LITERATURVERZEICHNIS:
1.EINLEITUNG ………………………………………………………..:2
2.ZWEISPRACHIGE WÖRTERBÜCHER ……………………..…….3
2.1 Geschichte der deutsch- polnischen, polnisch - deutschen Wörterbüchern …………………………………………………………...3
2.2 Das große deutsch- polnische, polnisch – deutsche Wörterbuch von Jan Piprek und Ippoldt ……………………………………………....4
2.3 Das Wörterbuch deutsch- polnisch, polnisch – deutsch von Stanislaw Dzida und Teresa Stanek …………………………………6
3. EINSPRACHIGE WÖRTERBÜCHER ……………………………...8
3.1 Wydawnictwo naukowe PWN (Wissenschaftsverlag) ……………..9
3.2Slownik jezyka polskiego von Mieczyslaw Szymczak – allgemeine Informationen …………………………………………………………….9
3.3 Vergleich: Slownik jezyka polskiego mit dem Universalwörterbuch Duden ………………………………………........ …………………….. 10
4. SCHLUSSBEMERKUNG …………………………………………..12
5. LITERATURVERZEICHNISS ……………………………………. 13
1.EINLEITUNG
Die Definition des Begriffes Wörterbuch lautet nach dem Duden: „Nachschlagwerk, in dem die Wörter einer Sprache nach bestimmten Gesichtspunkten verzeichnet und erklärt sind.“
Die Hauptaufgabe eines einsprachigen Wörterbuches ist Vermittlung von sprachlichen Informationen. Kromann ( 1984, 185) äußert sich zur Funktion zweisprachigen Wörterbüchern folgendermaßen: „ mit dessen Hilfe fremdsprachige Texte produziert werden können, ein aktives zweisprachiges Wörterbuch, und den Typ, mit Hilfe fremdsprachige Texte rezipiert werden können, ein passives zweisprachiges Wörterbuch. Ich versuche in meiner Arbeit ausgewählte Wörterbücher unter den Aspekten der Benutzungsorientierung zu erläutern. Ich werde nicht nur über Vorteile der lexikologischen Werke schreiben, sondern gehe auch auf deren Schwächen ein. Zuerst widme ich meine Aufmerksamkeit der polnisch-deutschen und deutsch-polnischen Lexikographie. Bei zweisprachigen Wörterbüchern möchte ich sowohl anhand größeren als auch an einem weniger umfangreichen Wörterbuch die spezifischen Eigenschaften veranschaulichen. Die einsprachigen Wörterbücher sind in jedem Land unterschiedlich. Deshalb verdeutliche ich im Rahmen meiner Arbeit die Besonderheiten des polnischen Wörterbuches ( Slownik jezyka polskiego) anhand eines Vergleiches mit dem Deutschen Universalwörterbuch Duden .....
Inhaltsverzeichnis
1. EINLEITUNG
2. ZWEISPRACHIGE WÖRTERBÜCHER
2.1 Geschichte der deutsch- polnischen, polnisch - deutschen Wörterbüchern
2.2 Das große deutsch- polnische, polnisch – deutsche Wörterbuch von Jan Piprek und Ippoldt
2.3 Das Wörterbuch deutsch- polnisch, polnisch – deutsch von Stanislaw Dzida und Teresa Stanek
3. EINSPRACHIGE WÖRTERBÜCHER
3.1 Allgemein über einsprachige Wörterbücher
3.2 Wydawnictwo naukowe PWN (Wissenschaftsverlag)
3.3 Slownik jezyka polskiego von Mieczyslaw Szymczak – allgemeine Informationen
3.4 Vergleich: Slownik jezyka polskiego mit dem Universalwörterbuch Duden
4. SCHLUSSBEMERKUNG
Zielsetzung & Themen
Die Arbeit untersucht die Struktur, Funktionalität und Qualität ausgewählter ein- und zweisprachiger Wörterbücher im Kontext der polnisch-deutschen Lexikographie, um deren Eignung für verschiedene Benutzergruppen sowie deren Stärken und Schwächen aufzuzeigen.
- Historische Entwicklung deutsch-polnischer Wörterbücher
- Analyse und Bewertung zweisprachiger Standardwerke (Piprek/Ippoldt, Dzida/Stanek)
- Grundlagen und Anforderungen an einsprachige Wörterbücher
- Vergleichende Analyse des Slownik jezyka polskiego und des Duden
- Benutzerorientierung und lexikographische Konzeption
Auszug aus dem Buch
2.1 GESCHICHTE DER DEUTSCH – POLNISCHEN , POLNISCH-DEUTSCHEN LEXIKOGRAPHIE
Die Anfänge der ersten deutsch-polnischen Wörterbücher gehen auf das 16.Jahrhundert zurück. In dieser Zeit sind zahlreiche polnisch-fremdsprachige Wörterbücher verfasst und veröffentlicht worden. Die Lemmata waren zuerst begrifflich(nach Sachgebieten) angeordnet. Die Wörterbücher wurden von bestehenden lateinisch-deutschen oder mehrsprachigen Vokabularen mit lateinischer Ausgangssprache überarbeitet oder ergänzt.
Die ältesten Nachschlagwerke in deutscher und polnischer Sprache sind in Krakau entstanden. Dank des Druckers Hieronymus Vietor sind in den zwanziger Jahren des 16. Jahrhunderts viele lexikographische Werke gedruckt worden. An dieser Stelle ist es erforderlich, die polnische Bearbeitung des Werks von dem niederländischen Humanisten Jan Marmelius zu erwähnen. Das Wörterbuch wurde 1526 veröffentlicht. Das Werk hatte in Polen großen Erfolg und wurde bis ins 17. Jahrhundert benutzt. Erwähnenswert ist auch das Wörterbuch von Michal Kuschius (Kus). In diesem Werk wird die alphabetische Reihenfolge eingeführt, was natürlich für die Benutzer praktischer war. Das Nachschlagwerk ist 1646 in Breslau entstanden.
Zusammenfassung der Kapitel
1. EINLEITUNG: Definiert den Begriff Wörterbuch und erläutert die Zielsetzung der Arbeit, die ausgewählte Wörterbücher unter Aspekten der Benutzungsorientierung untersucht.
2. ZWEISPRACHIGE WÖRTERBÜCHER: Bietet einen historischen Überblick über die deutsch-polnische Lexikographie und analysiert kritisch ausgewählte zweisprachige Standardwerke.
3. EINSPRACHIGE WÖRTERBÜCHER: Erläutert die Anforderungen an einsprachige Wörterbücher und vergleicht das polnische Slownik jezyka polskiego mit dem Duden.
4. SCHLUSSBEMERKUNG: Führt aus, dass es kein ideales Wörterbuch gibt und betont die Bedeutung einer fundierten Auswahl für den jeweiligen Verwendungszweck.
Schlüsselwörter
Lexikographie, Wörterbuch, Zweisprachigkeit, Polnisch-Deutsch, Slownik jezyka polskiego, Duden, Lemmata, Phraseologismen, Sprachvergleich, Benutzungsorientierung, Grammatik, Neologismen, Fachbegriffe, Übersetzung, Lexikologie.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit befasst sich mit der Analyse und dem Vergleich von ein- und zweisprachigen Wörterbüchern im polnisch-deutschen Sprachraum.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Im Fokus stehen die historische Entwicklung der Lexikographie, die funktionale Analyse von Wörterbuchartikeln sowie der praktische Vergleich polnischer und deutscher Nachschlagewerke.
Was ist das primäre Ziel der Arbeit?
Das Ziel ist es, die Qualität und Benutzbarkeit ausgewählter Wörterbücher zu evaluieren und deren spezifische Vor- und Nachteile aus Sicht der Nutzer aufzuzeigen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Arbeit verwendet eine deskriptive und vergleichende Methode, indem sie Wörterbuchartikel anhand konkreter Beispiele (z.B. Substantive, Verben) analysiert und gegenüberstellt.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die Untersuchung historischer Grundlagen, die detaillierte Besprechung zweisprachiger Werke von Piprek/Ippoldt und Dzida/Stanek sowie den Vergleich des Slownik jezyka polskiego mit dem Duden.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Zu den zentralen Begriffen zählen Lexikographie, Wörterbuchanalyse, Sprachvergleich sowie die spezifischen Kriterien für grammatische Angaben und phraseologische Einträge.
Wie bewertet die Autorin das Wörterbuch von Piprek und Ippoldt?
Es wird als populäres, vierbändiges Werk gelobt, jedoch werden Defizite in der Kennzeichnung veralteter Wörter und eine mangelnde Übersichtlichkeit bei den Lemmata kritisiert.
Was ist das Hauptergebnis des Vergleichs zwischen Slownik jezyka polskiego und Duden?
Die Autorin stellt fest, dass das polnische Werk mehr grammatische Details bietet, während der einbändige Duden durch seine kompakte Form und praktische Handhabung Vorteile in der Anwendung bietet.
Warum ist die Wahl des richtigen Wörterbuches für die Autorin so wichtig?
Sie betont, dass Wörterbücher entscheidend dazu beitragen, Verständnisstörungen zu beseitigen und Sicherheit im Umgang mit fremdsprachigen Konstruktionen und Vokabeln zu gewinnen.
- Quote paper
- Ponikowska Justyna (Author), 2007, Polnische ein- und zweisprachige Wörterbücher, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/139747