wird auf die sprachlichen und inhaltlichen Unterschiede eingegangen.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Märchen: Merkmale, Wirkung und Funktion
3. ROTKÄPPCHEN und LE PETIT CHAPERON ROUGE: Ein Vergleich
3. 1. Vergleich der erzeugten Atmosphäre und der sprachlichen Mittel
3. 2. Vergleich der Syntax und der Wortwahl
4. Fazit
5. Bibliographie
Zielsetzung und thematische Schwerpunkte
Diese wissenschaftliche Arbeit untersucht die Übersetzungsproblematik in der Kinderliteratur am konkreten Beispiel des Märchens "Rotkäppchen" im Vergleich zur französischen Vorlage "Le Petit Chaperon Rouge" von Charles Perrault. Dabei wird analysiert, wie kulturelle Anpassungen, sprachliche Veränderungen und pädagogische Zielsetzungen die Wirkung des Textes auf das junge Publikum maßgeblich beeinflussen.
- Analyse der Unterschiede in Atmosphäre und Sprachgestaltung.
- Untersuchung syntaktischer Strukturen und der Wortwahl in beiden Versionen.
- Bewertung der kulturellen Anpassungsstrategien bei Kinderbuchübersetzungen.
- Erforschung pädagogischer und moralischer Intentionen in der grimmschen Bearbeitung.
- Vergleich der Rollenbilder und der Bedeutung der Märchenfigur.
Auszug aus dem Buch
Die Übersetzungsproblematik in der Kinderliteratur: Ein Vergleich der Märchen LE PETIT CHAPERON ROUGE und ROTKÄPPCHEN
Über Jahrhunderte hinweg wurden Märchen mündlich tradiert, bis sie schließlich nach und nach auch schriftlich festgehalten wurden. Im europäischen Raum hat die Textgattung des Märchens besonders durch die Märchensammlung der KINDER- UND HAUSMÄRCHEN der Gebrüder Grimm höchste Popularität erlangt. Rölleke hebt hervor, dass die Brüder Grimm fast alle der „wichtigsten und bedeutendsten Märchentexte der Weltliteratur für ihre Sammlung“ (Rölleke 2006: 3) gewinnen konnten. Bezeugt wird der Erfolg der grimmschen Märchen dadurch, dass heute bereits viele Generationen deutschsprachiger Kinder mit ihnen aufgewachsen sind und dabei erste und prägende Begegnungen mit der Sprache der Literatur hatten (vgl. Rölleke 2006: 9).
Eines der bekanntesten Märchen der Sammlung ist das ROTKÄPPCHEN. Wie die meisten Märchen existiert es in einer Vielzahl verschiedener Fassungen. Am populärsten ist dabei jedoch, wie schon Bettelheim (1977: 158) postuliert, die Märchenfassung der Brüder Grimm. Das Märchen ROTKÄPPCHEN, wie wir es in der deutschen Sprache kennen, hat jedoch eine französische Vorlage. Während das ROTKÄPPCHEN in Grimms KINDER- UND HAUSMÄRCHEN erst 1812 veröffentlicht wurden, erschien bereits 1697 das PETIT CHAPERON ROUGE des französischen Autors Perrault.
In dem Zuge stellt sich die Frage, wie genau sich die Übersetzungsarbeit auf den Text ausgewirkt hat. Wie Elsen (2013: 209) feststellt, kommt es bei einer Übertragung eines Textes in eine andere Sprache immer zu einem etwas anderen Text . Zentrale Fragen des Vergleichs zwischen dem französischen LE PETIT CHAPERON ROUGE und dem deutschen ROTKÄPPCHEN sind, welche Unterschiede sich im deutschen Text feststellen lassen. Was wird im Französischen weggelassen oder erwähnt, was sich im deutschen Text nicht so wiederfinden lässt, und was ändert dies in Bezug auf die Wirkung des Textes?
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Die Einleitung beleuchtet die historische Bedeutung der Märchensammlungen, insbesondere der Gebrüder Grimm, und führt in die zentrale Fragestellung der textvergleichenden Analyse zwischen dem französischen Original und der deutschen Fassung ein.
2. Märchen: Merkmale, Wirkung und Funktion: Dieses Kapitel erläutert die Besonderheiten der Gattung Märchen, analysiert deren psychologische sowie pädagogische Wirkung auf Kinder und erörtert die Herausforderungen der empirischen Märchenforschung.
3. ROTKÄPPCHEN und LE PETIT CHAPERON ROUGE: Ein Vergleich: Hier findet die konkrete Gegenüberstellung der beiden Märchenfassungen statt, wobei Herkunft, inhaltliche Besonderheiten und die Auswirkungen der Übersetzungsarbeit auf die Textgestalt im Zentrum stehen.
3. 1. Vergleich der erzeugten Atmosphäre und der sprachlichen Mittel: Das Unterkapitel konzentriert sich darauf, wie durch atmosphärische Beschreibungen und stilistische Mittel, etwa Alliterationen oder Diminutive, unterschiedliche emotionale Wirkungen erzielt werden.
3. 2. Vergleich der Syntax und der Wortwahl: Hier werden die syntaktische Komplexität und der Wortschatz analysiert, um aufzuzeigen, wie Sprache an die Bedürfnisse eines kindlichen Publikums angepasst wurde.
4. Fazit: Das Fazit fasst die zentralen Erkenntnisse zusammen und betont, dass die Gebrüder Grimm durch pädagogische Anpassungen und eine Modernisierung der Erzählung maßgeblich in die Textstruktur eingriffen, um das Märchen für ihr Publikum zugänglicher zu machen.
5. Bibliographie: Das Kapitel enthält die vollständige Liste der verwendeten Quellen und Sekundärliteratur.
Schlüsselwörter
Rotkäppchen, Le Petit Chaperon Rouge, Märchenforschung, Kinderliteratur, Übersetzung, Gebrüder Grimm, Charles Perrault, Sprachvergleich, Pädagogik, Kulturspezifik, Syntax, Wortwahl, Märchenwirkungsforschung, Rezeption, Literaturanalyse
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?
Die Arbeit untersucht die sprachlichen und kulturellen Unterschiede zwischen dem deutschen Märchen "Rotkäppchen" und seiner französischen Vorlage "Le Petit Chaperon Rouge" von Charles Perrault.
Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?
Es werden die Themengebiete Märchenforschung, kinderliterarische Übersetzung, Sprach- und Stilanalyse sowie die pädagogische Funktion von Märchen für Kinder beleuchtet.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?
Das Hauptziel ist es, aufzuzeigen, wie sich die Übersetzung aus der französischen Vorlage auf die inhaltliche und wirkungsorientierte Gestaltung des deutschen Märchentextes ausgewirkt hat.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Arbeit nutzt als Methode den komparativen Textvergleich, bei dem linguistische und literaturwissenschaftliche Aspekte der beiden Märchenversionen gegenübergestellt werden.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil widmet sich der Analyse von Atmosphäre, sprachlichen Mitteln, Syntax und Wortwahl, wobei besonders der Einfluss der Gebrüder Grimm auf die pädagogische Gestaltung des Märchens hervorgehoben wird.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Die Arbeit lässt sich durch Begriffe wie Märchenübersetzung, Kinderliteratur, kulturelle Anpassung, Sprachvergleich und primäre Textanalyse in der Germanistik charakterisieren.
Warum haben die Brüder Grimm das Märchen in der deutschen Version inhaltlich verändert?
Die Autorin vermutet, dass die Änderungen vorgenommen wurden, um das Märchen pädagogischer zu gestalten, explizite erotische Elemente zu eliminieren und die Geschichte für deutsche Kinder verständlicher und moralisch konformer zu machen.
Welche Rolle spielt die Farbe Rot in Bezug auf die Namensgebung?
Die Farbe Rot dient laut Arbeit als individualisierendes Merkmal, das einerseits modische Normen des französischen Hofes widerspiegelt und andererseits starke Emotionen symbolisiert, die zur engen Bindung der Figuren beitragen.
- Quote paper
- Evelyn Abigail Isaak (Author), 2023, Die Übersetzungsproblematik in der Kinderliteratur, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1331185