Ziel dieser Hausarbeit ist es Unterschiede, Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten zwischen dem englischen und spanischen Plurizentrismus darzulegen. Dabei stellt sich die Frage, inwiefern sich der englische und spanische Plurizentrismus in Bezug auf die Sprachpflege voneinander unterscheiden. Diese Arbeit versucht mithilfe der methodischen Vorgehensweise, welche die Beschreibung der Sprachpflege beider Sprachen mitsamt einem Vergleich und die Heranziehung von Fachliteratur inkludiert, einen gründlichen Überblick in die Thematik der Sprachpflege innerhalb des spanischen und englischen Plurizentrismus anzufertigen.
Darüber hinaus wird zunächst eine Einführung in die Thematik gewährleistet, in der der Begriff Plurizentrismus definiert wird. Anhand der von Bierbach genannten Voraussetzungen lässt sich anschließend in den darauffolgenden Unterkapiteln feststellen, ob die englische und spanische Sprache jeweils plurizentrisch ist. Des Weiteren wird die Sprachpflege definiert, woraufhin diese jeweils im englischen und spanischen Plurizentrismus in Hinblick auf die historische Entwicklung, Entstehung und Organisation präziser beschrieben wird. Demzufolge wird die Sprachpflege der beiden Sprachen auf Grundlage der zuvor herausgearbeiteten Erkenntnisse verglichen. Zudem werden die Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess mit Hilfe der neu dazugewonnen Erkenntnisse aus dem Vergleich, dargelegt. Die Hausarbeit wird mit einem zusammenfassenden Fazit abgeschlossen.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
1.1 Definition Plurizentrismus
1.2 Ist das Spanische eine plurizentrische Sprache?
1.3 Ist das Englische eine plurizentrische Sprache?
2 Die Sprachpflege im spanischen und englischen Plurizentrismus
2.1 Definition Sprachpflege
2.2 Die Sprachpflege im spanischen Plurizentrismus
2.2.1 Historische Entwicklung
2.2.2 Entstehung
2.2.3 Organisation
2.3 Die Sprachpflege im englischen Plurizentrismus
2.3.1 Historische Entwicklung
2.3.2 Entstehung
2.3.3 Organisation
2.4 Vergleich
3 Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess
4 Fazit
Zielsetzung & Themen der Arbeit
Diese Arbeit untersucht die Unterschiede, Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten zwischen dem spanischen und englischen Plurizentrismus im Kontext der Sprachpflege unter besonderer Berücksichtigung der Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess.
- Vergleichende Analyse des Plurizentrismus von Spanisch und Englisch
- Historische Entwicklung und Organisation der Sprachpflege in beiden Sprachen
- Rolle von Institutionen wie der RAE versus Wörterbüchern wie dem OED
- Herausforderungen für Übersetzer in einem plurizentrischen Kontext
- Strategien zur Vermeidung von terminologischer Inkonsistenz in Zieltexten
Auszug aus dem Buch
2.4 Vergleich
Den zuvor aufgeführten Erkenntnissen sind einige Unterschiede sowie Ähnlichkeiten zwischen der spanischen und englischen Sprachpflege zu entnehmen.
Der grundsätzlich größte Unterschied liegt in der Umsetzung. Während die spanische Sprachpflege sich durch eine etablierte Sprachakademie charakterisiert und mit Hilfe dieser die Sprachpflege und Standardisierung der spanischen Sprache vorantreibt, verfügt der englische Plurizentrismus nicht über eine derartige Sprachpflege im Sinne einer Sprachakademie. Die englische Sprachpflege ist nämlich durch das Oxford English Dictionary gekennzeichnet, dessen Publikationen erheblich zur Sprachstandardisierung und Umsetzung einer Sprachpflege erfolgreich beigetragen hat.
Des Weiteren liegt ebenfalls ein Unterschied in dem Ausgangspunkt der Sprachpflege vor, sprich durch wen die Sprachpflege motiviert wurde. Auf der einen Seite kam die Forderung nach einer Sprachpflege u.a. von den spanischen Monarchen, deren Ziel es war der spanischen Sprache Prestige zu verleihen (vgl. Torrent 2006: 144). Auf der anderen Seite gilt allerdings als entscheidender Impuls zur Gründung der Real Academia Española Juan Manuel Fernández Pacheco, dessen Konzept und Realisierung einer Sprachakademie durch den König Philipp V. anerkannt wurde. Bis heute gilt die RAE als eine eigene Rechtspersönlichkeit (vgl. rae.es). Der Prozess der spanischen Sprachpflege ist also mitunter bis heute „von oben“ (Busse / Möhlig-Falke 2019: 123) betrieben worden.
Anders sieht es bei der englischen Sprachpflege aus, dessen Ausgangspunkt ausschließlich das Volk war, in welchem sich Autoren wie Defoe für eine Legislative einer Sprachakademie einsetzten. Da diese Forderungen allerdings, im Kontrast zur spanischen Sprachpflege, weder von den Monarchen noch von der Regierung unterstützt wurden, musste sich das Volk untereinander selbst organisieren, weswegen die etlichen Versuche und Initiativen im Namen der Sprachpflege nie direkten Einfluss auf die englische Sprachstandardisierung hatten. Verglichen mit der spanischen Sprachpflege, wurde und wird die englische Sprachpflege bis heute „von unten“ (Busse / Möhlig-Falke 2019: 123) betrieben.
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einleitung: Einführung in die Thematik der Sprachpflege bei den Weltsprachen Englisch und Spanisch sowie Definition der Forschungsfrage und methodischen Vorgehensweise.
2 Die Sprachpflege im spanischen und englischen Plurizentrismus: Detaillierte Analyse der historischen Entwicklung, Entstehung und Organisation der Sprachpflege in beiden Sprachen sowie ein darauf folgender Vergleich der Gemeinsamkeiten und Unterschiede.
3 Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess: Erörterung der Konsequenzen des Plurizentrismus für die tägliche Arbeit von Übersetzern, insbesondere im Hinblick auf Varietätenwahl, Terminologiekonsistenz und audiovisuelle Übersetzung.
4 Fazit: Zusammenfassende Betrachtung der Ergebnisse, welche die unterschiedlichen Umsetzungsmodelle der Sprachpflege hervorhebt und notwendige Kompetenzen für Übersetzer plurizentrischer Sprachen definiert.
Schlüsselwörter
Plurizentrismus, Sprachpflege, Spanisch, Englisch, Standardisierung, Sprachakademie, Real Academia Española, Oxford English Dictionary, Übersetzungsprozess, Varietät, Terminologie, Sprachpurismus, Sprachplanung, Sprachpolitik, linguistische Diversität
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es grundsätzlich in dieser Arbeit?
Die Arbeit untersucht und vergleicht das Konzept des Plurizentrismus in der spanischen und englischen Sprache im Zusammenhang mit deren jeweiliger Sprachpflege.
Was sind die zentralen Themenfelder der Analyse?
Die zentralen Themen sind die historische Entwicklung der Sprachpflege, die Rolle von Institutionen versus zivilgesellschaftlicher Initiativen sowie die praktische Anwendung dieser Sprachpflege.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?
Das Ziel ist es, Unterschiede, Ähnlichkeiten und Gemeinsamkeiten im Umgang des Spanischen und Englischen mit ihrer Sprachpflege aufzuzeigen und deren Bedeutung für den Übersetzungsprozess zu analysieren.
Welche wissenschaftliche Methode verwendet die Autorin?
Es wird eine vergleichende Analyse auf Grundlage wissenschaftlicher Fachliteratur, Monografien, Fachartikel und Sammelbänden durchgeführt.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine Definition des Plurizentrismus, die detaillierte Beschreibung der Sprachpflege-Systeme beider Sprachen und die daraus resultierenden Auswirkungen auf das Übersetzen.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit am besten?
Die wichtigsten Begriffe sind Plurizentrismus, Sprachpflege, Standardisierung, Varietäten und Übersetzungsschwierigkeiten.
Warum spielt die RAE für die spanische Sprachpflege eine so zentrale Rolle im Vergleich zum Englischen?
Die RAE ist eine staatlich anerkannte Institution, die das Spanische aktiv normiert, während die englische Sprachpflege eher durch Wörterbücher wie das OED und gesellschaftliche Initiativen, also „von unten“, stattfindet.
Wie beeinflusst die Wahl der Varietät den Übersetzungsprozess?
Eine falsche oder inkonsistente Varietätenwahl kann zu Verständnisproblemen oder Fehlinterpretationen führen, weshalb eine bewusste terminologische Konsistenz für den Übersetzer essenziell ist.
- Citar trabajo
- Julia Antunović (Autor), 2022, Vergleich des Plurzentrismus des Spanischen mit dem des Englischen. Analyse der Sprachpflege, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1382326