En la presente tesis magistral se estudiarán la llegada y el arraigo del haiku en español, en diferentes etapas y con sus aciertos y sus errores. Realizaremos para ello una línea del tiempo razonada que irá desde los textos pioneros del mexicano José Juan Tablada (1871-1945) hasta los escritores actuales. Del mismo modo, no sólo nos centraremos en los poetas, sino también en el trabajo de la crítica literaria española y latinoamericana, puesto que, en ocasiones, sus juicios fueron equivocados sobre lo que eran y no eran auténticos haikus.
El primer capítulo de este trabajo estará dedicado a explicar la importancia de los kanji (ideogramas de procedencia china) a la hora de calibrar su poder visual dentro de estos poemas japoneses. No olvidemos que el empleo de estos ideogramas ha sido -y es- tema de candente discusión por parte de la crítica especializada en esta estrofa, puesto que los más ortodoxos afirman que no pueden escribirse verdaderos haikus si no es usándose la lengua japonesa y, en consecuencia, usándose los kanji en la elaboración poética. Así, en este apartado de nuestro trabajo, nosotros expondremos y comentaremos algunas de las teorías más relevantes al respecto.
El segundo capítulo está dedicado a una cuestión no menos importante, esta es: la nomenclatura. No se nos escapa que, desde su llegada a nuestro idioma, la palabra haiku se ha escrito de formas muy distintas: jaiku, jaikú, haikú... Afortunadamente, el término se encuentra ya incluido en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, por lo que no deberíamos tener dudas al respecto. Sin embargo, realizaremos también un breve repaso a cómo han escrito esta palabra japonesa algunos poetas y estudiosos españoles y de América Latina, lo que nos servirá, asimismo, para conocer mejor cómo se fue adecuando el haiku a la lengua española y también a la literatura realizada en dicho idioma.
Por su parte, el tercer capítulo trata, de manera frontal, el complejo argumento anteriormente aludido de lo que podríamos denominar: “lectura/interpretación iconotextual” de los haikus. Aquí analizaremos y glosaremos varios textos paradigmáticos que defienden tanto la teoría de la imposibilidad de la escritura de haikus en otros idiomas que no sea el japonés, como también las ideas de los críticos más aperturistas, que afirman, por el contrario, que sí es posible escribir haikus más que aceptables en los diferentes idiomas del mundo. (sigue).
Tabla de Contenidos
10. CAPÍTULO I. INTRODUCCIÓN.
1. Justificaciones previas
2. ¿Se pueden componer verdaderos haikus sin usar el japonés?
CAPÍTULO II. CUESTIÓN DE NOMENCLATURA: ¿HAIKAI? ¿HAIKU? ¿HAIKÚ? ¿JAIKU?.
1. Introducción 2. Pequeño glosario para entender mejor qué es un haiku
2.1. ¿Haiku? ¿haikú? ¿jaiku?.
2.2. Haikai 俳諧
2.3. Hokku 発句
2.4. Senryū 川柳.
CAPÍTULO III. DIFICULTADES SEMIÓTICAS: ¿VER O LEER LA POESÍA? EL CASO DEL HAIKU JAPONÉS.
1. Introducción.
2. Navegando, mansamente, hacia el problema.
CAPÍTULO IV. ¿QUÉ NOS DICEN LOS AUTORES JAPONESES?: HACIA UNA POÉTICA (REAL) DEL HAIKU DESDE LAS RAÍCES DE LA POESÍA NIPONA.
1. Introducción
2. El arte viejo de hacer poesía.
2.1. En el principio... fue la norma escrita. El prólogo japonés del Kokinwakashū.
2.2. Teika Fujiwara.
2.3. Abutsu-ni
2.4. Las enseñanzas del maestro: Así habló Bashō (sobre el haiku)
2.5. El canto nuevo del cuclillo enfermo: Shiki y la renovación del haiku
CAPÍTULO V. LA LLEGADA DE LA POESÍA JAPONESA A LAS LETRAS HISPANAS: UN FLORIDO VIAJE SIN RETORNO.
1. Introducción. Apenas unas mínimas coordenadas fuera del ámbito hispanohablante
2. El Modernismo tuvo la culpa. La visión modernista de la lírica japonesa.
2.1. En el principio... fue José Juan Tablada
2.2. Después de Tablada
2.3 Los haikus de Jorge Luis Borges
CAPÍTULO VI. AUTORES DE HAIKUS EN ESPAÑOL “HERMOSAMENTE” EQUIVOCADOS (Y UNA CODA JAPONESA).
1. Introducción
2. Pequeña nómina de errores bellos.
2.1. Octavio Paz
2.2. Mario Benedetti
2.3. Algunos casos paradigmáticos más
2.4 Una coda japonesa. Yoko Ono y su Grapefruit.
CAPÍTULO VII. UNOS CUANTOS ACIERTOS: AUTORES DE HAIKUS EN ESPAÑOL.
1. Introducción.
2. Estudio de varios casos paradigmáticos
3. Una veloz andanada
CAPÍTULO VIII. NEOHAIKU, NANOHAIKU, SCIFAIKU, @TWEETHAIKU, HAIKU GENERATOR... EL HAIKU ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO.
1. Introducción
2. Nuevas formas, nuevas vías, ¿mismo corazón?.
2.1. El neohaiku..
2.2. El nanohaiku..
2.3. El scifaiku
2.4. @tweethaiku
3. Adenda: Haikus en automático. Ponga un haiku en su vida..
CONCLUSIONES.
BIBLIOGRAFÍA
Objetivos y Temas de Investigación
Esta tesis doctoral tiene como objetivo principal realizar un análisis crítico y exhaustivo de la llegada, arraigo y evolución del haiku en la lengua española, explorando sus distintas etapas, aciertos y errores. La investigación busca cuestionar tanto la recepción por parte de poetas occidentales como la crítica literaria, analizando la desconexión existente entre la poética tradicional japonesa y la actual producción de haikus en español.
- Influencia de la poética japonesa clásica y su recepción en autores hispanos.
- Análisis de la semiótica y el papel de los kanji en la estructura del haiku.
- Crítica de la producción contemporánea occidental y su adaptación o distorsión del género.
- Exploración de las nuevas formas digitales del haiku: neohaiku, nanohaiku y scifaiku.
- Evaluación de la pertinencia crítica en el uso de la nomenclatura y terminología del género.
Auscultación del Libro
CUESTIÓN DE NOMENCLATURA: ¿HAIKAI? ¿HAIKU? ¿HAIKÚ? ¿JAIKU?
Creo que no me equivoco al escribir que una de las primeras dudas que le asalta al lector o al compositor de haikus es saber cómo se escribe y se pronuncia esta “dichosa” palabra japonesa. En las antologías españolas y latinoamericanas (para acotar algo mi aserción diré que las publicadas a partir de la década de los ochenta del pasado siglo XX hasta nuestros días), el lector comprobará que el nombre de la estrofa nipona ha aparecido, negro sobre blanco, de muy distintas formas.
Nosotros, en este breve capítulo intentaremos “ordenar” esta lluvia de ligeras variantes partiendo desde el término original en lengua nipona, lo que supone, evidentemente, explicar minuciosamente cómo se compone la palabra haiku empleando los kanji que conforman dicho vocablo. No se trata, pues, de una cuestión menor, al contrario, tal vez sea la piedra de toque de este argumento, ya que existe -hablando en términos generales- una gran confusión al respecto fuera de Japón.
Además -y hasta donde yo sé- esta es la primera vez que se reúnen y se glosan estas voces relativas al haiku en español, por lo que la lectura de estas definiciones facilitará la asimilación y la mejor comprensión del haiku dentro del marco de la literatura japonesa primero y también dentro del canon literario universal (visto el impacto que ha tenido esta estrofa durante las últimas décadas fuera de su país de origen).
Resumen de Capítulos
CAPÍTULO I. INTRODUCCIÓN: Analiza las justificaciones previas y plantea la problemática de la composición y comprensión del haiku fuera de su contexto cultural original.
CAPÍTULO II. CUESTIÓN DE NOMENCLATURA: ¿HAIKAI? ¿HAIKU? ¿HAIKÚ? ¿JAIKU?: Examina las variaciones terminológicas del haiku en español y la importancia de los kanji para definir correctamente el género.
CAPÍTULO III. DIFICULTADES SEMIÓTICAS: ¿VER O LEER LA POESÍA?: Explora la relación entre la escritura, la imagen y la interpretación iconotextual en el haiku japonés.
CAPÍTULO IV. ¿QUÉ NOS DICEN LOS AUTORES JAPONESES?: Analiza las enseñanzas poéticas de los grandes maestros desde el periodo Kamakura hasta la reforma de Shiki Masaoka.
CAPÍTULO V. LA LLEGADA DE LA POESÍA JAPONESA A LAS LETRAS HISPANAS: Rastrea cómo llegó el haiku al ámbito hispanohablante y el papel clave de pioneros como José Juan Tablada.
CAPÍTULO VI. AUTORES DE HAIKUS EN ESPAÑOL “HERMOSAMENTE” EQUIVOCADOS: Critica la producción de haikus de autores reconocidos como Paz, Borges o Benedetti y cómo la crítica ha difundido errores.
CAPÍTULO VII. UNOS CUANTOS ACIERTOS: AUTORES DE HAIKUS EN ESPAÑOL: Destaca a poetas menos conocidos que, a pesar de no seguir cánones ortodoxos, han logrado resultados significativos.
CAPÍTULO VIII. NEOHAIKU, NANOHAIKU, SCIFAIKU... EL HAIKU ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO: Reflexiona sobre la evolución tecnológica del haiku y su adaptación a los nuevos medios digitales.
Palabras Clave
Haiku, Poética, Literatura japonesa, Kanji, Seminótica, José Juan Tablada, Modernismo, Haikai, Adaptación, Neohaiku, Scifaiku, Recepción literaria, Bashō, Shiki, Crítica poética.
Häufig gestellte Fragen (preguntas frecuentes)
¿Cuál es el propósito fundamental de esta investigación?
La tesis busca analizar críticamente cómo se ha adaptado y, en muchos casos, distorsionado el haiku en la lengua española, diferenciando entre la poética tradicional japonesa y las interpretaciones occidentales modernas.
¿Cuáles son los ejes temáticos principales?
La investigación se centra en la nomenclatura, la semiótica visual de los kanji, la recepción histórica en el ámbito hispano y la evolución del género en la era digital.
¿Existe una pregunta central en la tesis?
Sí, la investigación indaga en la viabilidad de componer haikus auténticos fuera del idioma japonés y cuestiona si la producción contemporánea en español cumple realmente con la esencia de esta forma poética.
¿Qué metodología científica sigue el autor?
Se realiza un análisis filológico y literario profundo, comparando textos teóricos japoneses con la obra de poetas hispanos, además de una revisión exhaustiva de la crítica literaria y los soportes digitales.
¿Qué se explora específicamente en las secciones finales del trabajo?
El cuerpo principal explora la transición desde los pioneros como Tablada hasta autores contemporáneos, finalizando con una visión sobre cómo las nuevas tecnologías están transformando el haiku en formatos breves y digitales.
¿Qué conceptos definen a esta investigación?
Keywords como poética, iconotextualidad, haiku, modernismo y semiótica fundamentan el rigor académico con el que el autor desglosa su tesis.
¿Cómo trata la tesis la figura de Mario Benedetti respecto al haiku?
El autor realiza una crítica severa a la producción de haikus de Benedetti, argumentando que, a pesar de su fama como poeta, sus composiciones carecen de la esencia y profundidad que definen a un auténtico haiku.
¿Qué aporta el análisis de Yoko Ono en el texto?
Se presenta como un caso de estudio sobre las vanguardias y la descontextualización del haiku, utilizado para ilustrar la diferencia entre una composición poética y una instrucción conceptual.
- Arbeit zitieren
- Fernando Cid Lucas (Autor:in), 2023, Aciertos y desaciertos del haiku en español. Una aproximación desde las fuentes japonesas hasta las redes sociales, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1353577