Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › American Studies - Comparative Literature

Edgar Allan Poe´s The Pit and the Pendulum und dessen Übersetzung ins Deutsche

Title: Edgar Allan Poe´s  The Pit and the Pendulum  und dessen Übersetzung ins Deutsche

Term Paper (Advanced seminar) , 2002 , 18 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Elisa Bürkle (Author)

American Studies - Comparative Literature
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Im knappen Rahmen dieser Hausarbeit soll die 1998 im Lechner Verlag erschienene deutsche Übersetzung von Edgar Allan Poes 1842 zum ersten mal veröffentlichten Erzählung The Pit and the Pendulum untersucht werden. Im Mittelpunkt der Übersetzungsanalyse soll dabei die Diskussion um die angewandten Übersetzungsstrategien stehen. Vor der Besprechung dieser konkreten Übersetzung soll dem Leser im Kapitel Grundlagen der Übersetzungstheorie ein erster Einblick in die Theorie der literarischen Übersetzung ganz allgemein gewährt werden, wobei sich die Verfasserin in erster Linie auf Veröffentlichungen von Katharina Reiss und Hans J. Vermeer stützt (vgl. Literaturverzeichnis). Im Kapitel Poes Theorien zum tale soll Poes Gestaltungswille als Orientierungsgrundlage für die deutsche Übersetzung vorgestellt werden. Im Kapitel The Pit and the Pendulum sollen die Charakteristika der Erzählung besprochen werden, die für die Übersetzung relevant sind. Auf eine einleitende Nacherzählung wird weitgehend verzichtet, da davon ausgegangen wird, dass der Inhalt der besagten Erzählung dem Leser bekannt ist. Im Kapitel Übersetzungsstrategien wählt und hierarchisiert die Verfasserin, auf dem Inhalt der vorangegangenen Kapitel aufbauend, Aspekte, nach denen sie die Übersetzung anschließend untersucht. Das Schlusswort ist eine Gesamtwertung der Übersetzung, die sich aus den Ergebnissen des Kapitels Übersetzungsstrategien ergibt.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Einführung in die Grundlagen der Übersetzungstheorie

2.1 Der Zweck der Übersetzung

2.2 Texttyp und Übersetzungsmethode

2.3 Textsorten und Textsortenklassen

2.4 Die Situation

2.5 Äquivalenz und Adäkuatheit

3. Poes Theorien zum tale

4. Poes The Pit and the Pendulum

5. Übersetzungsstrategien

5.1 Makrostrukturelle Perspektive

5.2 Mikrostrukturelle Perspektive

5.3 Schlusswort

Zielsetzung und Themen der Arbeit

Diese wissenschaftliche Arbeit untersucht die 1998 im Lechner Verlag erschienene deutsche Übersetzung von Edgar Allan Poes Erzählung The Pit and the Pendulum. Das primäre Ziel besteht darin, die angewandten Übersetzungsstrategien kritisch zu analysieren und zu bewerten, inwieweit diese den Intentionen des Autors sowie den Anforderungen an eine adäquate literarische Übersetzung gerecht werden.

  • Grundlagen der modernen Übersetzungstheorie (Reiß/Vermeer).
  • Literarische Prinzipien von Edgar Allan Poe (Unity of Effect).
  • Analyse der makrostrukturellen Aspekte (Stil, Aufbau, Erzählerperspektive).
  • Untersuchung mikrostruktureller Übersetzungsprobleme (Hervorhebung, Idiomatik).
  • Kritische Bewertung der Qualität der deutschen Zieltext-Version.

Auszug aus dem Buch

Makrostrukturelle Perspektive

Poes Stil und unity of effect: Stilistisch auffällig ist bei Poes gehobener Sprache das häufige Wiederholen von Wörtern, das Verwenden von syntaktischen Parallelkonstruktionen und das Spezifizieren von Gedanken. So beginnen die ersten Worte des Erzählers bereits mit einer Spezifizierung und der Wiederholung eines Wortes: "I was sick - sick into death with that long agony [...]", was mit "Die lange Todesangst hatte mich gebrochen" wiedergegeben wurde. Die Spezifizierung, typisches Merkmal dieses Textes, fällt weg, von der semantischen Verfremdung soll an dieser Stelle erst gar nicht die Rede sein. Zwischen Zeile 9 und 18 der ersten Seite beginnen Sätze sieben mal mit "I saw". In der Übersetzung beginnen diese Sätze lediglich vier mal mit "ich sah". Obgleich dieses stilistische Mittel sicherlich keineswegs zufällig zustande kam, wurde es nicht entsprechend wiedergegeben.

Ebenso verhält es sich mit "[...]down - down - still down - [...]" (The Pit and the Pendulum 253), das zwei mal mit "nach unten" und das dritte mal mit "immer tiefer" übersetzt wurde. Sie folgen jedoch nicht dicht aufeinander sondern sind in dem langen deutschen Satz verstreut. Die semantische Wirkung ist abgeschwächt, Rhythmus und Klangfarbe des Originals sind im Zieltext überhaupt nicht mehr existent (vgl. Wassergrube und Pendel 441). An anderen Stellen aber wurden diese Muster erkannt und wiedergegeben. So auf Seite 253 des Originaltextes, wo "[...] all is madness - the madness of a memory [...]", mit "[...] ist alles Wahnsinn, der Wahnsinn eines Willens[...]" wiedergegeben wurde, um nur eines von vielen Beispielen zu nennen.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Vorstellung des Untersuchungsgegenstandes und der methodischen Vorgehensweise bei der Analyse der Übersetzung von The Pit and the Pendulum.

2. Einführung in die Grundlagen der Übersetzungstheorie: Darstellung der funktionalen Übersetzungstheorie, insbesondere der Skopostheorie und der Texttypologie nach Katharina Reiß.

3. Poes Theorien zum tale: Erörterung der literarischen Forderungen Poes an die Erzählform, insbesondere das Konzept der unity of effect und die Bedeutung der Originalität.

4. Poes The Pit and the Pendulum: Analyse der inhaltlichen und thematischen Charakteristika der Erzählung, die für die übersetzerische Behandlung relevant sind.

5. Übersetzungsstrategien: Detaillierte Untersuchung der konkreten Übersetzung anhand von makro- und mikrostrukturellen Kriterien sowie abschließende Bewertung der Übersetzungsqualität.

Schlüsselwörter

Edgar Allan Poe, Übersetzungswissenschaft, The Pit and the Pendulum, literarische Übersetzung, Skopostheorie, Unity of Effect, Makrostruktur, Mikrostruktur, Äquivalenz, Texttypologie, Erzählanalyse, Übersetzungsstrategien, Sprachvergleich, Poes Ästhetik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert kritisch die deutsche Übersetzung von Edgar Allan Poes berühmter Erzählung The Pit and the Pendulum hinsichtlich ihrer übersetzerischen Qualität.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Themen umfassen Übersetzungstheorie, die literarischen Gestaltungsprinzipien von Poe sowie die detaillierte vergleichende Analyse von Ausgangs- und Zieltext.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist festzustellen, ob die vorliegende deutsche Übersetzung den hohen stilistischen und inhaltlichen Anforderungen des Originals gerecht wird.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Verfasserin nutzt eine strukturierte Analyse, unterteilt in makrostrukturelle und mikrostrukturelle Perspektiven, basierend auf den Theorien von Reiß und Vermeer.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil befasst sich mit der Anwendung der Theorie auf Poes Werk, der Untersuchung stilistischer Mittel, der Wortwahl sowie der Behandlung des Aufbaus und der Zeichensetzung.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind Unity of Effect, Übersetzungstheorie, Texttypologie, Äquivalenz, makrostrukturelle Perspektive und Poes Stilistik.

Warum spielt die Unity of Effect eine so große Rolle für die Bewertung?

Poe legt fest, dass jedes Wort einem einzigen, vorab definierten Effekt dienen muss; die Analyse zeigt auf, dass die Übersetzung durch Auslassungen und stilistische Veränderungen diesen Effekt oft verfehlt.

Wie bewertet die Verfasserin den deutschen Buchtitel der Untersuchung?

Sie kritisiert die Wahl von "Wassergrube und Pendel" als ungenau, da der Begriff im Text selbst nie so übersetzt wird, und bevorzugt stattdessen "Grube und Pendel".

Excerpt out of 18 pages  - scroll top

Details

Title
Edgar Allan Poe´s The Pit and the Pendulum und dessen Übersetzung ins Deutsche
College
Johannes Gutenberg University Mainz  (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften)
Course
Sin, Crime, and Guilt in the American Narrative Tradition
Grade
1,3
Author
Elisa Bürkle (Author)
Publication Year
2002
Pages
18
Catalog Number
V13420
ISBN (eBook)
9783638190879
Language
German
Tags
Poe The Pit and the Pendulum Grube und Pendel Übersetzungsstrategien Grundlagen der Übersetzungstheorie das tale Poes Ziel unity of effect
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Elisa Bürkle (Author), 2002, Edgar Allan Poe´s The Pit and the Pendulum und dessen Übersetzung ins Deutsche, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/13420
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  18  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint