Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Speech Science / Linguistics

Das Werk "PUSH" von Sapphire. Übersetzungsanalyse des englischen Ausgangstextes mit dem deutschen Zieltext

Title: Das Werk "PUSH" von Sapphire. Übersetzungsanalyse des englischen Ausgangstextes mit dem deutschen Zieltext

Term Paper , 2022 , 17 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: Anonym (Author)

Speech Science / Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

In dieser Hausarbeit geht es um Sapphires Werk "PUSH" und welche Tücken es während des Übersetzungsprozesses zu bewältigen galt.

Insbesondere fällt hier die Verwendung des African American Vernacular auf, der schwer ins Deutsche zu übertragen ist. Außerdem hat die Hauptperson Precious durch die soziale und emotionale Vernachlässigung einen sehr eigenen Sprachgebrauch, der ein hohes Maß an Kreativität während des Übersetzungsvorgangs ins Deutsche erfordert.

Übersetzerinnen und Übersetzer stehen bei der Übersetzung von (insbesondere literarischen) Texten vor der Aufgabe, sich für eine sprachliche Varietät als Zielsprache für den Zieltext zu entscheiden. Meist wird die jeweilige Standardvarietät gewählt, die in der Zielsprache das größte Prestige genießt, die Regeln für deren Verschriftlichung aufweist und die als Standardvarietät in offiziellen Institutionen (wie Bildungseinrichtungen und staatlichen Organisationen) und den Medien vorwiegend gebraucht wird. Im Deutschen wird diese Varietät meist als Standarddeutsch bezeichnet. Andere regional-, oder sozialsprachliche Varietäten, wie Kölsch, oder auch Kiezdeutsch, sind größtenteils auf Texte beschränkt, die selten von etwas anderem handeln, als der sprachlichen Varietät an sich.

Alle Sprachvarietäten, die von der Standardvarietät abweichen, werden demnach meist nur dann in Texten verwendet, wenn die Sprachvarietät wichtig für die inhaltliche Erschließung des Textes ist. Sie erfüllen selten eine neutrale Funktion, um sachgebundene Inhalte wiederzugeben, da sie, neben dem unterschiedlich hohen Prestige und den nicht standardisierten Regeln der Verschriftlichung, auch keine neutrale Ebene aufweisen, um in sachlichen und fachlichen Texten gebraucht zu werden: Sprachvarietäten, die von der Standardvarietät abweichen, weisen einen höheren Grad an negativen und/oder positiven Konnotationen auf, was als ein weiteres Argument gegen die Verwendung in sachlichen und fachlichen Texten gesehen werden kann, da der sachliche und fachliche Inhalt im Vordergrund stehen soll und nicht die jeweilige Sprachvarietät.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Sprachliche Einordnung – Sprachliche Besonderheiten der Claireece Precious Jones

3. Potenzielle Schwierigkeiten bei der Übersetzung von PUSH

4. Übersetzungsanalyse (Englisch – Deutsch)

5. Fazit

Zielsetzung und Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Herausforderungen bei der Übersetzung des literarischen Werkes "PUSH" von Sapphire aus dem Englischen ins Deutsche, wobei ein besonderer Fokus auf der Übertragung des African American Vernacular English (AAVE) und der soziolektalen Merkmale der Protagonistin liegt. Das Ziel ist es, zu analysieren, wie der Übersetzer diese sprachlichen Besonderheiten gehandhabt hat und ob die gewählte Strategie der authentischen Darstellung der Hauptfigur gerecht wird.

  • Sprachliche Einordnung von AAVE und Soziolekten
  • Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung von Ethnolekten
  • Analyse der Übertragung von Schreibstil und Bildungsstand der Protagonistin
  • Vergleich der Erzählperspektiven in Ausgangs- und Zieltext
  • Bewertung der Äquivalenz in der deutschen Übersetzung

Auszug aus dem Buch

Potenzielle Schwierigkeiten bei der Übersetzung von PUSH

Die verschiedenen sprachlichen Ebenen, die in PUSH zu berücksichtigen sind, geben der Übersetzerin oder dem Übersetzer mehr Entscheidungen auf, die beim Übersetzen zu fällen sind. AAVE ist schwer zu übersetzen, weil es keinen alternativen Ethnolekt im Deutschen gibt, der als Sprachvarietät im Zieltext in Frage kommen würde (vgl. Van Lawick 2012: 134). Eine weitere Erschwernis stellt außerdem die fehlende Standardisierung von AAVE in schriftlichen Texten dar, weil AAVE überwiegend als mündliche Sprachvarietät gebraucht wird, was insbesondere die zahlreichen Rapsongs in der Sprachvarietät AAVE unterstreichen (vgl. Eberhardt & Freeman: 303ff.). Außerdem kann eine phonetische oder grammatische Übersetzung von AAVE-Markern schnell dümmlich und ungebildet wirken und bei mangelhafter Übersetzung dazu führen, dass die jeweilige Figur ganz anders wirkt, als die Figur im Ausgangstext: Der Inhalt kann also durch eine fragwürdige Übersetzung des Ethnolekts und des Soziolekts eines Charakters verändert werden, weshalb Sozio- und Ethnolekten bei der Übersetzung eine besondere Bedeutung zusteht.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung beleuchtet die Schwierigkeiten bei der Wahl einer geeigneten Sprachvarietät für literarische Übersetzungen und führt in die Problematik ein, Dialekte oder Ethnolekte wie AAVE adäquat zu übertragen.

2. Sprachliche Einordnung – Sprachliche Besonderheiten der Claireece Precious Jones: Dieses Kapitel definiert AAVE und den Ethnolekt-Begriff im Kontext der Protagonistin Precious und unterstreicht die Notwendigkeit, ihre facettenreiche Sprache zu berücksichtigen.

3. Potenzielle Schwierigkeiten bei der Übersetzung von PUSH: Hier werden die Hürden der AAVE-Übersetzung diskutiert, wobei verdeutlicht wird, dass Fehlentscheidungen den Charakter und das inhaltliche Verständnis des Werkes negativ beeinflussen können.

4. Übersetzungsanalyse (Englisch – Deutsch): Es erfolgt ein direkter Vergleich von Textstellen, bei dem aufgezeigt wird, wie der Übersetzer mit AAVE-Markern, Grammatikfehlern und der Erzählperspektive umgegangen ist.

5. Fazit: Das Fazit resümiert, dass die deutsche Übersetzung den Fokus eher auf einen umgangssprachlichen Soziolekt legt und durch den Perspektivwechsel die Wirkung des Werkes im Vergleich zum englischen Original teilweise verändert.

Schlüsselwörter

PUSH, Sapphire, AAVE, Ethnolekt, Soziolekt, Übersetzung, Literarische Übersetzung, Sprachvarietät, Englisch-Deutsch, Claireece Precious Jones, Perspektivwechsel, Äquivalenz, Transkreation, Romananalyse, Sprachanalyse

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundlegend?

Die Arbeit analysiert die deutschsprachige Übersetzung des Romans "PUSH" von Sapphire hinsichtlich der sprachlichen und stilistischen Anpassungen, die der Übersetzer vorgenommen hat.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Schwerpunkte liegen auf der Übersetzung von Sprachvarietäten wie AAVE, dem Umgang mit Soziolekten und der Darstellung des analphabetischen Hintergrunds der Protagonistin.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Ziel ist es zu ergründen, ob die gewählten Übersetzungsstrategien Precious' Charakter und ihre Lebensrealität im Zieltext authentisch wiedergeben oder ob diese durch die Übersetzung verzerrt werden.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine übersetzungsanalytische Methode angewandt, bei der spezifische Textpassagen aus dem englischen Original direkt mit der deutschen Fassung verglichen und nach linguistischen Kriterien bewertet werden.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die sprachliche Definition der Protagonistin, die theoretischen Probleme bei derartigen Übersetzungen und die detaillierte vergleichende Analyse des Zieltextes.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind PUSH, AAVE, Ethnolekt, Soziolekt, Übersetzung, literarische Äquivalenz und Perspektivwechsel.

Wie geht der Übersetzer mit den Fehlern der Analphabetin um?

Die Analyse zeigt, dass der Übersetzer die spezifischen Schreibfehler und phonetischen Eigenheiten der Protagonistin größtenteils im Deutschen nicht beizubehalten versucht, was eine der Kernkritiken der Arbeit darstellt.

Welchen Einfluss hat die Übersetzung auf die Erzählperspektive?

Die Arbeit stellt fest, dass durch den Wechsel zwischen Ich-Erzähler und Er-/Sie-Erzähler im deutschen Text der Eindruck der authentischen Memoiren-Form des Originals abgeschwächt wird.

Was ist die Schlussfolgerung bezüglich der authentischen Darstellung?

Die Autorin kommt zu dem Schluss, dass die deutsche Übersetzung Precious oft milder und weniger aggressiv darstellt, was zwar für das deutsche Publikum zugänglicher wirken mag, aber die ursprüngliche Intensität des Charakters verändert.

Excerpt out of 17 pages  - scroll top

Details

Title
Das Werk "PUSH" von Sapphire. Übersetzungsanalyse des englischen Ausgangstextes mit dem deutschen Zieltext
College
Würzburg-Schweinfurt University of Applied Sciences
Grade
1,0
Author
Anonym (Author)
Publication Year
2022
Pages
17
Catalog Number
V1357851
ISBN (PDF)
9783346875532
ISBN (Book)
9783346875549
Language
German
Tags
Push Übersetzen Sapphire Übersetzung Analyse
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Anonym (Author), 2022, Das Werk "PUSH" von Sapphire. Übersetzungsanalyse des englischen Ausgangstextes mit dem deutschen Zieltext, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1357851
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  17  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint