Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Ruso / Lenguas eslavas

Französische Lehnwörter im Bulgarischen

Título: Französische Lehnwörter im Bulgarischen

Tesis (Bachelor) , 2015 , 46 Páginas , Calificación: 1

Autor:in: Rossitza Mitreva de Zulli (Autor)

Ruso / Lenguas eslavas
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Im Bulgarischen gehören französische Entlehnungen bzw. Gallizismen zu einer der bedeutendsten Gruppe von Wörtern, die aus den westeuropäischen Sprachen übernommen wurden. Sie haben u.a. auf dem Weg der internationalen Partnerschaft ins Bulgarische gefunden. Auch die Französische Revolution des 18. Jahrhunderts oder Entwicklungen in Kunst und Literatur waren wichtige Faktoren, um den internationalen Einfluss des Französischen zu aktivieren.

Während die Gallizismen im Bulgarischen, allein wegen der Transkription ins Kyrilische, durch eine Reihe von Adaptationesprozessen gegangen und teilweise kaum mehr als Fremdwörter erkennbar sind, werden die französischen Lehnwörter im Deutschen weitgehend unverändert übernommen bzw. werden erst in weiterer Folge gemäß den Eigenschaften des Deutschen grammatikalisch verändert, z.B. die Veränderung des Genus, wie in Abonnement, Ensemble, Bulletin etc.

Wie genau das in der bulgarischen Sprache aussieht, kann man im vorliegenden Buch anhand zahlreicher Beispiele erfahren!

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Sprachkontakt

2.1 Gründe für die Entlehnung

3 Bulgarisch im Sprachkontakt

4 Periodisierung der Formierung und Bildung des lexikalischen Inhalts des Bulgarischen

5 Begriffsdefinition

5.1 Fremdwörter

5.2 Lehnwörter

5.3 Lehnbildungen

5.4 Lehnbedeutungen

5.5 Pseudoentlehnungen

5.6 Internationalismen

6 Diskussionen zum Thema Sprachpurismus in Bulgarien

7 Das Französische als National- und Standardsprache

8 Gallizismen im Bulgarischen

8.1 Adaptationsprozesse bei Entlehnungen

8.2 Phonetische Adaptation

8.2.1 Suffigierung

8.2.2 Komposition

8.2.3 Veränderungen in der Semantik

8.3 Tendenzen in der Verwendung von Gallizismen

8.3.1 Wortarten

8.3.2 Verwendungsbereiche

8.3.3 Soziolinguistische Aspekte – Register, Stil

8.4 Phraseologie: Redewendungen

8.5 Grammatikalische Problematiken

8.5.1 Kuriositäten rund um merci / мерси

9 Schlußbetrachtung

Zielsetzung & Themen der Arbeit

Das Hauptziel dieser Arbeit ist die Untersuchung der aus dem Französischen stammenden Lehnwörter im Bulgarischen, um die Besonderheiten ihrer Adaptation in das bulgarische Sprachsystem darzulegen. Es wird zudem analysiert, inwiefern ähnliche Adaptationsprozesse im Deutschen stattfinden und welche linguistischen Zukunftsperspektiven sich für französisches Lehngut ergeben.

  • Grundlagen des Sprachkontakts und Entlehnungsprozesse
  • Historische Entwicklung des bulgarischen Lexikons
  • Sprachpuristische Tendenzen in Bulgarien
  • Mechanismen der Adaptation von Gallizismen (Phonetik, Semantik, Morphologie)
  • Französische Phraseologismen im bulgarischen Sprachgebrauch

Auszug aus dem Buch

8.1.1. Phonetische Adaptation

Die meisten französischen Wörter werden gemäß ihrer phonetischen Eigenschaften an das Bulgarische angepasst; z.B. ателие < atelier, ансамбъл < ensemble, адрес < adresse, аванс < avance, актьор < acteur, ангро < en gros, аташе < attaché, арбитраж < arbitrage, антре < entree, амплоа < emploi, ембриаж < embrayage, амбалаж < amballage, антораж < entourage, антракт < entracte, асансьор < ascenseur, аперитив < apéritif.

Andere erhielten ihre bulgarische Aussprache nach ihrer orthographischen Form im Französischen: асортимент < assortiment, атентат < attentat, акорд < accord, акордеон < accordéon.

In einigen Fällen tritt eine Änderung der französischen Endung -ion zu -ия auf, vgl. авиация < aviacion.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Diese Einleitung stellt die Bedeutung französischer Lehnwörter für das Bulgarische dar und definiert das Untersuchungsziel der Arbeit im Hinblick auf Adaptation und linguistische Tendenzen.

2 Sprachkontakt: Dieses Kapitel erläutert die theoretischen Grundlagen des Sprachkontakts, verschiedene Formen der Entlehnung und deren soziolinguistische Rahmenbedingungen.

2.1 Gründe für die Entlehnung: Hier werden die Voraussetzungen und Motive für das Übernehmen von Wörtern aus einer Geber- in eine Nehmersprache, wie kulturelle Überlegenheit oder Bezeichnungsnotwendigkeit, behandelt.

3 Bulgarisch im Sprachkontakt: Das Kapitel beschreibt die historische gegenseitige Beeinflussung von Russisch und Bulgarisch sowie den Einfluss westeuropäischer Sprachen auf das Bulgarische seit dem 19. Jahrhundert.

4 Periodisierung der Formierung und Bildung des lexikalischen Inhalts des Bulgarischen: Es erfolgt eine historische Einordnung der Wortschatzentwicklung des Bulgarischen in vier Perioden, von der slawischen Schriftkultur bis zur Zeit nach 1989.

5 Begriffsdefinition: Hier werden zentrale linguistische Termini wie Fremdwörter, Lehnwörter, Lehnbildungen, Lehnbedeutungen, Pseudoentlehnungen und Internationalismen präzise definiert.

6 Diskussionen zum Thema Sprachpurismus in Bulgarien: Dieses Kapitel analysiert das Streben nach einer „reinen“ Schriftsprache und die geschichtlichen Versuche in Bulgarien, den Einfluss fremder Sprachen durch puristische Maßnahmen zu begrenzen.

7 Das Französische als National- und Standardsprache: Hier wird der historische Prozess der Standardisierung des Französischen, von den frühen Dialekten bis zur institutionalisierten Sprachpflege durch die Académie française, dargelegt.

8 Gallizismen im Bulgarischen: Dieser zentrale Teil der Arbeit widmet sich der detaillierten Analyse der Übernahme französischer Wörter ins Bulgarische und ihrer morpho-syntaktischen sowie semantischen Integration.

9 Schlußbetrachtung: Das Fazit fasst die Erkenntnisse zusammen, betont die Utopie radikalen Sprachpurismus und unterstreicht die Rolle von Internationalismen für eine global vernetzte Gesellschaft.

Schlüsselwörter

Bulgarische Sprache, Französische Lehnwörter, Gallizismen, Sprachkontakt, Adaptation, Sprachpurismus, Sprachpflege, historischer Sprachwandel, Lexikologie, Phraseology, Internationalismen, Lehnbildung, Phonetik, Semantik, Soziolinguistik.

Häufig gestellte Fragen

Was ist das zentrale Thema dieser Arbeit?

Die Untersuchung beschäftigt sich mit dem Einfluss des Französischen auf den bulgarischen Wortschatz und der Art und Weise, wie diese Lehnwörter in das bulgarische Sprachsystem integriert wurden.

Welche Aspekte der Entlehnung stehen im Fokus?

Fokus liegt auf der Adaptation französischer Wörter in den Bereichen Phonetik, Semantik und Morphologie sowie auf phraseologischen Lehnübersetzungen.

Was ist das primäre Forschungsziel?

Ziel ist es, die spezifischen Adaptationsprozesse darzulegen, zu zeigen, wie sich Sprachpurismus gegen Lehnwörter in Bulgarien äußerte, und ein Verständnis für diachrone sprachliche Entwicklungen zu schaffen.

Welche wissenschaftliche Methode wird primär angewandt?

Es wird eine deskriptive linguistische Analyse durchgeführt, die auf historischer Betrachtung und Einordnung in den theoretischen Rahmen der Sprachkontaktforschung basiert.

Was deckt der Hauptteil der Arbeit ab?

Der Hauptteil behandelt die historische Periodisierung des bulgarischen Wortschatzes, begriffliche Definitionen, puristische Debatten in Bulgarien sowie eine detaillierte systematische Analyse der Gallizismen.

Wodurch zeichnet sich die Arbeit aus?

Sie zeichnet sich durch die Verbindung von theoretischen linguistischen Konzepten mit konkreten bulgarisch-französischen Wortbeispielen aus.

Warum wird das Wort "merci" im Bulgarischen besonders hervorgehoben?

Das Wort dient als Fallbeispiel für grammatikalische Herausforderungen, da es im Bulgarischen trotz seiner Herkunft oft fälschlicherweise als konjugierbares Verb behandelt wird.

Welches Fazit zieht die Autorin zum Thema Sprachpurismus?

Die Autorin kommt zu dem Schluss, dass radikaler Sprachpurismus eine utopische Vorstellung ist, da internationale Begriffe unverzichtbarer Bestandteil einer modernen, globalen Kommunikation sind.

Final del extracto de 46 páginas  - subir

Detalles

Título
Französische Lehnwörter im Bulgarischen
Universidad
University of Vienna  (Slawistik)
Curso
Sprachwissenschaftliches Bachelorseminar
Calificación
1
Autor
Rossitza Mitreva de Zulli (Autor)
Año de publicación
2015
Páginas
46
No. de catálogo
V1398214
ISBN (PDF)
9783346954268
ISBN (Libro)
9783346954275
Idioma
Alemán
Etiqueta
Entlehnungen Lexikologie Sprachkontakt Bulgarisch Französisch Internationalismen Lehnwörter Fremdwörter
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Rossitza Mitreva de Zulli (Autor), 2015, Französische Lehnwörter im Bulgarischen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1398214
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  46  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint