Franz Kafkas Werke zählen bis zum heutigen Tage zum Kanon der Weltliteratur und geben somit Anlass, diese innerhalb einer Korpusanalyse zu untersuchen. Dabei basiert diese Hausarbeit auf einem eigen erstellten Korpus der bekanntesten Werke Kafkas ("Das Urteil", "Die Verwandlung", "In der Strafkolonie", "Der Proceß", "Das Schloss", "Amerika", "Ein Landarzt", "Brief an den Vater"), in welchem diese auf den kafkaesken Sprachstil untersucht werden. Anschließend wird analysiert, wie dieser Sprachstil in den spanischen Übersetzungen übertragen wurde. Dabei stellt sich insbesondere die Frage, welche Wortfelder und wiederkehrenden Themen vorkommen.
Anlass dieser Arbeit ist der sprachgewandte, eloquente und insgesamt sehr eigene Sprachstil Kafkas. Somit bot es sich im Kurs „Sprachtechnologie und elektronische Korpora“ an, einen Korpus zu Kafka zu erstellen, um genauer zu untersuchen, was es mit dem „kafkaesken“ Sprachstil auf sich hat. Es ist ein weitverbreiteter Standpunkt unter Literaturwissenschaftlern und Übersetzern, dass die Übersetzung der Werke Kafkas mit einer großen Schwierigkeit einhergehen, also stellt sich hier die Frage, wie mit diesen umgegangen wurde. Aus diesem Grund werden die Übersetzungen seiner Werke genauer analysiert.
Inhaltsverzeichnis
- Einführung und Forschungsfrage
- Struktur und Statistiken
- Beschreibung
- Definition: „Kafkaesk“
- Quantitative Analyse
- Deutscher Subkorpus
- Spanischer Subkorpus
- Zwischenergebnis
- Qualitative Analyse
- Deutscher Subkorpus
- Spanischer Subkorpus
- Zusammenfassung der Ergebnisse und Schlussbemerkung
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit befasst sich mit einer kontrastiven Korpusanalyse von Franz Kafkas bekanntesten Werken. Der Fokus liegt auf der Untersuchung des „kafkaesken“ Sprachstils im Original und in spanischen Übersetzungen. Die Arbeit analysiert, welche Wortfelder und wiederkehrende Themen im Originaltext vorkommen und wie diese in der Übersetzung übertragen werden.
- Analyse des „kafkaesken“ Sprachstils in Kafkas Werken
- Kontrastive Analyse des Sprachstils in den spanischen Übersetzungen
- Identifizierung von wiederkehrenden Themen und Wortfeldern
- Untersuchung der Übertragbarkeit des „kafkaesken“ Sprachstils in eine andere Sprache
- Bewertung der Herausforderungen bei der Übersetzung von Kafkas Werken
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung stellt die Forschungsfrage und den methodischen Ansatz der Arbeit vor. Kapitel 2 präsentiert eine quantitative Analyse des deutschen und spanischen Subkorpus, wobei die Häufigkeit bestimmter Wortkategorien untersucht wird. Kapitel 3 widmet sich der qualitativen Analyse, indem ausgewählte Wörter und ihre Konkordanzen, Kollokate und Cluster in beiden Sprachen detailliert betrachtet werden.
Schlüsselwörter
Die Arbeit beschäftigt sich mit den Themen kontrastive Korpusanalyse, Franz Kafka, kafkaesker Sprachstil, literarische Übersetzung, Wortfelder, wiederkehrende Themen, Quantitative und Qualitative Analyse, „AntConc“ Software.
- Arbeit zitieren
- Julia Antunović (Autor:in), 2022, Kafkaesker Sprachstil in Kafkas Hauptwerken. Kontrastive Korpusanalyse, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1402459