En la presente tesis magistral se estudiarán la llegada y el arraigo del haiku en español, en diferentes etapas y con sus aciertos y sus errores. Realizaremos para ello una línea del tiempo razonada que irá desde los textos pioneros del mexicano José Juan Tablada (1871-1945) hasta los escritores actuales. Del mismo modo, no sólo nos centraremos en los poetas, sino también en el trabajo de la crítica literaria española y latinoamericana, puesto que, en ocasiones, sus juicios fueron equivocados sobre lo que eran y no eran auténticos haikus.
El primer capítulo de este trabajo estará dedicado a explicar la importancia de los kanji (ideogramas de procedencia china) a la hora de calibrar su poder visual dentro de estos poemas japoneses. No olvidemos que el empleo de estos ideogramas ha sido -y es- tema de candente discusión por parte de la crítica especializada en esta estrofa, puesto que los más ortodoxos afirman que no pueden escribirse verdaderos haikus si no es usándose la lengua japonesa y, en consecuencia, usándose los kanji en la elaboración poética. Así, en este apartado de nuestro trabajo, nosotros expondremos y comentaremos algunas de las teorías más relevantes al respecto.
El segundo capítulo está dedicado a una cuestión no menos importante, esta es: la nomenclatura. No se nos escapa que, desde su llegada a nuestro idioma, la palabra haiku se ha escrito de formas muy distintas: jaiku, jaikú, haikú... Afortunadamente, el término se encuentra ya incluido en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, por lo que no deberíamos tener dudas al respecto. Sin embargo, realizaremos también un breve repaso a cómo han escrito esta palabra japonesa algunos poetas y estudiosos españoles y de América Latina, lo que nos servirá, asimismo, para conocer mejor cómo se fue adecuando el haiku a la lengua española y también a la literatura realizada en dicho idioma.
Por su parte, el tercer capítulo trata, de manera frontal, el complejo argumento anteriormente aludido de lo que podríamos denominar: “lectura/interpretación iconotextual” de los haikus. Aquí analizaremos y glosaremos varios textos paradigmáticos que defienden tanto la teoría de la imposibilidad de la escritura de haikus en otros idiomas que no sea el japonés, como también las ideas de los críticos más aperturistas, que afirman, por el contrario, que sí es posible escribir haikus más que aceptables en los diferentes idiomas del mundo. (sigue).
Inhaltsverzeichnis (Tabla de Contenidos)
- CAPÍTULO I. INTRODUCCIÓN
- Justificaciones previas
- ¿Se pueden componer verdaderos haikus sin usar el japonés?
- CAPÍTULO II. CUESTIÓN DE NOMENCLATURA: ¿HAIKAI? ¿HAIKU?
- Introducción
- Pequeño glosario para entender mejor qué es un haiku
- ¿Haiku? ¿haiku? ¿jaiku?
- Haikai
- Hokku
- Senryū
- CAPÍTULO III. DIFICULTADES SEMIÓTICAS: ¿VER O LEER LA POESÍA? EL CASO DEL HAIKU JAPONÉS
- Introducción
- Navegando, mansamente, hacia el problema
- CAPÍTULO IV. ¿QUÉ NOS DICEN LOS AUTORES JAPONESES?: HACIA UNA POÉTICA (REAL) DEL HAIKU DESDE LAS RAÍCES DE LA POESÍA NIPONA
- Introducción
- El arte viejo de hacer poesía
- En el principio... fue la norma escrita. El prólogo japonés del Kokinwakashū
- Teika Fujiwara
- Abutsu-ni
- Las enseñanzas del maestro: Así habló Bashō (sobre el haiku)
- El canto nuevo del cuclillo enfermo: Shiki y la renovación del haiku
- CAPÍTULO V. LA LLEGADA DE LA POESÍA JAPONESA A LAS LETRAS HISPANAS: UN FLORIDO VIAJE SIN RETORNO
- Introducción
- El Modernismo tuvo la culpa. La visión modernista de la lírica japonesa
- En el principio... fue José Juan Tablada
- Después de Tablada
- Los haikus de Jorge Luis Borges
- CAPÍTULO VI. AUTORES DE HAIKUS EN ESPAÑOL “HERMOSAMENTE” EQUIVOCADOS (Y UNA CODA JAPONESA)
- Introducción
- Pequeña nómina de errores bellos
- Octavio Paz
- Mario Benedetti
- Algunos casos paradigmáticos más
- Una coda japonesa. Yoko Ono y su Grapefruit
- CAPÍTULO VII. UNOS CUANTOS ACIERTOS: AUTORES DE HAIKUS EN ESPAÑOL
- Introducción
- Estudio de varios casos paradigmáticos
- Una veloz andanada
- CAPÍTULO VIII. NEOHAIKU, NANOHAIKU, SCIFAIKU, @TWEETHAIKU, HAIKU GENERATOR... EL HAIKU ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO
- Introducción
- Nuevas formas, nuevas vías, ¿mismo corazón?
- El neohaiku
- El nanohaiku
- El scifaiku
- @tweethaiku
- Adenda: Haikus en automático. Ponga un haiku en su vida
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objetivos y Temas Principales)
Esta tesis tiene como objetivo principal analizar la evolución del haiku fuera de Japón, específicamente en el ámbito hispanohablante, separando el "grano de la paja" y determinando qué propuestas han perdurado y cuáles no. Se centra en el desarrollo del haiku en diferentes épocas y estilos, desde sus primeras introducciones en la literatura hispana hasta las nuevas formas contemporáneas como el neohaiku.
- La evolución del haiku en lengua castellana.
- El debate sobre la correcta composición del haiku fuera de su contexto original japonés.
- El análisis de diferentes autores y sus aproximaciones al haiku, incluyendo aciertos y errores.
- El surgimiento de nuevas formas de haiku en la era digital.
- La definición y comprensión de la esencia del haiku.
Zusammenfassung der Kapitel (Resumen de los Capítulos)
CAPÍTULO I. INTRODUCCIÓN: Este capítulo introduce la tesis, planteando la cuestión central: ¿se pueden componer verdaderos haikus sin usar el japonés? Se justifica la necesidad de un estudio riguroso sobre la evolución del haiku en el ámbito hispanohablante, dado el gran volumen de información, a veces contradictoria, que se encuentra disponible. Se establece el propósito de la investigación como una exploración de la evolución del haiku a través del tiempo, desde sus primeras expresiones en la literatura hispana hasta las formas más contemporáneas, que se revisarán en capítulos posteriores. Se argumenta la importancia de separar lo auténtico de lo que no lo es, en el contexto de la creación del haiku en español.
CAPÍTULO II. CUESTIÓN DE NOMENCLATURA: ¿HAIKAI? ¿HAIKU?: Este capítulo se centra en la cuestión de la nomenclatura del poema, aclarando las diferencias entre los términos “haiku”, “haikai” y “hokku”, así como su relación con el senryū. Se presenta un pequeño glosario para una mejor comprensión de la terminología fundamental del haiku, lo que permite al lector distinguir entre diferentes formas poéticas relacionadas con el haiku, facilitando una lectura más informada del desarrollo histórico y estilístico del haiku en los capítulos siguientes. Se trata de un análisis fundamental para contextualizar la posterior discusión sobre la composición y la interpretación del haiku en diferentes culturas y lenguas.
CAPÍTULO III. DIFICULTADES SEMIÓTICAS: ¿VER O LEER LA POESÍA? EL CASO DEL HAIKU JAPONÉS: Este capítulo explora las dificultades semánticas y culturales inherentes a la traducción e interpretación del haiku japonés. Se analiza cómo la visión y la experiencia sensorial juegan un rol crucial en la comprensión de este tipo de poesía y se plantea la dificultad de transmitir este aspecto cultural en otras lenguas. El análisis se centra en los desafíos de traducir la esencia del haiku, más allá de su simple traducción literal, y se estudia la importancia del contexto cultural para una interpretación completa del poema. Se prepara el terreno para los capítulos posteriores, que examinan las diferentes maneras en que los autores de habla hispana se han acercado a la creación del haiku, tomando en cuenta las dificultades intrínsecas a la traducción y la comprensión del poema.
CAPÍTULO IV. ¿QUÉ NOS DICEN LOS AUTORES JAPONESES?: HACIA UNA POÉTICA (REAL) DEL HAIKU DESDE LAS RAÍCES DE LA POESÍA NIPONA: Este capítulo explora la poética del haiku desde la perspectiva de los autores japoneses, rastreando sus orígenes en la tradición poética nipona. Analiza la evolución del haiku desde sus inicios hasta la época moderna, incluyendo las contribuciones de figuras clave como Bashō y Shiki. Examina cómo la tradición poética japonesa ha influenciado la forma y el contenido del haiku, proporcionando un marco teórico para comprender la posterior adaptación del haiku a otras culturas y lenguas, incluyendo la hispana. Se ofrece un contexto histórico esencial para analizar los intentos posteriores de crear haikus en español.
CAPÍTULO V. LA LLEGADA DE LA POESÍA JAPONESA A LAS LETRAS HISPANAS: UN FLORIDO VIAJE SIN RETORNO: Este capítulo estudia la introducción y la posterior evolución del haiku en la literatura hispanoamericana, centrándose en la influencia del modernismo y la figura de José Juan Tablada. Se analiza cómo los poetas modernistas percibieron y adaptaron el haiku, sentando las bases para la posterior creación de haikus en español. Se exploran las diferentes interpretaciones y aproximaciones al haiku en la poesía hispana, poniendo de relieve las innovaciones y las limitaciones propias del proceso de transculturación poética. Este análisis sienta las bases para los capítulos que tratan sobre la creación del haiku en español por autores hispanoamericanos.
CAPÍTULO VI. AUTORES DE HAIKUS EN ESPAÑOL “HERMOSAMENTE” EQUIVOCADOS (Y UNA CODA JAPONESA): Este capítulo analiza ejemplos de autores que, aunque con errores, han creado haikus hermosos y significativos en español. Se estudian los casos de Octavio Paz y Mario Benedetti, entre otros, identificando los aspectos en los que sus composiciones se alejan o se acercan al canon tradicional japonés. Se explora la idea de que los "errores" pueden ser creativos y enriquecedores. La coda japonesa que se ofrece analiza la obra de Yoko Ono y su libro *Grapefruit*, para explorar la transgresión de los límites tradicionales del haiku.
CAPÍTULO VII. UNOS CUANTOS ACIERTOS: AUTORES DE HAIKUS EN ESPAÑOL: Este capítulo presenta ejemplos de autores que han logrado componer haikus con mayor fidelidad a las normas tradicionales, mostrando diferentes estilos y aproximaciones exitosas. Se examinan casos paradigmáticos que demuestran la posibilidad de crear haikus válidos en español, demostrando la viabilidad de la creación de haikus genuinos en la lengua castellana. Se ofrece un análisis de las características que hacen que estos haikus sean exitosos, desde una perspectiva estética y formal.
CAPÍTULO VIII. NEOHAIKU, NANOHAIKU, SCIFAIKU, @TWEETHAIKU, HAIKU GENERATOR... EL HAIKU ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO: Este capítulo explora las nuevas formas del haiku en la era digital, incluyendo el neohaiku, el nanohaiku, el scifaiku y el @tweethaiku. Se discute sobre la adaptación y evolución del haiku a los nuevos medios y plataformas digitales, así como el surgimiento de haikus generados automáticamente. Se examina si estas nuevas formas mantienen la esencia del haiku o si representan una desviación significativa. Se analiza cómo la tecnología está afectando la creación y la difusión del haiku.
Schlüsselwörter (Palabras clave)
Haiku, haikai, hokku, senryū, poesía japonesa, literatura hispana, modernismo, José Juan Tablada, neohaiku, nanohaiku, scifaiku, @tweethaiku, poética, semántica, transculturación, traducción.
Preguntas Frecuentes: Análisis del Haiku en el Ámbito Hispanohablante
¿De qué trata este documento?
Este documento es un análisis exhaustivo de la evolución y adaptación del haiku fuera de Japón, específicamente en el ámbito hispanohablante. Examina la historia del haiku en la literatura española, desde su introducción hasta las formas contemporáneas, incluyendo el neohaiku y otras variantes digitales.
¿Cuáles son los objetivos principales del estudio?
El objetivo principal es analizar la evolución del haiku en lengua castellana, diferenciando las propuestas exitosas de las que no lo fueron. Se busca comprender el debate sobre la composición correcta del haiku fuera de su contexto original y analizar las aproximaciones de diferentes autores, incluyendo sus aciertos y errores. Finalmente, se explora el surgimiento de nuevas formas de haiku en la era digital.
¿Qué temas se abordan en el documento?
El documento abarca una amplia gama de temas, incluyendo la nomenclatura del haiku (haiku, haikai, hokku, senryū), las dificultades semánticas y culturales de la traducción del haiku japonés, la influencia de autores japoneses clave como Bashō y Shiki, la introducción del haiku en la literatura hispana a través del modernismo y la figura de José Juan Tablada, el análisis de composiciones de autores hispanohablantes (tanto exitosas como erróneas), y la exploración de las nuevas formas de haiku como el neohaiku, nanohaiku, scifaiku y @tweethaiku.
¿Qué autores se mencionan y analizan en el documento?
El documento analiza las obras y aproximaciones al haiku de autores como José Juan Tablada, Jorge Luis Borges, Octavio Paz, Mario Benedetti, y Yoko Ono, entre otros. Se estudian tanto las composiciones consideradas exitosas como aquellas que, a pesar de sus "errores", presentan un valor estético o creativo interesante.
¿Cómo se estructura el documento?
El documento está organizado en capítulos. Se inicia con una introducción que plantea la pregunta central del estudio. Luego, se dedica un capítulo a la nomenclatura del haiku, otro a las dificultades semánticas de su traducción, y un capítulo a la poética del haiku desde la perspectiva de los autores japoneses. Los capítulos siguientes exploran la introducción del haiku en la literatura hispana, analizan composiciones de autores hispanohablantes (tanto exitosas como "erróneas"), y finalmente, abordan las nuevas formas de haiku en la era digital.
¿Qué es el neohaiku, nanohaiku, scifaiku y @tweethaiku?
Estos son ejemplos de nuevas formas de haiku que han surgido en la era digital. El documento explora cómo estas nuevas formas adaptan y modifican la estructura y la temática tradicional del haiku, considerando si mantienen o no la esencia del género en su contexto actual.
¿Cuáles son las palabras clave del documento?
Las palabras clave incluyen: Haiku, haikai, hokku, senryū, poesía japonesa, literatura hispana, modernismo, José Juan Tablada, neohaiku, nanohaiku, scifaiku, @tweethaiku, poética, semántica, transculturación, traducción.
¿A quién está dirigido este documento?
Este documento está dirigido a académicos, estudiantes e interesados en la poesía japonesa y su adaptación a otras culturas. Su enfoque estructurado y profesional lo hace adecuado para análisis temáticos.
- Quote paper
- Fernando Cid Lucas (Author), 2023, Aciertos y desaciertos del haiku en español. Una aproximación desde las fuentes japonesas hasta las redes sociales, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1353577