Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Anglistik - Linguistik

Semantic Problems of Translation. An Analysis of Driller and Kornelius' examination of semantic predicaments

Titel: Semantic Problems of Translation. An Analysis of Driller and Kornelius' examination of semantic predicaments

Hausarbeit , 2023 , 10 Seiten , Note: 2,3

Autor:in: Anonym (Autor:in)

Anglistik - Linguistik
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

This paper will revisit Driller and Kornelius' examination of the semantic predicaments inherent in translation. Furthermore, it will include an evaluative analysis of their findings and suggest potential remedies for circumventing such semantic obstacles in translation. The objective of this term paper is to provide a broad overview of this subject matter, how semantic problems in translation can be avoided and encourage further research in this field. Due to the limited scope of this assignment, it will not delve extensively into specific subfields of semantics. I will provide a comprehensive analysis of the arguments presented by Driller and Kornelius, followed by my critical evaluation. Finally, I will propose potential solutions to mitigate semantic issues in translation.

The problem of semantic difficulties in the process of translating is a matter of great importance in worldwide communication. By conducting a thorough examination of the research carried out by Driller and Kornelius and offering practical solutions, experts in language and translation can guarantee precise and culturally aware translations.

Leseprobe


Table of Contents

1. Introduction

2. Semantic problems of translation according to Driller & Kornelius

3. Critical evaluation and proposed solutions

4. Conclusion

Research Objectives and Core Themes

The primary objective of this paper is to investigate the semantic difficulties inherent in the translation process by critically analyzing the research of Hans-Jürgen Diller and Joachim Kornelius, while proposing practical solutions to mitigate these issues in professional translation practice.

  • Analysis of semantic challenges in cross-lingual communication.
  • Evaluation of the significance of context in source and target languages.
  • Examination of linguistic structuralism and its application to lexicon quality.
  • Methods for resolving translation inaccuracies using components of meaning.
  • The role of technology and terminology databases in modern translation.

Excerpt from the Book

Semantic problems of translation according to Driller & Kornelius

In their 1978 publication Linguistische Probleme der Übersetzung, Hans-Jürgen Diller and Joachim Kornelius delved into the intricacies of translating language and analyzed the semantic difficulties that arise. A key point they emphasized was the challenge of accurately conveying the sense and meaning of a word or phrase in another language, as each language has its unique nuances and connotations that are difficult to capture. Additionally, relying solely on monolingual and bilingual lexicons as a reference can be problematic, as translations are often treated as isolated units and arranged in a rigid alphabetical order. (Diller & Kornelius 1978: 26f)

Diller and Kornelius assert the significance of context in the translation process. They stress the need to consider not only the context of the source text but also the context of the target language to guarantee an accurate and authentic translation (Diller & Kornelius 1978: 27)

As mentioned before, solving semantic problems is not as easy as expected. Namely, it is not always clear what meanings a word has and what relation it has to its neighboring words. A popular aid are monolingual and bilingual lexicons. However, these can be used as an aid only to a limited extent, because the translating word meaning is an isolated unit, which is prepared in the rigid alphabetical order principle. (Diller & Kornelius 1978: 26f) It is therefore extremely important for the translator to develop a sensitivity to meaningful relationships.

Summary of Chapters

1. Introduction: This chapter introduces the core subject of semantic difficulties in translation and outlines the objective of the study, which is to evaluate the work of Diller and Kornelius.

2. Semantic problems of translation according to Driller & Kornelius: This section details the theoretical arguments presented by Diller and Kornelius, specifically focusing on the importance of context and the limitations of traditional lexicons.

3. Critical evaluation and proposed solutions: This chapter provides a critical assessment of previous arguments and suggests practical strategies for improving translation quality through systemic semantic analysis.

4. Conclusion: The concluding chapter summarizes the findings and reiterates the necessity of a nuanced approach to translation that balances technological tools with cultural and contextual awareness.

Keywords

Translation, Semantics, Context, Diller & Kornelius, Linguistic Analysis, Meaning, Lexicon, Structuralism, Monemes, Morphemes, Lexemes, Cultural Nuances, Terminology, Machine Translation, Semantic Difficulties

Frequently Asked Questions

What is the primary focus of this research paper?

The paper focuses on the semantic challenges inherent in the translation process and how these can be addressed based on the work of Diller and Kornelius.

What are the central topics addressed in the study?

Central topics include the importance of context, the limitations of standard bilingual dictionaries, and the role of structural linguistics in defining meaning.

What is the main research objective of this work?

The goal is to provide a comprehensive analysis of semantic problems in translation and offer practical remedial strategies to improve translation accuracy.

Which scientific methodology is primarily employed here?

The work employs a critical literature review and a qualitative evaluative analysis of existing translation theories and linguistic frameworks.

What issues are covered in the main section?

The main section covers the analysis of monemes, the distinction between relational and substantive meaning, and the evaluation of translation software usability.

Which keywords best characterize this research?

Keywords include Translation, Semantics, Context, Lexicography, Linguistic Structuralism, and Translation Quality.

How does the author define the difference between artificial and natural languages?

Natural languages are characterized by polysemy and synonyms, while artificial languages like those in Chemistry are constructed with single, unambiguous meanings.

What solution is proposed to improve lexicography?

The paper suggests that lexicon entries should include information on meaning, collocations, syntactic structures, and cultural context to better assist translators.

What significance is attributed to 'component analysis' in this context?

Component analysis is proposed as a method to clarify word meaning by breaking down terms into their fundamental semantic building blocks or 'semes'.

Does the author consider the role of power dynamics in translation?

Yes, the author identifies the lack of focus on political and social power dynamics as a limitation in Diller and Kornelius' original work.

Ende der Leseprobe aus 10 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Semantic Problems of Translation. An Analysis of Driller and Kornelius' examination of semantic predicaments
Hochschule
Bergische Universität Wuppertal
Note
2,3
Autor
Anonym (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2023
Seiten
10
Katalognummer
V1372862
ISBN (PDF)
9783346909510
Sprache
Englisch
Schlagworte
semantic problems translation analysis driller kornelius
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Anonym (Autor:in), 2023, Semantic Problems of Translation. An Analysis of Driller and Kornelius' examination of semantic predicaments, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1372862
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  10  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum